{"id":30890,"date":"2024-03-25T21:01:18","date_gmt":"2024-03-26T03:01:18","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=30890"},"modified":"2024-03-29T17:07:58","modified_gmt":"2024-03-29T23:07:58","slug":"cuatro-poemas-en-tutunaku","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/03\/cuatro-poemas-en-tutunaku\/","title":{"rendered":"Cuatro poemas en tutunak\u00fa"},"content":{"rendered":"<p><strong>Talisman\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>Lismaninitaw maxi lakgachixkuwinanaw,<br \/>\nlismaninitaw talakgatsekgaw,<br \/>\npaksi ntu liluwan kinkamakgakglhayan<br \/>\nlitekg litekg kinkalakawanikgoyan,<br \/>\nlilakgawitiyaw likgalhkgamanan kilakgastapukan<br \/>\nchu kintantunkan<br \/>\n\u00a1Limaxkgan!<br \/>\nKataxtuta ntanu ntani xuku tanupap,<br \/>\nkalakgstipataxtukgota sipi<br \/>\nchu kalilakgchi minchixit luwana tachuwin<br \/>\nchu kast\u00e1wa mintachuwin nima makgasankgapat<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Costumbres<\/strong><\/p>\n<p>Estamos acostumbrados a obedecer,<br \/>\na esconder el rostro, nos asusta todo del luwan<sup>1<\/sup><br \/>\nnos saca la lengua,<br \/>\nnos marea<br \/>\njuega con nuestros ojos<br \/>\ncon nuestros pies.<br \/>\nLimaxkgan<sup>2<\/sup><br \/>\nabandona tu escondite,<br \/>\nsal ya de entre las piedras<br \/>\ny con tus cabellos enreda la lengua del luwan<br \/>\ny teje el di\u00e1logo extraviado de ti mismo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Luwan<\/strong><\/p>\n<p>Chi wapi nakimputsaya nchali tuxama,<br \/>\nni kintiputsaya wa kxtampin sipi,<br \/>\nni para kxtampun kgalhtuchokgo.<br \/>\nNitu klakgnuwaka kxliskayitwa kkalhtukunin<br \/>\nlala makatsinin taskgoyot.<br \/>\nNi kintilakaputsaya wa kpuxkg<br \/>\nni para kkaputlunin.<br \/>\nNitu ktasekgnipulayan.<br \/>\nLanchiyo klakgawanit, klatamaputun,<br \/>\nLhtank kpixchipalh kintapikwa\u2019<br \/>\nKlipixchukumakgnilh xmachita kintata.<br \/>\nChu kwa mpi lanchiy\u00f3<br \/>\nSiin nawan kintachuwin chu namamuxti mintalakapastakni\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Extranjero<\/strong><\/p>\n<p>Si me buscas alg\u00fan d\u00eda,<br \/>\nno me busques debajo de las piedras,<br \/>\nni en el fondo del r\u00edo.<br \/>\nNo estoy atrapado en el color de la espina<br \/>\ncomo te lo ha dicho el taskgoyot<sup>3<\/sup>.<br \/>\nQue tus ojos no me busquen en la barranca<br \/>\nni en un charco de lodo.<br \/>\nNo huyo de ti.<br \/>\nHoy despert\u00e9 con ganas de vivir,<br \/>\ntom\u00e9 del cuello a mi miedo<br \/>\ny lo degoll\u00e9 con el machete del abuelo.<br \/>\nMe dije que desde<br \/>\nhoy mi voz ser\u00e1 la lluvia que inundar\u00e1 tu pensamiento.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Putaknun<\/strong><\/p>\n<p>Kchilh uyanu kaktsu kachikin<br \/>\ntani akgt\u00f3 wi putaknun.<br \/>\nChali chali tlakg lakgtlanka wankgoy,<br \/>\nmakgatunu makaw\u00e1n litalatna\u2019<br \/>\nmatankgalakan kgantum kiwi\u2019<br \/>\nchu taxapay kgantum tiji\u2019.<\/p>\n<p>Chalhuwata kamanan<br \/>\ntikiya aknukgoy wa uyanu kkachikin,<br \/>\nnalhxawa ti kalitsintapulikgoy kkatijinin<br \/>\nnalhxawa xakgalhkgamananin lakchajan<br \/>\nnti chakganankgoy kkgalhtuchokgo.<\/p>\n<p>Kaa tankgakgatit chiki\u2019 puwilakgoka<br \/>\nuyanu k\u2019aktsu kachikin,<br \/>\nxlimokgwa lakslipninkawan wa xchikkan<br \/>\nxalakgsputni xlakgskgatankan<br \/>\nant\u00e1 kxkputaknunkan.<\/p>\n<p>Uyama kamanan,<br \/>\nkputaknun takgskgolh xtakgtsiyajatkan<br \/>\nntu xputsamakgolh kkakilhtamak\u00fa<br \/>\nchu nalh lilipuwankgo<br \/>\npalha namakgnipalakgokan amakgtum.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Cementerios<\/strong><\/p>\n<p>Llegu\u00e9 a vivir a este pueblo<br \/>\ndonde se alzan dos cementerios.<br \/>\nCrecen sus bocas cada d\u00eda,<br \/>\ncada que bailan las balas<br \/>\nse tumban \u00e1rboles<br \/>\ny se borran caminos.<\/p>\n<p>Son m\u00e1s los j\u00f3venes en el cementerio<br \/>\nm\u00e1s que las risas en las polvorientas calles<br \/>\ny jolgorios de mujeres lavando en el r\u00edo.