{"id":3035,"date":"2019-05-20T02:40:57","date_gmt":"2019-05-20T08:40:57","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/05\/how-are-we-editing-shakespeare-spanish-braulio-fernandez-biggs\/"},"modified":"2024-04-25T03:40:07","modified_gmt":"2024-04-25T09:40:07","slug":"how-are-we-editing-shakespeare-spanish-braulio-fernandez-biggs","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/05\/how-are-we-editing-shakespeare-spanish-braulio-fernandez-biggs\/","title":{"rendered":"&#8220;\u00bfC\u00f3mo estamos editando a Shakespeare en espa\u00f1ol?&#8221; de Braulio Fern\u00e1ndez Biggs"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>table.t1 {border-collapse: collapse}<br \/>td.td1 {border-style: solid; border-width: 1.0px 1.0px 1.0px 1.0px; border-color: #cbcbcb #cbcbcb #cbcbcb #cbcbcb; padding: 0.0px 5.0px 0.0px 5.0px}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 10.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 10.0px 'Times New Roman'; min-height: 11.0px}<br \/>span.s1 {font: 12.0px Times}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>table.t1 {border-collapse: collapse}<br \/>td.td1 {border-style: solid; border-width: 1.0px 1.0px 1.0px 1.0px; border-color: #cbcbcb #cbcbcb #cbcbcb #cbcbcb; padding: 0.0px 5.0px 0.0px 5.0px}<br \/><\/style>\n<p>1. Introducci\u00f3n<\/p>\n<p>Resulta una experiencia muy singular abordar en clases los problemas teatrales y hermen\u00e9uticos de la llamada \u201cNunnery Scene\u201d de <i>Hamlet<\/i> diciendo a los alumnos: \u201cVamos a la p\u00e1gina 57\u201d. Parece una nimiedad; al fin y al cabo, el objetivo es llegar al texto para su an\u00e1lisis. Pero trat\u00e1ndose de una obra de teatro, la cuesti\u00f3n es m\u00e1s compleja. Desde luego, porque los textos que conservamos de Shakespeare tuvieron por objetivo su puesta en escena. Ello implica que, para cualquier ejemplo, no s\u00f3lo hay un contexto dram\u00e1tico y esc\u00e9nico, sino una finalidad teatral, que resulta un elemento clave \u2014si no definitivo\u2014 a la hora de realizar su interpretaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Es cierto que existe evidencia como para afirmar que la divisi\u00f3n de las obras en actos y escenas pudo ser un fen\u00f3meno m\u00e1s o menos tard\u00edo del per\u00edodo isabelino. Pero esto no hace sino confirmar el punto: los textos dram\u00e1ticos fueron concebidos para ser representados y la forma en la que los conservamos expresa tambi\u00e9n esa intenci\u00f3n. Digamos, hay una \u201cgeograf\u00eda\u201d del texto shakespeareano que descansa en la divisi\u00f3n de actos y escenas, y que es esencial para comprenderlo.<\/p>\n<p>Me parece que el modo en que se ha venido editando a Shakespeare en espa\u00f1ol en las \u00faltimas d\u00e9cadas presenta problemas para la ense\u00f1anza y puesta en escena. Hay una cuesti\u00f3n de base que tiene que ver con el modo de traducir (m\u00e1s all\u00e1, por cierto, de sus desaf\u00edos intr\u00ednsecos): casi siempre en prosa, obviando el verso y sorteando sus dificultades sint\u00e1cticas con giros que muchas veces alteran el sentido original. Adem\u00e1s, buena parte de las ediciones adolecen del aparato cr\u00edtico m\u00ednimo que, sin embargo, es norma com\u00fan en otras latitudes: numeraci\u00f3n de versos, indicaci\u00f3n de acto, escenas y versos en los cabezales de p\u00e1gina, notas cr\u00edticas, hist\u00f3ricas y filol\u00f3gicas al pie, indicaci\u00f3n de la edici\u00f3n utilizada y variantes textuales, tabla de abreviaturas, notas complementarias, bibliograf\u00eda, en fin, lo m\u00ednimo que se pide a una edici\u00f3n acad\u00e9mica.