{"id":29000,"date":"2023-12-01T07:03:05","date_gmt":"2023-12-01T13:03:05","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=29000"},"modified":"2023-12-18T03:36:09","modified_gmt":"2023-12-18T09:36:09","slug":"una-charla-con-maria-stepanova","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/una-charla-con-maria-stepanova\/","title":{"rendered":"Una charla con Mar\u00eda Step\u00e1nova"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2023\/march\/conversation-maria-stepanova-kevin-m-f-platt-mark-lipovetsky\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 97, Nro. 2 en marzo de 2023<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con este n\u00famero, nos complace iniciar una nueva colaboraci\u00f3n con la Residencia de Traducci\u00f3n Literaria, a cargo de la profesora Daniela Bentancur, del <\/span><a href=\"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Instituto de Ense\u00f1anza Superior en Lenguas Vivas \u201cJuan Ram\u00f3n Fern\u00e1ndez\u201d<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de Buenos Aires, Argentina. Este texto fue traducido del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Daniela Pupato, graduada de la residencia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mar\u00eda Step\u00e1nova es una poeta rusa galardonada y la autora de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">En memoria de la memoria, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">un volumen de no ficci\u00f3n creativa reconocido con varios premios rusos y europeos y preseleccionado para el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Booker Prize<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (ver <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">WLT<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, edici\u00f3n de primavera 2021, 95). Como fundadora y jefa de redacci\u00f3n de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Colta.ru<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, uno de los portales culturales m\u00e1s influyentes de Rusia, durante a\u00f1os ha expresado su abierta oposici\u00f3n al r\u00e9gimen de Put\u00edn de manera consecuente. Step\u00e1nova fue una de las primeras voces rusas que se manifestaron en protesta contra la invasi\u00f3n de Rusia a Ucrania de 2022 en su ensayo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">The War of Putin\u2019s Imagination [La guerra de la imaginaci\u00f3n de Put\u00edn],<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> publicado en el <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Financial Times<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. Cuando conversamos con ella por Zoom en octubre de 2022, Step\u00e1nova resid\u00eda, en su calidad de miembro, en el Instituto de Estudios Avanzados Wissenschaftskolleg<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">de Berl\u00edn. Esta edici\u00f3n de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">WLT<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> tambi\u00e9n incluye poemas de Step\u00e1nova pertenecientes a su libro de poes\u00eda reciente, a\u00fan no publicado.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><b>Kevin M. F. Platt: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Empecemos por el comienzo&#8230; en realidad, mucho antes del comienzo. Creo que podr\u00edamos hacer una comparaci\u00f3n entre la situaci\u00f3n actual de los escritores rusos, como t\u00fa, que se encontraron viviendo fuera de Rusia y la de aquellos que tuvieron que emigrar en la d\u00e9cada de 1920.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Quiz\u00e1s<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">al inicio de las turbulencias revolucionarias de hace un siglo, hab\u00eda esperanza de que todo podr\u00eda resolverse de un momento a otro y que ser\u00eda posible volver a casa. Sin embargo, lo que vemos hoy es una temporalidad sin resolver y m\u00e1s importante, en cierto punto, que tiene un efecto de fermentaci\u00f3n. Entonces, \u00bfc\u00f3mo afecta a los autores esta situaci\u00f3n tan peculiar? \u00bfEscriben diferente?