{"id":30813,"date":"2024-03-25T18:02:12","date_gmt":"2024-03-26T00:02:12","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=30813"},"modified":"2024-03-28T19:11:04","modified_gmt":"2024-03-29T01:11:04","slug":"nacer-en-invierno-una-conversacion-con-shizue-ogawa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2024\/03\/nacer-en-invierno-una-conversacion-con-shizue-ogawa\/","title":{"rendered":"Nacer en invierno: Una conversaci\u00f3n con Shizue Ogawa"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2023\/may\/born-winter-conversation-shizue-ogawa-alice-catherine-carls\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 97, Nro. 3 en mayo de 2023<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Para Shizue Ogawa, crear es m\u00e1s importante que publicar y vender; aun as\u00ed, su n\u00famero de lectores no ha dejado de crecer, tanto en Jap\u00f3n como en el resto del mundo. Su poes\u00eda pinta el mundo con serenidad y asombro, sin esconder la agitaci\u00f3n que lo subyace. Nacida en las llanuras del distrito oriental de Kasai, en Hokkaido, Shizue Ogawa permanece muy cerca de la naturaleza. Su obra promueve el entendimiento cultural entre naciones: a trav\u00e9s de los temas y las formas, la escritora tiende puentes entre las tradiciones literarias de Oriente y Occidente.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Alice-Catherine Carls: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Tu poes\u00eda fluye con libertad, a paso ligero. \u00bfCu\u00e1ndo comenzaste a escribir poemas y cu\u00e1ndo decidiste publicar el primer libro?<\/span><\/p>\n<p><b>Shizue Ogawa:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ten\u00eda unos cincuenta a\u00f1os cuando publiqu\u00e9 el primer libro. Mi profesor de filosof\u00eda de la universidad fue la primera persona que me ley\u00f3. Desde ese entonces, me dijo muchas veces: \u201cSal al mundo con tu poes\u00eda\u201d. Al principio, no entend\u00ed lo que quer\u00eda decir. Pasaron d\u00e9cadas desde ese momento. Yo no era consciente de que estaba escribiendo poes\u00eda. Los poemas se volvieron parte de la vida con bastante naturalidad. Pero s\u00ed, yo estaba escribiendo. De esa \u00e9poca solo me quedaron algunos poemas. No me interesaba guardar lo que escrib\u00eda. Cuando la cesta de poemas se llenaba, los tiraba sin volver a leerlos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un a\u00f1o, el profesor sufri\u00f3 un ataque al coraz\u00f3n. En ese momento, me dijo: \u201cNo me voy a morir hasta que publiques un libro de poemas\u201d. As\u00ed que, a toda prisa, me puse a traducir al ingl\u00e9s los poemas que ten\u00eda. Bastaba con hacer un solo libro para darle al profesor, pero decid\u00ed hacer tres o cuatro, uno para mis padres y otro para mi casa. Llev\u00e9 el manuscrito a una empresa que publica ediciones privadas. Cuando le ped\u00ed al encargado que hiciera cuatro libros, se sorprendi\u00f3. \u201cHacer cuatro libros cuesta lo mismo que hacer trescientos\u201d, me dijo. \u201c\u00bfQu\u00e9 voy a hacer con trescientos libros?\u201d, pens\u00e9. Todav\u00eda ni siquiera sab\u00eda que iba a donar libros a las bibliotecas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una vez que aprend\u00ed a usar una computadora, me di cuenta de que no deb\u00eda tirar lo que escrib\u00eda: deb\u00eda conservarlo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mis poemas se volvieron una colecci\u00f3n de poemas biling\u00fces en japon\u00e9s y en ingl\u00e9s porque era profesora de ingl\u00e9s. Los poemas fueron f\u00e1ciles de escribir, pero la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s me llev\u00f3 bastante tiempo.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfPuedes darnos ejemplos de los temas y la finalidad de los primeros poemas? \u00bfCu\u00e1ntos escribiste? \u00bfEscrib\u00edas para una ocasi\u00f3n especial o simplemente para expresar lo que sent\u00edas o pensabas en un momento determinado?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Cuando empec\u00e9 a escribir, no era consciente de que estaba escribiendo poes\u00eda. Ahora tampoco. No me acuerdo con claridad del tema, la finalidad, la cantidad de libros que escrib\u00ed o el momento en que lo hice. Nunca lo pens\u00e9 como un modo de expresar mis emociones y pensamientos por escrito.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El poema m\u00e1s antiguo que conservo lo escrib\u00ed para un peri\u00f3dico de la escuela secundaria. Lo recuerdo bien. Est\u00e1bamos en marzo de 1964 y yo iba a empezar el \u00faltimo a\u00f1o de la secundaria. En medio de la noche, se nos incendi\u00f3 la casa, unos diez minutos despu\u00e9s de que un incendio quemara casi todo el centro del pueblo. Viv\u00edamos cerca del foco del incendio. Las llamas rug\u00edan y los vientos se hac\u00edan m\u00e1s fuertes. Las personas no pod\u00edan hablar entre s\u00ed porque el calor les hab\u00eda secado la garganta. Las familias corr\u00edan de ac\u00e1 para all\u00e1 con los pelos de punta.