{"id":3015,"date":"2019-05-19T23:43:02","date_gmt":"2019-05-20T05:43:02","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/05\/mouthful-samanta-interview-megan-mcdowell-denise-kripper\/"},"modified":"2023-06-06T07:39:17","modified_gmt":"2023-06-06T13:39:17","slug":"mouthful-samanta-interview-megan-mcdowell-denise-kripper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/05\/mouthful-samanta-interview-megan-mcdowell-denise-kripper\/","title":{"rendered":"&#8220;Bocanada de Samanta: Entrevista con Megan McDowell&#8221; de Denise Kripper"},"content":{"rendered":"<p>La responsable de traer toda una nueva generaci\u00f3n de escritores Latinoamericanos al ingl\u00e9s, Megan McDowell ha traducido a algunos de los autores contempor\u00e1neos m\u00e1s reconocidos en espa\u00f1ol, como Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, Gonzalo Torn\u00e9, Lina Meruane, Diego Zu\u00f1iga y Carlos Fonseca. Tras el \u00e9xito de su traducci\u00f3n <i>Fever Dream <\/i>(2007) de la escritora argentina Samanta Schweblin, en esta entrevista, nos cuenta sobre su experiencia con su \u00faltima traducci\u00f3n de Schweblin, la colecci\u00f3n de cuentos <i>Mouthful of Birds, <\/i>que recientemente ha sido nombrado finalista para el premio Man Booker International.<\/p>\n<p><strong>Denise Kripper:<\/strong> \u00bfTe acuerdas de la primera vez que le\u00edste a Samanta Schweblin? \u00bfSupiste de inmediato que quer\u00edas traducir su obra?<\/p>\n<p><strong>Megan McDowell: <\/strong>Lo supe de inmediato, s\u00ed. Me acuerdo de la primera vez que le\u00ed <i>Distancia de rescate <\/i>y de que tuve la misma reacci\u00f3n que creo que todos tienen. Me lleg\u00f3 el libro de la editorial Riverhead cuando me preguntaron si pod\u00eda traducirlo y empec\u00e9 a leerlo pensando que iba a leer solo unas p\u00e1ginas para darme una idea del libro. Pero en realidad continu\u00e9 leyendo toda la noche, no hice otra cosa hasta no terminarlo. Es un libro adictivo, atrapante, que no se puede dejar. Te sigue llevando y no hay nunca un buen momento para cortar la lectura hasta llegar al final. \u00bfY qu\u00e9 me pareci\u00f3? Pens\u00e9: \u00a1claro que quiero traducirlo!<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Tu traducci\u00f3n <i>Mouthful of Birds<\/i> (Riverhead Books) fue descripta como astuta, provocadora y profundamente perturbadora (Publishers Weekly), oscura y on\u00edrica (Kirkus Review) y como una oscura pesadilla m\u00e1gica (ElectricLit). Pero probablemente mi rese\u00f1a favorita sea la de un lector en Amazon que dijo: \u201cTe despiertas cubierto de un sudor helado con el coraz\u00f3n en la boca. \u00bfAcaso fue solo un sue\u00f1o? Te toma varios minutos calmarte. La sensaci\u00f3n todav\u00eda contin\u00faa acech\u00e1ndote hasta el pr\u00f3ximo sue\u00f1o febril. As\u00ed se siente uno despu\u00e9s de terminar de leer cada cuento del maravilloso libro <i>Mouthful of Birds.\u201d <\/i>\u00bfT\u00fa c\u00f3mo describir\u00edas esta colecci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> Ni voy a tratar de competir con el lector de Amazon. Lo que s\u00ed te puedo decir es que lo que me encanta de leer los cuentos de Samanta es su forma de crear suspenso, o m\u00e1s espec\u00edficamente lo que me gusta es el tipo de suspenso que crea. Conf\u00eda mucho en el lector, no te da nada en bandeja, te va dejando llegar a tus propias conclusiones, pero sin nunca soltarte la mano en ese proceso. En mi opini\u00f3n, la cantidad de ambig\u00fcedad que tienen sus cuentos es perfecta. Y su prosa, oraci\u00f3n por oraci\u00f3n y hasta palabra por palabra, es elegante y terror\u00edfica. Todo tiene su raz\u00f3n de ser, no hay ninguna palabra de relleno. Ah\u00ed est\u00e1 el desaf\u00edo para el traductor, lograr esa misma elegancia tan simple y crear ese mismo tipo de terror sutil.