<\/p>\n<p>Si bien Hispanoam\u00e9rica tiene una historia de traducciones nada despreciable, en general pienso que a\u00fan queda trabajo por hacer. Quisiera proponer algunas cuestiones simples que creo pueden ayudarnos a mejorar sustantivamente nuestro quehacer; y, con ello, potenciar la ense\u00f1anza y la puesta en escena de las obras de Shakespeare en nuestros pa\u00edses.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>2. El modo de traducir<\/p>\n<p>Como dec\u00eda, contamos con un buen n\u00famero de traducciones que ser\u00eda muy largo enumerar aqu\u00ed. Sin entrar en la compleja cuesti\u00f3n de traducir \u2014un problema en s\u00ed misma\u2014, hay algunos elementos que creo debieran tomarse en cuenta y que se pueden materializar mejor. Por cierto, lo que sigue es una generalizaci\u00f3n; no todo se aplica por igual a todos los casos.<\/p>\n<p>Nuestras traducciones suelen ser en prosa. Es evidente que el verso blanco isabelino es intraducible, y que no es la mejor soluci\u00f3n trasladarlo a alg\u00fan sistema m\u00e9trico equivalente en espa\u00f1ol. Pero esto es s\u00f3lo una parte del problema y que, claro, no tiene soluci\u00f3n. La otra, y que s\u00ed la tiene, es que, en Shakespeare, la distinci\u00f3n entre verso y prosa es un elemento central para caracterizar a los personajes. As\u00ed, los nobles o elevados hablan casi siempre en verso, y los vulgares en prosa. Esa es la regla general. Pero en relaciones de intimidad o familiares, esto var\u00eda; y se pasa de la prosa al verso o del verso a la prosa con mucho dinamismo. Tambi\u00e9n hay cambios que dan cuenta de estados de \u00e1nimo, intenciones conspirativas o motivaciones singulares. La audiencia isabelina captaba esto perfectamente. Al traducir s\u00f3lo en prosa, perdemos este elemento y los personajes se nos diluyen en un lenguaje informe e indistinto, demasiado \u201cneutro\u201d. Como ha dicho Brian Vickers, \u201cdebemos aproximarnos a las palabras no como entidades abstractas, sino como la expresi\u00f3n de actitudes propias de personajes diferentes en situaciones dram\u00e1ticas igualmente diferentes\u201d.<\/p>\n<p>Lo mismo cabe decir de los pronombres. A diferencia del ingl\u00e9s moderno, sabemos que el isabelino utilizaba diez en vez de cuatro. Y la regla era el <i>thou <\/i>para el \u201ct\u00fa\u201d cercano y coloquial, y el <i>you <\/i>para el \u201custed\u201d m\u00e1s distante y formal. Pero esto tambi\u00e9n cambia seg\u00fan la situaci\u00f3n en que se encuentran los personajes y es important\u00edsimo a la hora de caracterizarlos y entender el sentido de una escena. En <i>La tempestad<\/i>, por ejemplo, Antonio y Sebasti\u00e1n, que son nobles, hablan en verso y se tratan de usted. Pero cuando se disponen a conspirar para matar al rey, pasan a la prosa y se tutean. De la misma obra, Calib\u00e1n es otro ejemplo: habla en verso con Pr\u00f3spero, pero en prosa con Stefano y Tr\u00ednculo. Y esto es muy relevante ara su configuraci\u00f3n como personajes. \u00bfY qu\u00e9 decir de los enfados de Lear cn sus hijas, c\u00f3mo pasa del usted al iracundo t\u00fa y en una prosa encendida, \u00e1spera y hasta a veces brutal?<\/p>\n<p>Los juegos de palabras o <i>puns<\/i> es otro de los aspectos que se deber\u00edan mejorar en las traducciones. Es cierto que suelen ser intraducibles, al menos literalmente (sobre todo aquellos que son fon\u00e9ticos antes que sem\u00e1nticos, o donde prima la dimensi\u00f3n fon\u00e9tica); pero tambi\u00e9n es cierto que al no haber notas o ser \u00e9stas muy escasas, el lector se los pierde. Nuevamente, esto es s\u00f3lo un aspecto del problema. En los <i>puns<\/i> suelen contenerse claves hermen\u00e9uticas mucho m\u00e1s profundas que el mero juego cacof\u00f3nico o de doble sentido. Existen variados ejemplos, pero pondr\u00e9 s\u00f3lo uno: en <i>Hamlet<\/i>, al iniciarse la representaci\u00f3n de \u201cLa ratonera\u201d, en el breve e incisivo di\u00e1logo que sostiene