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Corr\u00ed a mi habitaci\u00f3n en el segundo piso. Todav\u00eda estudiaba en esa \u00e9poca, as\u00ed que ten\u00eda un l\u00e1piz y un libro sobre el escritorio. All\u00ed, de pie en un lugar en donde la temperatura no dejaba de aumentar, pens\u00e9: \u201cNunca m\u00e1s voy a poder volver a esta habitaci\u00f3n\u201d. Lo \u00fanico que logr\u00e9 sostener entre los brazos fueron las cartas de una amiga y un \u00e1lbum. Baj\u00e9 corriendo. Mi madre estaba tratando de meternos en el auto para irse. El parabrisas estall\u00f3 por un chorro de agua que sali\u00f3 del motor, que estaba en llamas. Chocamos con un poste telef\u00f3nico y ella result\u00f3 herida. Yo me estaba limpiando la sangre de la boca cuando me dijo que saliera del auto y corriera hacia un lugar seguro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hace unos a\u00f1os, orden\u00e9 las cartas que saqu\u00e9 aquel d\u00eda. Entre ellas, encontr\u00e9 el antiguo peri\u00f3dico escolar. Y ah\u00ed estaba el poema. \u201cAh, yo hac\u00eda cosas como estas\u201d, record\u00e9 en ese entonces.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La casa de mi familia qued\u00f3 reducida a cenizas, por lo que nos amontonamos en un gran cobertizo. En ese lugar estudiaba, usando una caja de cart\u00f3n como escritorio. Escrib\u00ed el siguiente poema:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><b>Un alma en juego<\/b><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Me como la carne de mi padre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Me como la carne de mi madre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Rompo las articulaciones y corto los m\u00fasculos.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Arranco la carne, chupo la sangre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mis dientes se ba\u00f1an de rojo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">A bestia salvaje sabe mi padre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">A fruta fresca sabe mi madre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Cien caballos juegan en mi coraz\u00f3n.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Pasando la planicie veo el brillo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de las manos de mi padre<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y del llanto de mi madre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mi coraz\u00f3n animado sale de la tierra negra<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y sube hacia los cielos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sujetando la melena de un caballo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ah, \u00a1no me arrebaten este poder que tengo!<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Soy solo un alma en juego.<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right; padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[de<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0Water \u2014 A Soul at Play (I)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">]<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tiempo despu\u00e9s, cuando mi madre ley\u00f3 el poema, me dijo: \u201cPobrecita. Ten\u00edas hambre en esa \u00e9poca\u201d. Despu\u00e9s de eso, mis padres me enviaron bastante comida durante un largo tiempo.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Una vez me dijiste que escribes poes\u00eda con la misma facilidad con que respiras, que ves el mundo como un poema. Tambi\u00e9n tienes una manera de extraer poemas de los correos electr\u00f3nicos que te env\u00edo. Es una cualidad muy especial: respiras poes\u00eda cada minuto de tu vida y ves poes\u00eda en cada cosa. La poes\u00eda, para ti, es una forma de ser. \u00bfPuedes explicarnos cu\u00e1l es tu experiencia con la poes\u00eda?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No tengo una experiencia especial con la poes\u00eda. Pienso que en el coraz\u00f3n de cada uno hay una lengua, que es la madre desde la que nacen canciones y poemas. Creo que existen canciones y poemas en el coraz\u00f3n de los ni\u00f1os peque\u00f1os, y hasta de las personas que parecen haber perdido la capacidad de hablar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El texto de uno de los correos electr\u00f3nicos que me enviaste me pareci\u00f3 hermoso. Intent\u00e9 separarlo en versos y, de las oraciones del correo, nacieron poemas. Fue una gran experiencia. No hice nada en especial. Todos somos poetas. Todo puede volverse un poema. La poes\u00eda est\u00e1 en la vida.