{"id":28980,"date":"2023-12-01T07:01:11","date_gmt":"2023-12-01T13:01:11","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=28980"},"modified":"2024-05-20T09:57:31","modified_gmt":"2024-05-20T15:57:31","slug":"sentir-el-pulso-con-una-mano-colectiva-la-nueva-camada-de-escritoras-latinoamericanas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/sentir-el-pulso-con-una-mano-colectiva-la-nueva-camada-de-escritoras-latinoamericanas\/","title":{"rendered":"Sentir el pulso con una mano colectiva: la nueva camada de escritoras latinoamericanas"},"content":{"rendered":"<p><b>Nota del editor: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2023\/march\/putting-collective-finger-pulse-new-cadre-latin-american-women-writers-veronica-esposito\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Vol. 97, Nro. 2 en marzo de 2023<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con este n\u00famero, nos complace iniciar una nueva colaboraci\u00f3n con la Residencia de Traducci\u00f3n Literaria, a cargo de la profesora Daniela Bentancur, del <\/span><a href=\"https:\/\/ieslvf-caba.infd.edu.ar\/sitio\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Instituto de Ense\u00f1anza Superior en Lenguas Vivas \u201cJuan Ram\u00f3n Fern\u00e1ndez\u201d<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> de Buenos Aires, Argentina. Este texto fue traducido del ingl\u00e9s al espa\u00f1ol por Mar\u00eda Victoria D\u2019Ercole, graduada de la residencia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guadalupe Nettel, Samanta Schweblin, M\u00f3nica Ojeda y otras escritoras latinoamericanas abordan temas que interpelan, en particular, a un p\u00fablico femenino y joven \u2014la autonom\u00eda corporal, la redefinici\u00f3n del g\u00e9nero, la intervenci\u00f3n de Internet en la identidad y los roces con lo existencial\u2014 de maneras similares: adoptan las convenciones de los g\u00e9neros literarios del terror y del true crime y las tuercen con fines literarios.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A lo largo de la \u00faltima d\u00e9cada, aproximadamente, una nueva camada de escritoras latinoamericanas emergi\u00f3 en la literatura traducida al ingl\u00e9s. A pesar de que cada escritora logra distinguirse por m\u00e9rito propio, esta camada comparte suficientes temas, abordajes y estilos como para llamarla una \u201cescuela\u201d o, incluso, un \u201cmovimiento\u201d. Tienen en com\u00fan la violencia mis\u00f3gina que invade la vida de las mujeres latinoamericanas; la autonom\u00eda corporal, especialmente en relaci\u00f3n con el acceso al aborto; la constante definici\u00f3n y redefinici\u00f3n del g\u00e9nero; la cultura de Internet y c\u00f3mo interviene en la identidad y la condici\u00f3n de persona, y los roces con lo existencial. Estas escritoras responden a estos temas de maneras similares; la m\u00e1s notable, adoptar las convenciones de los g\u00e9neros literarios del terror y del <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">true crime<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> [cr\u00edmenes reales] y torcerlas con fines literarios. Su literatura interpela particularmente a un p\u00fablico femenino y joven, y estas autoras parecen estar sintiendo con una mano colectiva el pulso de sus lectoras.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No puedo decir que tengo una lista exhaustiva de las escritoras de este grupo; sin embargo, puedo nombrar a aquellas que, para m\u00ed, se destacan en este momento, entre las autoras traducidas al ingl\u00e9s. Sin seguir un orden espec\u00edfico, la lista incluye a Guadalupe Nettel, Samanta Schweblin, M\u00f3nica Ojeda, Fernanda Melchor, Liliana Colanzi, Cristina Rivera Garza, Valeria Luiselli, Nona Fern\u00e1ndez y Lina Meruane. Sin duda, hay m\u00e1s escritoras trabajando en espa\u00f1ol en la actualidad, al igual que hay otras emergiendo en la literatura traducida al ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un buen ejemplo de la novela protot\u00edpica de este grupo de escritoras es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la novela de la ecuatoriana M\u00f3nica Ojeda que se public\u00f3 en 2018 en espa\u00f1ol y en 2022 en ingl\u00e9s, con el t\u00edtulo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Jawbone<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en la traducci\u00f3n de Sarah Booker. Cuenta la historia de una profesora de una escuela de \u00e9lite para chicas