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Mar\u00eda Step\u00e1nova: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Tal cual: esto tiene poco o nada que ver con aquella emigraci\u00f3n. Los emigrantes de la primera oleada se sent\u00edan v\u00edctimas de una cat\u00e1strofe. Una enorme explosi\u00f3n que, m\u00e1s all\u00e1 de c\u00f3mo estaba uno relacionado con ella, hab\u00eda desparramado gente por todos lados con su onda expansiva. Esperas que no sea el fin de la historia. Intentas encontrar tu camino en las nuevas circunstancias. Construyes instituciones nuevas. O aprendes a manejar un taxi. De alguna manera, tratas de encontrar tu lugar en relaci\u00f3n con la cat\u00e1strofe.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora bien, nuestra situaci\u00f3n es fundamentalmente distinta porque, para ser franca, no somos nosotros los refugiados. No est\u00e1 claro qui\u00e9nes somos, a menos que empecemos a ocuparnos de lo que realmente deber\u00edamos estar pensando, en mi opini\u00f3n. Me refiero a los grados de responsabilidad que tenemos todos por lo sucedido el 24 de febrero y por la guerra que empez\u00f3 en 2014. Responsabilidad, culpa, complicidad, intervenci\u00f3n, participaci\u00f3n&#8230; puedes llamarlo de varias formas. Sin embargo, de una manera u otra, nosotros los rusos no somos quienes estamos huyendo como refugiados, sino de quienes otros est\u00e1n huyendo. Solo despu\u00e9s de tomar nota de eso, en segunda instancia, se nos puede contar entre los que han huido, \u00bfno?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoy, ser un escritor ruso \u2014ser ruso, directamente\u2014 es una suerte de estigma. Es un estigma impuesto desde afuera, no algo que viene desde adentro.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Y no queda claro c\u00f3mo se lo define, en funci\u00f3n de qu\u00e9 caracter\u00edsticas o par\u00e1metros. \u00bfQu\u00e9 me identifica a m\u00ed, con 75 por ciento de ascendencia jud\u00eda, como una escritora rusa? \u00bfEs mi pasaporte ruso o el idioma en el que escribo? \u00bfSon los cuarenta y tantos a\u00f1os que viv\u00ed en Rusia? Si estamos hablando de otros, no solo de m\u00ed, quiz\u00e1s sea simplemente la herencia rusa. Una persona que ni siquiera naci\u00f3 en Rusia puede igualmente sentirse c\u00f3mplice. \u00bfY qu\u00e9 pasa con un estadounidense o un franc\u00e9s que fue parte de algo que tuvo que ver con Rusia&#8230;? \u00bfTambi\u00e9n le tocar\u00e1 a alguien as\u00ed asumir una cierta cuota de&#8230; participaci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No tenemos la palabra correcta: \u00bfimbricaci\u00f3n? \u00bfpresencia? \u00bfparcialidad? Sin embargo, de lo que estoy segura es de que la respuesta menos acertada para esta situaci\u00f3n es decir \u201cesto no tiene nada que ver conmigo. En general, yo fui buena persona. Nunca vot\u00e9 por Put\u00edn. Escrib\u00ed art\u00edculos, intent\u00e9 analizar lo que suced\u00eda a mi alrededor\u2026\u201d. Eso no funciona. La verdad es \u201cno escribiste lo suficiente o quiz\u00e1s deber\u00edas haber hecho todo diferente para hacer que nada pasara en primer lugar\u201d.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A partir de ahora, y en un futuro probable, todos hemos perdido la utop\u00eda de la existencia privada que describi\u00f3 Brodsky en su discurso de aceptaci\u00f3n del Premio Nobel, palabras que fueron muy valoradas por la generaci\u00f3n mayor de escritores rusos. Para nosotros, ya no es posible tener existencia privada. Y esto tiene repercusiones biogr\u00e1ficas muy claras. Los que escriben en ruso ya no pueden representarse ni a ellos mismos ni a su obra (sea en Rusia o en el exterior) \u00fanicamente en t\u00e9rminos de una vida privada y una individualidad. Por el contrario, sus producciones van a considerarse como producto de cierta identidad colectiva, en la que el micronivel del ser siempre corresponde al macronivel. Uno se encuentra siempre ante la presencia del \u00abnosotros\u00bb. Yo siempre voy a ser una escritora <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">rusa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, est\u00e9 o no est\u00e9 exiliada.