el pr\u00edncipe con Ofelia, en un momento se dicen: \u00abOfelia: \u201cYou are keen, my lord, you are keen\u201d. Hamlet: \u201cIt would cost you a groaning to take off mine \/edge\u201d\u00bb. Traducen Ingberg y Canto: \u00abOfelia: \u201cSois filoso, se\u00f1or, muy filoso\u201d. Hamlet \u201cOs costar\u00eda un quejido quitarme el filo\u201d\u00bb. Bien. Juan Cariola: \u00abOfelia: \u201cSois agudo, se\u00f1or, muy agudo\u201d. Hamlet: \u201cCon un solo quejido me embotar\u00edas la punta\u201d\u00bb. Bien. Pujante: \u00abOfelia: \u201cEst\u00e1s muy mordaz, se\u00f1or\u201d. Hamlet: \u201cQuitarme el hambre os costar\u00e1 un buen suspiro\u201d\u00bb. \u00bfY esto\u2026? Que a estas alturas de la pieza Hamlet le diga aquello a Ofelia, con sarcasmo o en serio, resulta un elemento clave no s\u00f3lo para construir el cuadro sino para entender las relaciones entre ambos en la obra y, desde luego tras la terrible \u201cNunnery Scene\u201d en que ella le traiciona. As\u00ed, es indispensable dar cuenta del juego de palabras y tambi\u00e9n de la decisi\u00f3n de cambiar su sentido, si ese es el caso.<\/p>\n<p>En fin, pienso que en la traducci\u00f3n de los nombres de los personajes hay tambi\u00e9n una cuesti\u00f3n de importancia. Existe una tradici\u00f3n teatral que no podemos desconocer, nos guste o no. Bottom es Bottom, como el Fool de Lear; y no Madejas, Lanzadera, Fond\u00f3n, Canilla Telares y un ex\u00f3tico etc\u00e9tera. Shakespeare ya es un cl\u00e1sico, y se merece este tipo de respetos en aras de la comprensi\u00f3n del p\u00fablico y los espectadores. Aunque me adelanto a decir que este punto es discutible desde m\u00e1s de un punto de vista.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>3.<i> <\/i>Indicaci\u00f3n de actos, escenas y versos<\/p>\n<p>Hablaba de una cierta geograf\u00eda de la obra teatral. Para poder ubicarse en ella, resulta esencial no s\u00f3lo que se indiquen los actos, escenas y n\u00fameros de l\u00edneas, sino que ello aparezca en los cabezales de p\u00e1gina: a la izquierda o p\u00e1gina par, acto, escena y n\u00famero de la primera l\u00ednea de esa p\u00e1gina; a la derecha o p\u00e1gina impar, acto, escena y n\u00famero de la \u00faltima l\u00ednea de esa p\u00e1gina. De lo contrario uno se pierde, o debe, como comentaba al principio, remitir a los alumnos o a los actores a un folio. En efecto, estas indicaciones tambi\u00e9n son clave para medir los tiempos esc\u00e9nicos de una obra, en el llamado \u201ctrabajo de mesa\u201d.\u00a0 Me hago cargo de las observaciones de Andrew Gurr sobre los \u201cmaximal y minimal texts\u201d, es decir, que lo que conservamos podr\u00edan ser las versiones m\u00e1s largas de las obras aprobadas por el <i>Master of the Revels<\/i> y de las cuales se adaptaban para funciones de dos horas y algo m\u00e1s; pero por lo mismo, si de adaptar la versi\u00f3n m\u00e1xima se trata, no puede hacerse a ciegas. Adem\u00e1s, uno de los mayores talentos de Shakespeare es, precisamente, su ritmo esc\u00e9nico.<\/p>\n<p>Desde luego, todo esto es est\u00e1ndar en el mundo anglosaj\u00f3n. \u00bfPor qu\u00e9 seguimos obstinadamente en otra l\u00ednea? Sin estas referencias, \u00bfc\u00f3mo se puede citar a Shakespeare en espa\u00f1ol? \u00bfC\u00f3mo se pueden cotejar fuentes (en <i>Quarto<\/i> o en <i>Folio<\/i>) o ediciones (Arden, Oxford o Cambridge, por ejemplo)? Esta nomenclatura tambi\u00e9n es vital para distinguir el uso del verso del de la prosa; pero si no la utilizamos, \u00bfc\u00f3mo se pueden confrontar traducciones? \u00bfC\u00f3mo se comparan? Por cierto, numerar los versos nos obliga a ser mucho m\u00e1s rigurosos en la traducci\u00f3n. Sospecho que a veces se lo evita para salvar los problemas que suele generar la sintaxis\u2026 Y ni hablar del <i>overflow<\/i> o <i>enjambment<\/i>.