de clase alta que se vuelve loca, secuestra a una de sus estudiantes y la somete a experiencias de terror corporal. En un plano, el libro capta muchas de las preocupaciones principales de las escritoras latinoamericanas como Ojeda (la autonom\u00eda corporal, la socializaci\u00f3n de las chicas dentro de la sociedad latinoamericana, los terrores mentales y f\u00edsicos perpetrados contra las mujeres del continente), mas, en otros planos,\u00a0 tambi\u00e9n comunica aspectos que no son exclusivos del contexto latinoamericano, ya que el libro habla idiomas comprensibles para mujeres j\u00f3venes de todo el mundo desarrollado. Espec\u00edficamente, Ojeda habla el idioma de los podcast de cr\u00edmenes reales, las series que se transmiten en plataformas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">streaming<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, las <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">creepypastas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y el mundo de la terapia. Con respecto a algunas de sus influencias literarias, Ojeda me dijo: <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tengo debilidad por los documentales de cr\u00edmenes reales. No me gusta que me gusten, porque me hacen muy mal, pero sigo volviendo a ellos. Y las <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">creepypastas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, por supuesto. No todas, pero muchas son muy pero muy poderosas\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Uno de los aspectos m\u00e1s impactantes de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es que se lee como una especie de podcast de cr\u00edmenes reales o una <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">creepypasta<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00bfconoces la de la profesora que se volvi\u00f3 loca y tortur\u00f3 a su propia estudiante? Dialoga con los medios con los que las mujeres j\u00f3venes del mundo se sienten interpeladas, lo cual le otorga una aceptaci\u00f3n que trasciende su contexto ecuatoriano. Si bien <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> parece algo pasajero, tambi\u00e9n conecta con aspectos muy arraigados en la tradici\u00f3n latinoamericana. Por ejemplo, el libro incluye cap\u00edtulos que se leen como si fueran transcripciones de una sesi\u00f3n de terapia de uno de los personajes principales: los personajes est\u00e1n indicados con sus nombres pero las preguntas del doctor no est\u00e1n incluidas en la transcripci\u00f3n. Este estilo remite a la poderosa escritura psicoanal\u00edtica que fue un aspecto central de la literatura latinoamericana del siglo veinte, que evoca a Manuel Puig en particular. Adem\u00e1s, la menci\u00f3n de que la controvertida organizaci\u00f3n cat\u00f3lica Opus Dei est\u00e1 involucrada en el colegio entreteje un aspecto pol\u00edtico, que mantiene a la novela fiel a la tendencia de los autores latinoamericanos a dejar que la pol\u00edtica inunde su narrativa de maneras inesperadas y sutiles. Tambi\u00e9n evoca a escritores latinoamericanos can\u00f3nicos como Roberto Bola\u00f1o, quien sac\u00f3 a colaci\u00f3n los esc\u00e1ndalos de abuso sexual, la misoginia y los supuestos lazos del Opus Dei con dictaduras de derecha.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La obra de la escritora mexicana Guadalupe Nettel abarca temas que se superponen con los de Ojeda (infancia femenina, psicoan\u00e1lisis, el dilema de estar en un cuerpo) con su propia puntada del terror y lo g\u00f3tico. Por ejemplo, su novela publicada en 2011, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cuerpo en que nac\u00ed<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducida al ingl\u00e9s en 2015 por J. T. Lichtenstein con el t\u00edtulo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Body Where I Was Born<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, adopta la forma de una mujer que le cuenta a un terapeuta sobre su traumatizante infancia (ver WLT, enero 2016, 65). \u201cQuiz\u00e1s en eso radique la verdadera conservaci\u00f3n de la especie, en perpetuar hasta la \u00faltima generaci\u00f3n de humanos las neurosis de nuestros antepasados, las heridas que nos vamos heredando como una segunda carga gen\u00e9tica\u201d<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">. La narradora relata una vida vivida con una cicatriz en la c\u00f3rnea: c\u00f3mo esa marca diferencial impact\u00f3 en toda su vida y c\u00f3mo logr\u00f3 aceptar esa herida cong\u00e9nita.