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Es un dilema. Cuando publicas un libro, por ejemplo, las cosas tienen que definirse de tal manera o de tal otra. En una entrevista, siempre te consultan \u201c\u00bfC\u00f3mo deber\u00edamos presentarte?\u201d. Y piensas: \u00bfsoy una escritora rusa o una escritora judeo-rusa? Yo digo: \u201c\u00a1Da igual! Pres\u00e9ntenme de la forma que ustedes quieran\u201d. De hecho, desde la infancia, el lado jud\u00edo siempre fue m\u00e1s definitorio para m\u00ed que el ruso&#8230; porque es el que pod\u00eda meterte en problemas. Era una cuesti\u00f3n de dolor. Pero cuando hoy me preguntan, digo que soy una escritora rusa. No es que me alegre esa autodefinici\u00f3n. Toda mi vida quise ser solo una escritora. Solo que ahora esa simple definici\u00f3n ya no sirve.\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Mark Lipovetsky: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Masha, concuerdo totalmente con el fin de la utop\u00eda de la existencia privada. Por otro lado, t\u00fa, m\u00e1s que nadie, nunca dejaste de expresar tu perspectiva cr\u00edtica, mucho antes de 2014 y luego sin ninguna interrupci\u00f3n. Nunca cediste ni cambiaste tus opiniones pol\u00edticas. Me veo en la necesidad de disentir cuando un escritor o escritora como t\u00fa se ata a un \u201cnosotros\u201d colectivo que tambi\u00e9n incluye a Put\u00edn, a sus compinches y a todos los que apoyan la guerra. \u00bfC\u00f3mo ves la posibilidad de \u201cdivorciarse\u201d de ese gran \u201cnosotros\u201d ruso? \u00bfVislumbras alg\u00fan tipo de colectividad alternativa&#8230; \u201cpor encima de las barreras\u201d, en t\u00e9rminos de Pasternak?\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed, la creaci\u00f3n de un \u201cnosotros\u201d alternativo as\u00ed es posible y necesario. En cierta medida, ya estamos en eso. Ac\u00e1 somos tres los que estamos charlando y esta conversaci\u00f3n nos lleva a un sentido compartido&#8230; a una suerte de terreno en com\u00fan. Y, por supuesto,\u00a0 tambi\u00e9n necesitamos crear todo tipo de instituciones nuevas ya que, como dijo Bulgakov, \u201cno importa lo que quieras alcanzar: all\u00ed no est\u00e1\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por ejemplo, no hay editoriales rusas ni propuestas de programas editoriales que publiquen en idioma ruso en el exterior. Con la nueva ley rusa que penaliza toda menci\u00f3n de la vida LGBT y la constante intensificaci\u00f3n de la censura, sencillamente no habr\u00e1 ning\u00fan lugar donde se puedan imprimir muchos textos escritos en ruso. Y esa censura no solo afecta a los que est\u00e1n dentro de Rusia, sino tambi\u00e9n a los que est\u00e1n en el exterior, que temen poner en peligro a los lectores que est\u00e1n en el pa\u00eds. Es una situaci\u00f3n de rehenes que incluye a todos. Desde luego que ya hay algunas iniciativas en ese sentido, pero a m\u00ed lo que m\u00e1s me interesa es la escritura experimental, la prosa compleja y la poes\u00eda. Por supuesto que no son tan f\u00e1ciles de vender. Aunque quiz\u00e1s tratemos de hacer algo tambi\u00e9n en ese \u00e1mbito, \u00bfno?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n hacen falta instituciones educativas, dado que tenemos que entendernos a nosotros mismos y a los dem\u00e1s. Eso es m\u00e1s importante que nunca porque, cuando eres testigo de un desastre, necesitas averiguar c\u00f3mo y por qu\u00e9 sucedi\u00f3. Durante las d\u00e9cadas de gobierno de Put\u00edn, siempre se dijo que tenemos que crear una universidad rusa, seria, en el exterior. Sin embargo, esos proyectos siempre terminan encajonados. Quiz\u00e1s ahora se puedan hacer realidad. En s\u00edntesis, es la historia de una isla desierta en la que por ahora no existe nada, pero uno tiene esperanza de que las olas lleven un par de barriles de p\u00f3lvora y alcohol a la playa, y ah\u00ed ser\u00e1 posible empezar a construir algo.