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>A los traductores, en cambio, no se los suele reconocer en las rese\u00f1as, su trabajo suele quedar reducido a un adjetivo, como \u201cnatural\u201d o \u201cfluida\u201d si la traducci\u00f3n es buena. Por otro lado, pareciera que ahora hay una plataforma creciente donde los traductores pueden mostrar su trabajo y celebrarlo. Por ejemplo, desde 2016, el premio internacional Man Booker (para el que fue nominada tu traducci\u00f3n <i>Fever Dream <\/i>de Schweblin en 2017) se le da todos los a\u00f1os a un libro en traducci\u00f3n y el premio se divide entre el autor y el traductor. \u00bfC\u00f3mo ves el lugar cambiante que ocupan la traducci\u00f3n y los traductores, y la literatura latinoamericana en especial, en el mercado angloparlante?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> Es cierto que los traductores existen s\u00f3lo entre par\u00e9ntesis en las rese\u00f1as y que nos dedican un adjetivo o un adverbio, con suerte (Maravillosamente traducido por Megan McDowell) bien podr\u00eda haber sido (traducido por Megan McDowell). A veces, ni se menciona que se trata de una traducci\u00f3n. Pero cada tanto aparece alg\u00fan cr\u00edtico que le dedica unas palabras a la traducci\u00f3n y eso es muy gratificante. Yo tampoco me lo tomo personal si la gente no le presta atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n. S\u00e9 que no es algo a lo que la gente est\u00e9 atenta, \u00bfpor qu\u00e9 habr\u00edan de estarlo? Se supone que se trata de un proceso invisible y si la gente est\u00e1 empezando a prestarle un poco m\u00e1s de atenci\u00f3n, todav\u00eda es una excepci\u00f3n m\u00e1s que la regla.<\/p>\n<p>Pero es cierto, hoy en d\u00eda hay una plataforma para la traducci\u00f3n. Creo que hay un n\u00famero creciente de personas y organizaciones que ponen manos a la obra para cultivar el perfil de la traducci\u00f3n. Est\u00e1 el Center for the Art of Translation, ALTA, programas de capacitaci\u00f3n en los Estados Unidos y el Reino Unido, hay premios como el Booker (que es una ayuda enorme para la traducci\u00f3n) o el premio al mejor libro traducido. Est\u00e1n las editoriales que hace rato est\u00e1n en esto como Open Letter y Archipielago y las nuevas, como Transit Books o Charco. Creo que hay una comunidad de traductores que se ha ido formando con el tiempo, tal vez dos o tres generaciones, y estamos ahora viendo sus frutos. Desde adentro, parece que hay m\u00e1s recursos y herramientas, m\u00e1s visibilidad. Desde afuera, no estoy segura, pero ojal\u00e1 esto signifique que hay m\u00e1s personas interesadas y conscientes de la traducci\u00f3n como un arte.<\/p>\n<p>En cuanto a la literatura latinoamericana en ingl\u00e9s, pareciera que est\u00e1 en su momento. Mi perspectiva igual es subjetiva porque yo trabajo espec\u00edficamente con escritores latinoamericanos contempor\u00e1neos, pero creo que los editores est\u00e1n ahora m\u00e1s abiertos que nunca y que est\u00e1n activamente buscando publicar escritores nuevos y tratando de redescubrir otros m\u00e1s viejos a los que nunca les lleg\u00f3 la hora en ingl\u00e9s, como Hebe Uhart o Antonio de Benedetto. Tambi\u00e9n es posible que algunas iniciativas de marketing y publicidad nos hayan ayudado con esto, como Bogot\u00e1 39 o la lista de <i>Granta <\/i>de 2010. Es dif\u00edcil saber cu\u00e1nta influencia tienen estas propuestas, pero, aun con fallas como tienen todas las listas, creo que definitivamente ayudan a tener una selecci\u00f3n curada que gu\u00eda a los editores a ciertos autores que podr\u00edan llegar a interesarles.