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El concepto japon\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">satori<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (por lo que entiendo, la idea de que el poeta es central en el poema y en el mundo all\u00ed descrito, al tiempo que se borra del poema y permanece invisible para el lector) me parece fascinante. \u00bfC\u00f3mo se manifiesta el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">satori <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">en tus obras? \u00bfHay otras tradiciones literarias japonesas que influyan en tu trabajo?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La iluminaci\u00f3n (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">satori<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">)<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">envuelve todos tus pensamientos. Se trata del mundo del budismo al que llegas a trav\u00e9s de la pr\u00e1ctica; un \u201cestado de vac\u00edo\u201d por fuera de los fen\u00f3menos naturales. Trasciende la propia existencia, la materialidad y los valores.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No estoy segura de haber alcanzado el estado de iluminaci\u00f3n. Pero tengo que asimilar el cambiante mundo exterior, y eso genera que nazcan cosas dentro de m\u00ed, una tras otra. En el proceso, desarrollo la capacidad de \u201cencomendar\u201d. No se trata de hacer. No se trata de escribir. Se trata de dejar que el bol\u00edgrafo haga lo suyo. No s\u00e9 si eso significa que las tradiciones literarias japonesas tienen alg\u00fan tipo de influencia sobre m\u00ed.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No estudiaste haiku y, sin embargo, sabes mucho al respecto. \u00bfNo utilizas esta forma de escritura en absoluto o, de alg\u00fan modo, la ves inscrita en tu poes\u00eda?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Nunca estudi\u00e9 haiku, pero el haiku tiene una gran influencia en m\u00ed. Es la fuente japonesa original del significado y el ritmo. Los pensamientos que surgen en el coraz\u00f3n de los japoneses naturalmente tienen un ritmo similar al del haiku. Creo que el haiku est\u00e1 en el coraz\u00f3n de nuestro pueblo.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Las publicaciones de tus libros son exquisitas. El papel, el color, la fuente, la portada y la diagramaci\u00f3n est\u00e1n elegidos con atenci\u00f3n. Cada libro es \u00fanico, distinto de la mayor\u00eda de los libros comerciales. Son realmente una experiencia est\u00e9tica que realza \u201cel placer del texto\u201d. Sin embargo, los lectores no pueden encontrar los libros en el mercado porque no los vendes, pese a lo cual tienes una vasta red de amigos y fan\u00e1ticos que conocen tu obra y la traducen a distintos idiomas. \u00bfPodr\u00edas contarnos m\u00e1s sobre este aspecto de tu obra? \u00bfQu\u00e9 esperas lograr y c\u00f3mo te organizas para alcanzar tus objetivos una vez que produces un libro? \u00bfQui\u00e9nes quieres que te lean y de qu\u00e9 manera te gustar\u00eda que lo hicieran?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es una pregunta interesante. Mis libros no est\u00e1n en el mercado. Tienen un precio por una cuesti\u00f3n de responsabilidad social, pero no me interesa venderlos. Me interesa crear. En cuanto publico un libro, empiezo a trabajar en el siguiente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un d\u00eda mis poemas se hicieron virales. De repente, empezaron a llegar correos electr\u00f3nicos: \u201cEnv\u00edeme su poema\u201d o \u201c\u00bfPuedo traducir su poema?\u201d. En general, no conozco a los autores, pero conf\u00edo en ellos. No tengo claro cu\u00e1l es mi objetivo al publicar. Ni siquiera s\u00e9 qu\u00e9 tipo de lectores quiero tener. Simplemente publico libros. No discuto de poes\u00eda con nadie. No tengo nada que discutir.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero puedo mencionar un evento inolvidable. En ese entonces, yo ense\u00f1aba ingl\u00e9s en la Universidad Osaka Kyoiku. Una vez, mientras hac\u00eda copias en la fotocopiadora de la universidad, conoc\u00ed a la profesora Mari Rose Ishiguro. Ese d\u00eda, en ese lugar, la profesora Ishiguro sac\u00f3 del bolso una de sus obras, la firm\u00f3 y me la entreg\u00f3. M\u00e1s tarde, a modo de agradecimiento, le di <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Water \u2014 A Soul at Play (I) <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(en espa\u00f1ol<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Agua: Un alma en juego [1]<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">]). Dej\u00f3 el bolso sobre un banco que estaba al lado de la biblioteca y empez\u00f3 a leer el libro de pie. Dijo: \u201cLas ventanas de Dios est\u00e1n abiertas en cualquier momento y en cualquier lugar\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Despu\u00e9s de eso, la profesora Ishiguro se comunic\u00f3 con su hermana, Madeleine Umewaka, miembro de la familia Noh Umewaka-ryu y madre de Soray Umewaka, mi traductora de ingl\u00e9s.