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed y todo, debemos recordar c\u00f3mo se fueron conformando las interacciones entre los emigrantes rusos y la URSS a partir de relaciones de miedo, atracci\u00f3n e intereses mutuos&#8230; aunque, en definitiva, se conformaron a partir del abismo que exist\u00eda entre los dos. En general, el poco contacto que hab\u00eda se daba de manera tensa e incoherente. A m\u00ed me parece que nos enfrentamos al peligro de quedarnos estancados en la misma rutina de siempre, una rutina de la que quiz\u00e1s no podamos salir nunca m\u00e1s. Mejor formemos instituciones que se ocupen de todos los que hablan ruso, independientemente del lugar de residencia, pasaporte, etc\u00e9tera. Sin dudas, mientras se desarrolla un proyecto as\u00ed,\u00a0 empezar\u00e1 a tomar forma un nuevo \u201cnosotros\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por \u00faltimo, veamos la cruda realidad. Por un lado, los miembros de nuestro \u201cnosotros\u201d tantear\u00e1n a otros con antenas afinadas para reconocer a los nuestros, a nuestros hermanos, para abrazarse y compartir proyectos en com\u00fan. Pero tambi\u00e9n est\u00e1n los observadores, la autoridad externa, un mundo entero que est\u00e1 tratando de comprendernos. Cuando una obra de una persona originaria de Rusia\u00a0 \u2014una pel\u00edcula, un poema, un libro, un art\u00edculo\u2014 llega a las manos del p\u00fablico general, no se la considera una novela excelente sobre la infancia-adolescencia-juventud, escrita por alg\u00fan escritor excelente u otro. Por el contrario, se la ver\u00e1 como una novela escrita por un ruso y se la interpretar\u00e1 principalmente en funci\u00f3n de lo que sucedi\u00f3 en Rusia y por qu\u00e9 sucedi\u00f3. Tal vez uno quiere escribir sobre mariposas, pero al final termina explicando la guerra.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQuieres decir que cualquier texto escrito por un escritor ruso se convierte en una alegor\u00eda de la guerra?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Y tambi\u00e9n tiene efecto retroactivo. Los textos escritos hace diez o veinte a\u00f1os que vayas a leer hoy solo los ver\u00e1s como una premonici\u00f3n o predicci\u00f3n de guerra, o como una ceguera frente al acercamiento de la guerra. Todo apunta hacia delante, de una u otra manera, hacia la actualidad. Entonces, cuando hablo de ese \u201cnosotros\u201d, nos incluye a todos, desde el mismo Put\u00edn hasta un beb\u00e9 reci\u00e9n nacido en Viatka. Tristemente, t\u00fa est\u00e1s incluido en ese \u201cnosotros\u201d. Puedes construir cualquier cantidad de espacios internos para luchar contra Put\u00edn desde adentro. Pero para el mundo exterior, lo que sucedi\u00f3 y la necesidad de comprenderlo es lo que determina todo hoy. Simplemente no le veo salida para nadie. Me parece que tenemos que tener los ojos bien abiertos para reconocerlo e intentar convivir con ello.\u00a0\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>K.M.F.P.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hubo muchos imperios en la historia mundial y hay muchos idiomas imperiales. Los hablantes de los idiomas imperiales no son s\u00f3lo agentes del imperio, sino tambi\u00e9n v\u00edctimas de \u00e9l y de sus descendientes. Esto significa que, dentro de las variedades de la lengua y literatura imperiales, hay obras imperiales, pero tambi\u00e9n hay textos y movimientos antiimperial. Hay pa\u00edses enteros y territorios postcoloniales en donde se escribe, se trabaja y se habla en estos idiomas y se los transforma en algo nuevo. En el espacio rus\u00f3fono, podr\u00edamos considerar el ejemplo de la escuela de poes\u00eda rus\u00f3fona de Fergana, de Asia Central, o el grupo Orbita de Riga. Berl\u00edn, donde resides ahora, tambi\u00e9n es la casa de varios escritores rus\u00f3fonos. Mi pregunta es: \u00bfY la cultura rusa antiimperial? \u00bfD\u00f3nde podemos encontrarla en el pasado y en el presente?<\/span><\/p>\n<p><b>M.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Kevin, lo que acabas de decir es material para un art\u00edculo entero. Y no me refiero a un ensayo acad\u00e9mico, sino al art\u00edculo de la ley rusa que criminaliza toda \u201capelaci\u00f3n a favor del desmembramiento de Rusia\u201d. Es un tema para una conversaci\u00f3n larga e interesante. Pero, para ser breve, la parte m\u00e1s dif\u00edcil del problema est\u00e1 relacionada con el \u00fanico aspecto en el que la cuesti\u00f3n parece casi no tener soluci\u00f3n. Ayuda tener cierto tipo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">topos <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">independiente, un tema territorial o ling\u00fc\u00edstico que puedes desvincular, desconectar, separar del monolito imperial. Y as\u00ed, puedes pararte sobre esa entidad independiente, como si fuera una isla. Ves, este es mi idioma, mi propio universo especial que se ha desprendido del imperio. Exacto: Fergana, Riga, Berl\u00edn.