<\/p>\n<p><strong>DK:<\/strong> \u00bfCu\u00e1l es tu cuento favorito de la colecci\u00f3n? \u00bfFue tambi\u00e9n tu favorito de traducir?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> Es muy dif\u00edcil elegir uno\u2026 Creo que me inclino m\u00e1s hacia \u201cIrman\u201d, \u201cHeadlights,\u201d y \u201cPreserves\u201d pero creo que no puedo dejar afuera a \u201cMouthful of birds\u201d, \u201cOn the Steppe\u201d, \u201cOlingiris\u201d y \u201cThe Heavy Suitcase of Benavides.\u201d Si sigo pensando en esta pregunta seguro termino mencionando todos los cuentos de la colecci\u00f3n (me encanta \u201cHeads against Concrete\u201d tambi\u00e9n).<\/p>\n<p>Deber\u00eda acotar que muchos de estos cuentos no est\u00e1n en el original en espa\u00f1ol <i>P\u00e1jaros en la boca<\/i>, sino que vienen de colecciones anteriores. De alguna forma, se trata de una selecci\u00f3n de cuentos m\u00e1s que de una traducci\u00f3n directa del libro en espa\u00f1ol. Es bueno que el lector est\u00e9 al tanto de esto.<\/p>\n<p>En general, me gust\u00f3 mucho traducir todas estas historias. Me cuesta hablar del trabajo de Samanta de una manera objetiva. Siempre termino sonando como una fan total. Pero realmente es un placer trabajar con cuentos que est\u00e1n tan bien escritos y que permiten tantas relecturas.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Me encanta tu traducci\u00f3n del t\u00edtulo del libro \u201cmouthful of birds\u201d, que vendr\u00eda a ser como una bocanada de p\u00e1jaros, en vez de una traducci\u00f3n literal que podr\u00eda haber sido en ingl\u00e9s tan s\u00f3lo \u201cbirds in the mouth\u201d. \u00bfPodr\u00edas contar un poquito m\u00e1s sobre esta decisi\u00f3n de traducci\u00f3n y del cuento hom\u00f3nimo que le da t\u00edtulo a la colecci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> A veces los t\u00edtulos son dif\u00edciles. Tengo algunos que me enorgullecen y otros con los que no tuve nada que ver. En este caso, s\u00ed, he visto que otros lo hab\u00edan traducido como \u201cbirds in the mouth\u201d pero a m\u00ed no me sonaba bien, o por lo menos no sonaba tan bien como en espa\u00f1ol. Supongo que es literal, pero en espa\u00f1ol uno a veces puede tener ese tipo de construcciones ambiguas mientras que en ingl\u00e9s suenan un poco raras. \u00bf\u201dthe mouth\u201d? \u00bfEn la boca de qui\u00e9n? Me pareci\u00f3 que \u201cmouthful of birds\u201d dec\u00eda algo m\u00e1s, era m\u00e1s evocativo, y que presenta con mejores interrogantes. Igual sigue siendo una frase rara, pero en el buen sentido.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Ya hace unos a\u00f1os que vives en Chile y has traducido mucha literatura chilena (como la de Alejandro Zambra, por mencionar el ejemplo m\u00e1s notable). \u00bfSientes que tu espa\u00f1ol est\u00e1 contaminando tu ingl\u00e9s? \u00bfCrees que tus traducciones ahora tienen un \u201cacento chileno\u201d?