<\/p>\n<p>Quiero dar un simple ejemplo comparativo entre la traducci\u00f3n de Nicanor Parra y la edici\u00f3n en Arden de R.A. Foakes. Lo suyo es una versi\u00f3n personal\u00edsima, incluso el nombre de Shakespeare no aparece por ninguna parte, y en eso ha sido muy honesto, pero es \u00fatil para lo que quiero mostrar. Parra numera las l\u00edneas de corrido, acto por acto, sin recomenzar en cada escena. Sin embargo, y como se apreciar\u00e1, no estamos s\u00f3lo ante un problema de nomenclatura sino de traducci\u00f3n:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<table border=\"1\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" align=\"center\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"middle\"><i>Lear Rey &amp; Mendigo<\/i><\/td>\n<td valign=\"middle\"><i>King Lear<\/i> (Arden\/Foakes)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Acto I<\/td>\n<td valign=\"middle\">1<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Escena 1: 1-457<\/td>\n<td valign=\"middle\">1.1.:1-309<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Escena 2: 458-680<\/td>\n<td valign=\"middle\">1.2.:1-182<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Escena 3: 681-721<\/td>\n<td valign=\"middle\">1.3.:1-27<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Escena 4: 722-1193<\/td>\n<td valign=\"middle\">1.4.:1-344<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Escena 5: 1194-1254<\/td>\n<td valign=\"middle\">1.5.:1-50<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"middle\">Total de versos: 1254<\/td>\n<td valign=\"middle\">Total de versos: 912<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u00a1Hay un 33% m\u00e1s de versos en el texto de Parra! \u00bfC\u00f3mo trabaja un acad\u00e9mico con esto? \u00bfC\u00f3mo compara y relaciona? Cabe consignar que la edici\u00f3n de <i>Lear Rey &amp; Mendig<\/i>o no tiene notas aclaratorias o explicativas de este ni de otros aspectos formales. La reciente traducci\u00f3n de <i>Hamlet<\/i> del poeta chileno Ra\u00fal Zurita, Premio Nacional de Literatura 2000, carece de nota preliminar, prefacio o pr\u00f3logo. No introduce nada. Y, sin embargo, el acto 1 tiene 13 escenas, el 3 28 (el famoso mon\u00f3logo de 3.1 est\u00e1 aqu\u00ed en 3.4) y la lucha de Hamlet y Laertes en la tumba de Ofelia no ocurre en 5.1 sino en 5.3 (el acto tiene diez escenas en vez de dos).<\/p>\n<p>Pienso que al traducir podemos hacer casi cualquier cosa, pero advirti\u00e9ndolo; aunque sea en una breve nota introductoria: texto utilizado (folio o cuarto), edici\u00f3n, a\u00f1o, opciones\/estrategias de traducci\u00f3n, etc.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>4. Notas<\/p>\n<p>Idea Vilari\u00f1o tiene un gran prestigio acad\u00e9mico y literario. Su traducci\u00f3n del <i>Rey Lear<\/i> se lee muy bien, lo mismo la del<i> Sue\u00f1o de una noche de verano<\/i>. <i>Lear<\/i> tiene 62 notas para 3.225 versos; una edici\u00f3n del <i>Sue\u00f1o<\/i> que revis\u00e9, ninguna para 2.186 versos. Pondr\u00e9 un ejemplo de las complicaciones que esto conlleva: en 1.2.100 hay un caso de malapropismo en boca de Bottom. Como sabemos, se trata de una especie de desprop\u00f3sito ling\u00fc\u00edstico, un error en el que se usa una palabra distinta a la correcta, porque tiene un sonido similar y su campo sem\u00e1ntico guarda cierta sinton\u00eda. En este caso, adem\u00e1s, Shakespeare no se evita la broma. Est\u00e1 terminando la escena (1.2) y Quince cita a la compa\u00f1\u00eda a un ensayo al d\u00eda siguiente en la noche, en el bosque, a lo que Bottom responde: \u201cWe will meet, and there we may rehearse most \/ <i>obscenely<\/i> and courageously\u201d. El m\u00ednimo rigor acad\u00e9mico anotar\u00eda que el uso de <i>obscenely<\/i> por