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPero es posible cuando te encuentras en el medio del imperio, de su territorio y de su idioma? \u00bfTienes la capacidad para cambiar algo en ese idioma? No quiero sugerir que la l\u00f3gica del territorio independiente surja f\u00e1cilmente, pero s\u00ed tiene&#8230; c\u00f3mo decirlo&#8230; m\u00e1s empuje. En concreto y con cierta prudencia, postular\u00eda que en Ucrania y en Bielorrusia (donde, lamentablemente, no pudieron lograr lo mismo que en Ucrania) el simple deseo de no ser como nosotros fue lo que puso en marcha un poderoso movimiento revolucionario. Nos tomaron como modelo negativo y su indignaci\u00f3n, repulsi\u00f3n y rechazo ante la m\u00ednima posibilidad de tener algo que ver con ese modelo fue lo que les dio el \u00edmpetu para levantar vuelo y nunca m\u00e1s volver. Pero no se ve tan claro c\u00f3mo lograr algo similar dentro de tu propia mente, o en Mosc\u00fa o en San Petersburgo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo podemos manejar la situaci\u00f3n cuando, si averiguamos el origen de expresiones y met\u00e1foras, literalmente una de cada dos est\u00e1 plagada de alusiones a la guerra y la violencia? El lenguaje mismo se convierte en un campo minado en el que no puedes plantarte sin el riesgo de una explosi\u00f3n.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pensemos en el texto principal de la literatura rusa antigua, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El canto del Pr\u00edncipe \u00cdgor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Adem\u00e1s de ser brillante, \u00bfqu\u00e9 tipo de poema \u00e9pico es? Es la historia de un plan militar demente, que nos recuerda la guerra actual de Rusia contra Ucrania. Un pr\u00edncipe provinciano de una peque\u00f1a ciudad re\u00fane a un s\u00e9quito de guerreros y se embarca en una peque\u00f1a guerra triunfal. Todo termina en una derrota aplastante. Todos sus hombres son asesinados y \u00e9l apenas logra escapar y volver a casa. En t\u00e9rminos generales, es una historia totalmente inequ\u00edvoca de fracaso, derrota y deshonra. Sin embargo, en la \u00faltima parte de la epopeya, Igor avanza por la cuesta de Borichev a la Iglesia de la Madre de Dios mientras suenan las campanas. Es un desfile victorioso, con un arco triunfal, \u00e1guilas imperiales y tropas reunidas; todo es maravilloso. De alguna manera, la deshonra y derrota inequ\u00edvocas quedan registradas como triunfo y victoria.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">Si analizamos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El canto del Pr\u00edncipe \u00cdgor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> con detenimiento, veremos c\u00f3mo funciona el \u201cdoblepensar\u201d \u2014un pensamiento h\u00edbrido o compuesto de piezas incoherentes\u2014 que permite reconocer la derrota como derrota y, al mismo tiempo, fingir que no significa nada, porque igualmente ganamos. Eso es lo que viene haciendo nuestra cultura desde hace muchos, muchos a\u00f1os. Es lo que la propaganda rusa trata de hacer hoy.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No s\u00e9 c\u00f3mo luchar contra eso. Pienso en Celan y me pregunto c\u00f3mo fue para \u00e9l, c\u00f3mo fue escribir en una lengua que, por un lado, era su lengua materna mientras que, por el otro, era la misma que entr\u00f3 a su hogar multiling\u00fce y asesin\u00f3 a sus propios padres; \u00e9l solo se salv\u00f3 de milagro. Continu\u00f3 escribiendo en esa lengua, aunque tambi\u00e9n se apropi\u00f3 de cada palabra, de su armaz\u00f3n etimol\u00f3gico, y la destruy\u00f3 desde adentro, reformul\u00e1ndola, cambi\u00e1ndola de arriba abajo. El resultado fue un idioma completamente nuevo: un alem\u00e1n \u00fanico, individualizado; un anti-alem\u00e1n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No obstante, aqu\u00ed quiero agregar dos notas al pie. Nota 1: Cuando Celan vino por primera vez a Alemania para leer sus poemas (en una reuni\u00f3n del Grupo 47, creo), dio una mala impresi\u00f3n, ya que dej\u00f3 a su auditorio profundamente perturbado.