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> Claro que el espa\u00f1ol est\u00e1 contaminando mi ingl\u00e9s. Ya me han dicho varias veces que uso construcciones raras en ingl\u00e9s que en realidad no existen o que caigo en la trampa de los \u201cfalsos amigos\u201d. En ingl\u00e9s, en una tienda pido que me atiendan y digo \u201cattend\u201d (en vez de \u201chelp\u201d) o le pido a alguien que me sirva un vaso de vino y digo \u201cserve\u201d (en vez de \u201cpour\u201d). Ese tipo de cosas. Obviamente no hago eso en mis traducciones (no creo), pero a veces ese tipo de palabras son las que primero se me vienen a la cabeza. Adem\u00e1s, he notado que mi ortograf\u00eda en ingl\u00e9s ha empeorado mucho, ya casi no tiene sentido para m\u00ed y me confundo mucho el deletreo de algunas palabras que son muy similares en ingl\u00e9s y en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Creo que es posible que mis traducciones de autores chilenos tengan una especie de acento chileno. Por ejemplo, nunca me dio miedo incluir palabras chilenas. \u201cHuev\u00f3n\u201d aparece en varios de mis libros, a veces junto a otra palabra que la explique. Pasa lo mismo con la comida. En Chile es muy importante distinguir entre el pan \u201challulla\u201d y la \u201cmarraqueta\u201d, y yo he incluido esas palabras en mis traducciones aunque probablemente nadie las entienda.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s (y aqu\u00ed me pongo m\u00e1s abstracta), trato de mantener el ritmo del original. Creo que eso me es m\u00e1s natural cuando traduzco obras chilenas porque el espa\u00f1ol que tengo en la cabeza es el chileno. La pareja de Lina Meruane, Jos\u00e9, es ling\u00fcista y cuando ley\u00f3 <i>Seeing Red <\/i>dijo que el ingl\u00e9s hab\u00eda logrado preservar el ritmo del espa\u00f1ol. No era algo que yo hubiera estado haciendo conscientemente en ese entonces, pero ahora es algo en lo que pienso mucho (\u00a1gracias, Jos\u00e9!). Tal vez cambie el orden de las palabras o manipule el n\u00famero de s\u00edlabas en una frase para que el ritmo fluya mejor.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>\u00bfC\u00f3mo crees que el \u201cefecto Bola\u00f1o\u201d ha influenciado lo que tanto editores como lectores est\u00e1n esperando de la literatura latinoamericana?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> Creo, y esta es solo mi idea, que en los \u00faltimos a\u00f1os las traducciones de Am\u00e9rica Latina se han vuelto m\u00e1s inmediatas. Antes era raro que un libro se tradujera casi en simult\u00e1neo con su publicaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Creo que antes los editores eran mucho m\u00e1s cautelosos, quer\u00edan que un escritor se consagrara en su lengua antes de que lo consideraran en traducci\u00f3n. Ahora pienso que los editores est\u00e1n buscando escritores j\u00f3venes y nuevos, que tengan mucha carrera por delante. No quieren perderse a otro Bola\u00f1o, quieren encontrar al pr\u00f3ximo Zambra.<\/p>\n<p>El tema es que la literatura latinoamericana puede significar muchas cosas, hay much\u00edsimo para leer, tanto en t\u00e9rminos de literatura contempor\u00e1nea como en la larga y variada historia literaria del continente. Me refiero a que hay muchos libros geniales y creo que Bola\u00f1o demostr\u00f3 que los lectores en ingl\u00e9s est\u00e1n mucho m\u00e1s abiertos a las traducciones de lo que se pensaba, y que es la responsabilidad del editor desarrollar esa audiencia lectora. Me gustar\u00eda que la traducci\u00f3n se convirtiera en un canal m\u00e1s abierto de comunicaci\u00f3n entre los idiomas y no que se limite a los escritores consagrados de la literatura \u201cmundial\u201d, que fuera m\u00e1s una conversaci\u00f3n. Creo que ese es el gran beneficio de la democratizaci\u00f3n de los medios, la fragmentaci\u00f3n de la cultura dominante, el crecimiento de las editoriales independientes que se especializan en traducci\u00f3n. Si sabes d\u00f3nde buscar, puedes encontrar muy buenos proyectos.<\/p>\n<p><strong>DK: <\/strong>En este momento est\u00e1s traduciendo la novela nueva de Schweblin, <i>Kentukis. <\/i>\u00bfCu\u00e1les son algunos de los aspectos que los lectores de <i>Mouthful of Birds <\/i>van a encontrar en este nuevo libro?