Bottom es, justamente, un malapropismo de <i>unseenly<\/i>. Es decir, ma\u00f1ana en la noche podr\u00e1n ensayar privadamente, a solas. Por lo dem\u00e1s, ya Quince lo ha dicho: \u201cFor if we meet in the city, we shall be dogged with \/ company, and our devices known\u201d, lo que se confirma en 1.3. Y sabemos que Bottom es atarantado y se atropella, confunde las palabras\u2026 Probablemente, como anota Brooks, y m\u00e1s all\u00e1 de sus semejanzas fon\u00e9ticas, Bottom debi\u00f3 sentir que la palabra <i>obscenely<\/i> era apropiada al contexto, pues \u201clo obsceno es aquello que no se debe hacer sino en privado, y el lugar de la cita es para asegurar que el ensayo <i>ser\u00e1<\/i> en privado\u201d. Pero \u00c1ngel-Luis Pujante traduce as\u00ed: \u201cNos reuniremos y podremos ensayar con todo <i>libertinaje<\/i> y sin temor\u201d. Juan Cariola: \u201cAh\u00ed nos juntaremos y podremos ensayar con m\u00e1s libertad\u201d. Idea Vilari\u00f1o: \u201cAll\u00ed estaremos y all\u00ed podremos ensayar m\u00e1s obscenamente y m\u00e1s temerariamente\u201d<sup>11<\/sup>. \u00a1Y no hay notas!<\/p>\n<p>\u00bfSe trata de exquisitez filol\u00f3gica? Creo que puede ser de la mayor complejidad. \u00bfC\u00f3mo entender\u00e1 un director y una compa\u00f1\u00eda de actores, sin m\u00e1s antecedentes, que Bottom y su grupo ensayar\u00e1n \u201cobscenamente\u201d en el bosque, con \u201clibertinaje\u201d? Es cierto que las obras de Shakespeare son bastante abiertas en algunos aspectos como para admitir versiones creativas, pero tambi\u00e9n es cierto que cualquier interpretaci\u00f3n debe partir del texto. As\u00ed, en una obra tan marcadamente er\u00f3tica y sensual en tantos aspectos, podr\u00eda ser tr\u00e1gico \u2014o rid\u00edculo\u2014 una interpretaci\u00f3n literal. De ah\u00ed la importancia de la nota. Ni qu\u00e9 decir tiene respecto del lector com\u00fan y corriente, quiz\u00e1s acostumbrado o advertido de los juegos de palabras y las ambig\u00fcedades de Shakespeare.<\/p>\n<p>Otro ejemplo: hay un hecho en la edici\u00f3n de <i>La tempestad<\/i> que llama la atenci\u00f3n. Como se sabe, en 4.1.123 se produce una de las cuestiones filol\u00f3gicas m\u00e1s controvertidas de esta obra. Dice Ferdinand: \u201cSo rare a wondered father and a wise \/ Makes this place Paradise\u201d. No hay acuerdo entre los editores si la palabra original del folio de 1623 es <i>wise<\/i> (sabio) o <i>wife<\/i> (esposa). Si bien en las cuatro ediciones sucesivas en folio se lee m\u00e1s claramente <i>wise<\/i>, en 1708 Rowe la sustituy\u00f3 por <i>wife<\/i> asumiendo que la referencia a Miranda se adaptaba mejor al contexto y que un cajista habr\u00eda confundido la s larga (\u0283) por la \u0284 min\u00fascula, letras casi id\u00e9nticas en la \u00e9poca. De ah\u00ed en adelante, los editores han intentado un consenso sin \u00e9xito. Lecturas feministas han favorecido <i>wife<\/i> para reafirmar la importancia de Miranda. En 1978, Jeanne Addison Roberts asegur\u00f3 que la aparente \u0283 no era m\u00e1s que una \u0284 mal impresa. El tipo m\u00f3vil con el relieve de la letra pudo haber estado da\u00f1ado o no hubo presi\u00f3n suficiente al imprimir y la tinta no ti\u00f1\u00f3 bien el car\u00e1cter, perdi\u00e9ndose la barra oblicua. Sin embargo, como anota la edici\u00f3n de Arden, en 1996 Peter W.M. Blayney afirm\u00f3 que la letra parece ser una \u0283 bajo todas las posibles circunstancias. Agreg\u00f3, adem\u00e1s, que si se ha confundido con una \u0284 ha sido por las manchas de tinta y no por una posible quebradura de la barra de la letra. Aunque la sintaxis de la l\u00ednea queda extra\u00f1a con wise, no es inusual en Shakespeare; quien a veces pone un adjetivo despu\u00e9s de un sustantivo. Con respecto a la rima, <i>wise<\/i> forma