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Madeleine Ishiguro me present\u00f3 al embajador belga. Al poco tiempo, me invitaron a la XXIV Bienal Internacional de Poes\u00eda celebrada en Lieja, B\u00e9lgica, en 2005. La doctora Ishiguro y Madeleine me ayudaron a enviar mi colecci\u00f3n de poes\u00eda con anticipaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hoy gran parte de los libros, como los de bolsillo o los comerciales, se producen bastante r\u00e1pido. Para la mayor\u00eda de los autores, la portada, el tama\u00f1o, el largo y la fuente de cada libro es distinta, pero tus libros son notablemente similares entre s\u00ed en t\u00e9rminos visuales. En la portada, predomina el blanco, y la fuente es de un azul delicado. Cada libro est\u00e1 colocado en una exquisita cubierta blanca de papel de arroz texturizado. \u00bfC\u00f3mo seleccionas estas caracter\u00edsticas? \u00bfSigues alguna tradici\u00f3n particular de encuadernaci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> A la hora de hacer libros, no tengo influencias. Nunca us\u00e9 nada como referencia. Cuando publiqu\u00e9 mi primer libro, simplifiqu\u00e9 el formato para poder publicar varios libros. De esa manera, no tuve dudas al publicar el segundo y el tercero.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde un comienzo quise publicar varios vol\u00famenes con el mismo formato, as\u00ed que envi\u00e9 los manuscritos a la misma editorial. Al principio, mis libros se hac\u00edan en Kioto y yo viajaba hasta all\u00e1. Ahora se hacen en Tokio, as\u00ed que voy a Tokio. Decido todo: la cubierta, el papel, la fuente, etc. Si hay algo que me inspira en la producci\u00f3n del libro, es la naturaleza invernal de la llanura de Tokachi en Hokkaido. Yo nac\u00ed en invierno en el coraz\u00f3n de la llanura, en una zona rural con largas horas de luz. En mi coraz\u00f3n, permanece la imagen de un amplio campo de nieve. La llanura se extiende como un abanico hasta el Oc\u00e9ano Pac\u00edfico. Si te quedas all\u00ed a solas, de pie, oyes la m\u00fasica y ves el camino delante de ti.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En general, los libros que presentan caracter\u00edsticas f\u00edsicas similares forman una serie. Tus ocho libros se llaman <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Soul at Play<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y cada uno tiene un subt\u00edtulo distinto. \u00bfC\u00f3mo se te ocurri\u00f3 el tema del alma en juego? Vaya imagen. \u00bfC\u00f3mo elegiste cada uno de los ocho subt\u00edtulos, el \u00faltimo de los cuales es \u201cPrayer\u201d?<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Los t\u00edtulos de los vol\u00famenes de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Soul at Play<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> publicados son: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Water (I), Flames (II), Sound (III), Wind (IV), Sea (V), Land (VI), Clouds (VII)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Prayer (VIII) <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(en espa\u00f1ol<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Agua [I], Llamas [II], Sonido [III], Viento [IV], Mar [V], Tierra [VI], Nubes [VII] <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Oraci\u00f3n [VIII]<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">).<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Cada tema simboliza la libertad, al igual que el siguiente poema de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Flames \u2013 A Soul at Play (II)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Incluso cuando estoy lejos de casa,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mi coraz\u00f3n se lanza a s\u00ed mismo a las llamas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">e impregnado de olor a cabello quemado, se retuerce.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">En las ruinas del incendio<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">oigo voces suaves hablar.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Veo a mi madre de pie en una tierra vac\u00eda.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">De esas llamas renace mi alma cada d\u00eda.