<\/p>\n<p><strong>MM:<\/strong> En muchos aspectos <i>Kentukis <\/i>es muy diferente de lo que los lectores han le\u00eddo de Samanta hasta ahora. Es una novela de historias entrelazadas todas centradas en una tecnolog\u00eda (los kentukis) que no existe ahora pero podr\u00eda existir (no se trata de un futuro muy distante). Est\u00e1 un poquito m\u00e1s arraigada en el mundo que <i>Distancia de rescate <\/i>y varios de los cuentos de Samanta, que siento suelen estar en una versi\u00f3n m\u00e1s aislada del mundo que puede ser en cualquier y ning\u00fan lugar a la vez. Pero como el resto de la obra de Samanta, es impertinente y un poco espeluznante, hay un impulso que te empuja hacia delante. El libro est\u00e1 muy relacionado con la forma en la que la tecnolog\u00eda nos infantiliza a la vez que nos deja participar de nuestras tendencias m\u00e1s voyeur\u00edsticas. Sent\u00ed que hab\u00eda una especie de voyeurismo la primera vez que la le\u00ed; no pod\u00eda apartar la vista de la vida de estas personas, necesitaba saber qu\u00e9 les hab\u00eda pasado. Fue un impulso similar al que sent\u00ed cuando le\u00ed <i>Distancia de rescate <\/i>por primera vez. Hay una curiosidad m\u00f3rbida que no te deja mirar para otro lado, incluso cuando lo que est\u00e1s viendo (o leyendo m\u00e1s bien) es inc\u00f3modo y da miedo.<\/p>\n<p><i>P\u00e1jaros en la boca <\/i>de Samanta Schweblin gan\u00f3 los premios de Casa de las Am\u00e9ricas y Juan Rulfo en 2008. Megan McDowell fue recientemente premiada con el premio Valle Incl\u00e1n a mejor traducci\u00f3n del espa\u00f1ol en 2018 por la versi\u00f3n inglesa de Atlantic Books de <i>Seeing Red, <\/i>de Lina Meruane. La nueva traducci\u00f3n de Megan de la novela <i>Kentukis <\/i>de Samanta Schweblin saldr\u00e1 en ingl\u00e9s en 2020.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Responsible for bringing a new generation of Latin American voices into English, Megan McDowell has translated some of the most renowned contemporary authors in Spanish, including Alejandro Zambra, Mariana Enriquez, Gonzalo Torn\u00e9, Lina Meruane, Diego Zu\u00f1iga, and Carlos Fonseca. After the success of her translation of Argentine writer Samanta Schweblin\u2019s <i>Fever Dream <\/i>(2017), in this interview, she shares her experience with her latest translation, Schweblin\u2019s collection of short stories <i>Mouthful of Birds.<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":3012,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,4454],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3025,3044],"class_list":["post-3015","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-numero-10","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-denise-kripper-es","lal_author-megan-mcdowell-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3015","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3015"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3015\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3012"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3015"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3015"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3015"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=3015"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=3015"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=3015"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=3015"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=3015"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}