\u00a0 El problema fue que ley\u00f3 con mucho dramatismo en la opini\u00f3n de los escritores alemanes que ven\u00edan buscando reconstruir la literatura alemana sobre la base de nuevos cimientos, de la misma manera en que a nosotros nos gustar\u00eda reconstruir la literatura rusa hoy por hoy. Para ellos, el dramatismo en la poes\u00eda era cuestionable por culpa del nazismo. Es una historia impresionante que muestra el choque de dos modos diferentes de oposici\u00f3n. Nota 2: Tambi\u00e9n es importante reconocer que Celan y lo que hace con el lenguaje ilustran una forma de resistencia que surge de la v\u00edctima. No es nuestro caso.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.L.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfNo tienen la misma licencia ustedes?\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.S.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Licencia, no: oportunidad. Nosotros no tenemos ni idea de qui\u00e9nes somos. Cuando me dicen que nosotros tambi\u00e9n somos v\u00edctimas, por supuesto que hay algo de cierto, pero me irrita sobremanera. Obviamente, nos resulta dif\u00edcil, pero comparemos nuestra situaci\u00f3n con la de los ucranianos. \u00bfQui\u00e9nes somos, entonces? Ni la v\u00edctima ni el agresor. \u00bfQui\u00e9n, entonces? Es un gran problema para la escritura. Todos nos acordamos de \u201cVe a no s\u00e9 d\u00f3nde y tr\u00e1eme lo que no s\u00e9\u201d, del cuento popular ruso. Pero ahora tambi\u00e9n tenemos el\u00a0 \u201cV\u00e9 y s\u00e9 no s\u00e9 bien qui\u00e9n\u201d. No est\u00e1 claro por d\u00f3nde empezar. Sin embargo, dir\u00eda que uno podr\u00eda empezar con moverse. Quiz\u00e1s no sepas qui\u00e9n eres ni qu\u00e9 est\u00e1s buscando, pero al menos tienes que ponerte en movimiento y empezar a hacer algo.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducido del ruso al ingl\u00e9s por Kevin M. F. Platt, y del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Daniela Pupato<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><!-- HTML !--><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Compra los libros destacados en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop<\/a><\/center><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><br \/>\n<!-- HTML !--><\/p>\n<h6 style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Mar\u00eda Step\u00e1nova, escritora rusa, por Andrey Natotsinsky.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 97, Nro. 2 en marzo de 2023. Con este n\u00famero, nos complace iniciar una nueva colaboraci\u00f3n con la Residencia de Traducci\u00f3n Literaria, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":29065,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[4779,4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4775],"lal_author":[4774],"class_list":["post-29000","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-issue-28-es","tag-numero-28-es","translator-daniela-pupato","lal_author-kevin-m-f-platt-mark-lipovetsky-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29000","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=29000"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29000\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29314,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/29000\/revisions\/29314"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29065"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=29000"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=29000"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=29000"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=29000"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=29000"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=29000"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=29000"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=29000"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}