una pareada con <i>paradise<\/i> en la l\u00ednea siguiente, com\u00fan en las \u00faltimas obras del dramaturgo. Otras alternativas a esta cuesti\u00f3n son que Ralph Crane cometiera un error al copiar el manuscrito, que el cajista que recibi\u00f3 su copia no entendi\u00f3 la letra o que los aprendices cambiaron la \u0283 por la \u0284 al imprimir, pues eran letras contiguas en la caja de tipos. En fin, de las traducciones al espa\u00f1ol consultadas, Astrana Mar\u00edn, Ingberg y Pujante optan por <i>wife<\/i>. Nuestra traducci\u00f3n con Paula Baldwin, siguiendo a Arden, opt\u00f3 por <i>wise<\/i>. La edici\u00f3n biling\u00fce de C\u00e1tedra tom\u00f3 un camino muy singular: en el texto en ingl\u00e9s registra <i>wife<\/i> (con la nota pertinente sobre toda esta discusi\u00f3n referida) pero en la traducci\u00f3n dice: \u201cHija hermosa y sabio padre hacen \/ de este lugar un santuario\u201d\u2026<\/p>\n<p>Me parece que traducir a Shakespeare en nuestros d\u00edas implica responsabilidades filol\u00f3gicas y editoriales ineludibles. Adem\u00e1s, si traducir es interpretar, resulta de la mayor justicia con el lector\/actor\/director dar cuenta de las decisiones del o los traductores.<\/p>\n<p>Pienso que no ser\u00eda dif\u00edcil que entre acad\u00e9micos y editoriales nos pusi\u00e9ramos de acuerdo en unos est\u00e1ndares m\u00ednimos para publicar las traducciones de Shakespeare, como los que he explicitado aqu\u00ed. Y habr\u00e1 otros. Sin duda ello ayudar\u00e1 a una mejor comprensi\u00f3n e interpretaci\u00f3n de los textos, no s\u00f3lo para la ense\u00f1anza sino tambi\u00e9n para la puesta en escena. Creo que estos aspectos \u201ct\u00e9cnicos\u201d de la edici\u00f3n de una traducci\u00f3n son puentes que nos permiten acercarnos m\u00e1s y mejor a la obra de Shakespeare.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Texto le\u00eddo en el Congreso Internacional \u201cShakespeare 400: Recepci\u00f3n, transmisi\u00f3n y recreaci\u00f3n de su legado en Am\u00e9rica Latina\u201d, Instituto de Literatura, Universidad de los Andes (Chile), 01-02\/09\/2016.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It\u2019s a very peculiar experience to begin addressing the theatrical and hermeneutic problems of the so-called \u201cNunnery Scene\u201d in <i>Hamlet <\/i>by telling your students: \u201cTurn to page 57.\u201d It seems trivial; in the end, the goal is to get to the text and analyze it.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3032,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4454,2954],"genre":[2019],"pretext":[],"section":[2406],"translator":[2458],"lal_author":[3189],"class_list":["post-3035","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-10","tag-translation-es","genre-essay-es","section-on-translation-seeking-publisher-es-2","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-braulio-fernandez-biggs-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3035","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3035"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3035\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32690,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3035\/revisions\/32690"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3032"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3035"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3035"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3035"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3035"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3035"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3035"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3035"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3035"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}