<\/p>\n<p>La gente de este pueblo<br \/>\nvive en casas de adobe y carrizo<br \/>\ny sus hijos reposan en peque\u00f1os castillos,<br \/>\ntumbas de azulejo.<\/p>\n<p>Ah\u00ed, hallaron una paz<br \/>\nanhelada en el tiempo<br \/>\ny descansan serenos<br \/>\nde ser asesinados de nuevo<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Xnin kachikin<\/strong><\/p>\n<p>Cha uyanu kkaktsu kachikin<br \/>\nlaktsina xmakanin maa nin<br \/>\nnakalinin xlatamat<br \/>\nlaktlanka kgalhi xtantun<br \/>\nchu akglhuwa kgalhiy xlakgastap.<\/p>\n<p>Cha maa nin uyanu kkachikin<br \/>\nnalh pukgalhkgalhikan xasasti xtikat<br \/>\nnipara xasasti tatawanu\u2019<br \/>\nnipara xasasti akgpakgat.<\/p>\n<p>Nalh likgalhkgalhitawilakan<br \/>\nxa\u2019akgamuksun kabin<br \/>\nxlimokgo talalakaukxilhkani kgastin<br \/>\nlaa ntatsekga chichini\u2019.<\/p>\n<p>Nalh kati\u2019akgpixtini lanchin<br \/>\nnalh minkumpari tlawayan<br \/>\nchuwa ni waniyan<br \/>\nchilha minkilhtamaku.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>La muerte del pueblo<\/strong><\/p>\n<p>Aqu\u00ed en este pueblo<br \/>\nla muerte tiene las manos peque\u00f1as<br \/>\ntiene una vida mortal<br \/>\npasos grandes<br \/>\ny un millar de ojos.<\/p>\n<p>En este pueblo, la muerte<br \/>\nya no se espera en un petate nuevo<br \/>\nni con huaraches nuevos<br \/>\nni sombrero nuevo.<\/p>\n<p>No se espera<br \/>\ncon una taza de caf\u00e9 humeante<br \/>\nmirando el rostro de la monta\u00f1a<br \/>\nmientras se enfrasca el sol.<\/p>\n<p>Ya no llega y te abraza<br \/>\nni te llama compadre<br \/>\nni dice<br \/>\nes turno de venir conmigo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>1 Extranjero, persona que no pertenece a la cultura tutunak\u00fa.<br \/>\n2 Campesino.<br \/>\n3 Duende malo.<\/h6>\n<h5 style=\"text-align: right;\">Poemas auto-traducidos del tutunak\u00fa al espa\u00f1ol por Cruz Alejandra Lucas Ju\u00e1rez<\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\">Del libro<em> Xlaktsuman papa\u2019 \/ Las hijas de Luno<\/em> (Puebla: Fundacio\u0301n Universidad de las Ame\u0301ricas, 2021)<\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Cempas\u00fachil o \u201cflor de muertos\u201d, por AA Rom\u00e1n, Unsplash.<\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Talisman\u00edn Lismaninitaw maxi lakgachixkuwinanaw, lismaninitaw talakgatsekgaw, paksi ntu liluwan kinkamakgakglhayan litekg litekg kinkalakawanikgoyan, lilakgawitiyaw likgalhkgamanan kilakgastapukan chu kintantunkan \u00a1Limaxkgan! Kataxtuta ntanu ntani xuku tanupap, kalakgstipataxtukgota sipi chu kalilakgchi minchixit luwana tachuwin chu kast\u00e1wa mintachuwin nima makgasankgapat &nbsp; Costumbres Estamos acostumbrados a obedecer, a esconder el rostro, nos asusta todo del luwan1 nos saca la lengua, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":30887,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[4906],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4859],"lal_author":[4702],"class_list":["post-30890","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-29","translator-andrea-heredia-ortiz-es","lal_author-cruz-alejandra-lucas-juarez-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30890","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30890"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30890\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32004,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30890\/revisions\/32004"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30887"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30890"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30890"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30890"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=30890"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=30890"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=30890"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=30890"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=30890"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}