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Hasta el d\u00eda de mi cremaci\u00f3n,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cuando las llamas, como heridas, me atraviesen la piel.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ah, \u00a1este poder que tengo!<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Soltar la mano de mi hermana y salir corriendo aquel d\u00eda!<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">En juego,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mi alma.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Las llamas de la libertad!<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">[<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">de Flames \u2014 A Soul at Play II<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (ll. 20\u201333)]<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Siento algo especial por el poema \u201cPrayer\u201d del volumen 8. Al escribirlo, las personas que murieron en el gran terremoto de T\u014dhoku de 2011 estaban en mi coraz\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>A.C.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Tu poes\u00eda muestra, tanto en la forma como en el esp\u00edritu, un conocimiento profundo de la poes\u00eda y el arte europeos. Sueles usar formas po\u00e9ticas occidentales, como la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">villanelle<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y haces referencia a las obras de muchos poetas, m\u00fasicos o pintores occidentales, como los<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Zigeunerlieder <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Brahms. \u00bfPuedes hablar sobre la influencia de Occidente en tu obra y la importancia que tiene para ti \u201cunir\u201d las tradiciones japonesas con las occidentales? Hace poco, para reconocer este aspecto de tu obra, te entregaron un premio especial creado por el gobierno franc\u00e9s con motivo del 570.\u00ba aniversario del nacimiento de Leonardo da Vinci, en el que te identificaron como heredera del esp\u00edritu del artista del Renacimiento italiano. Es un gran reconocimiento a tu trabajo.<\/span><\/p>\n<p><b>S.O.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Cuando estudiaba literatura inglesa, pas\u00e9 mucho tiempo leyendo sobre John Keats. Como aprendiz de cirujano, a menudo se encargaba de sujetar a los pacientes que se somet\u00edan a cirug\u00edas sin anestesia. En sus poemas, Keats dedicaba alabanzas a la belleza eterna porque sab\u00eda lo fr\u00e1gil que era. Virgilio, Dante y Ganjin Wajo me est\u00e1n volviendo m\u00e1s fuerte: me han ense\u00f1ado que quienes dan luz al arte y la religi\u00f3n son personas an\u00f3nimas, y quienes toman sus riendas tambi\u00e9n.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Estefan\u00eda Boichenco<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><b>Nota de traducci\u00f3n:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La entrevista fue traducida del japon\u00e9s al ingl\u00e9s por Alice-Catherine Carls y los poemas por Donna Tamaki y Shizue Ogawa. Luego el texto total en ingl\u00e9s fue traducido al espa\u00f1ol Estefan\u00eda Boichenco.<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Shizue Ogawa, escritora japonesa, por Stephen Carls.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 97, Nro. 3 en mayo de 2023. Haz click abajo para suscribirte a WLT: &nbsp; Para Shizue Ogawa, crear es m\u00e1s importante [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":30683,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2891],"tags":[4906],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4832],"lal_author":[4829],"class_list":["post-30813","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-de-world-literature-today","tag-numero-29","translator-estefania-boichenco-es","lal_author-alice-catherine-carls"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30813","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=30813"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30813\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":31936,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/30813\/revisions\/31936"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/30683"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=30813"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=30813"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=30813"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=30813"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=30813"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=30813"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=30813"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=30813"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}