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al igual que con Ojeda y otras escritoras de su escuela, el contexto pol\u00edtico del periodo influye en la infancia de la narradora. La narrativa de Nettel implica al caos pol\u00edtico que tuvo sujeta a Latinoam\u00e9rica durante las d\u00e9cadas de 1960 y 1970, como la infame masacre de estudiantes de Tlatelolco en M\u00e9xico en 1968 y la desastrosa dictadura de Pinochet en Chile. Nettel tambi\u00e9n saca a colaci\u00f3n el terremoto de 1985 en la Ciudad de M\u00e9xico, un momento decisivo y un punto de inflexi\u00f3n dentro del largo y lento proceso de salida de la dictadura unipartidista hacia la democracia pluralista.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al igual que el libro de Ojeda, el de Nettel trata de c\u00f3mo se les ense\u00f1a a las mujeres, durante la infancia y la adolescencia, a ser el g\u00e9nero sometido y de la propia lucha de la narradora para ser libre y habitar su cuerpo como un ser aut\u00f3nomo. El t\u00edtulo del libro viene del poema <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Song<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Allen Ginsberg, que dice: \u201cI always wanted \/ to return \/ to the body \/ where I was born\u201d<\/span><sup><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\">. Para la narradora de la obra de Nettel, adue\u00f1arse del cuerpo en donde naci\u00f3, aunque est\u00e9 desfigurado a causa de una cicatriz debilitante en una c\u00f3rnea, equivale a aprender a vivir como una mujer independiente en un mundo que le ense\u00f1\u00f3 una y otra vez a ser dependiente y a no ser libre. Es una lucha ya conocida para las mujeres, adultas o adolescentes, de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Ojeda, y es un tema recurrente en toda la obra de Nettel. Por ejemplo, su libro de cuentos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Historias naturales<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducido al ingl\u00e9s por Lichtenstein en 2014, documenta de manera similar la lucha de las mujeres para encontrar su propia definici\u00f3n de libertad, a pesar de que las relaciones heterosexuales las sometan a distintas amenazas mis\u00f3ginas. Al igual que en su novela, en estos cuentos, Nettel reduce la narrativa a lo m\u00e1s b\u00e1sico, lo que le permite concentrarse m\u00e1s en las emociones, la desmoralizaci\u00f3n y la confusi\u00f3n que viven las mujeres de su obra mientras intentan entender su situaci\u00f3n y, finalmente, tener algo de control.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si Ojeda nos acerca a la situaci\u00f3n existencial de las mujeres latinoamericanas y Nettel nos acerca a\u00fan m\u00e1s, entonces, tal vez, no haya escritora latinoamericana mejor que la argentina Samanta Schweblin para tener el valor de hacer que el lector quede inmerso, de una manera muy intensa, en ese estado de peligro y de confusi\u00f3n respecto de la existencia en el que viven las mujeres. Lo m\u00e1s impactante de los relatos de Schweblin es que suelen situarse entre el realismo y la alegor\u00eda: dan suficiente detalle como para no clasificarlos como mitos o f\u00e1bulas, pero no dan para nada la cantidad de detalles necesaria para comprender completamente la realidad en la que viven sus personajes, que s\u00ed se da en la t\u00edpica ficci\u00f3n realista. El resultado es que, cuando leo a Schweblin, siempre siento, con mucha intensidad, un gran apego al mundo de emociones y sensaciones de la protagonista, ya que esa suele ser la mayor parte de lo que Schweblin le da a la lectora o al lector para aferrarse. Como es de esperar, ese mundo se caracteriza por los estados de exaltaci\u00f3n extrema, los momentos de crisis y los momentos en que la mente y el f\u00edsico llegan al l\u00edmite. No me sorprender\u00eda enterarme de que leer a Schweblin me eleva much\u00edsimo los niveles de cortisol.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La manera particular de narrar de Schweblin da como resultado relatos que se perciben como versiones extra\u00f1as, diferentes y originales de las preocupaciones ya conocidas entre sus pares feministas. Por ejemplo, su cuento \u201cOlingiris\u201d gira en torno de una queja com\u00fan para las mujeres de todas partes: la norma social que impone rituales y pr\u00e1cticas para que las mujeres no tengan vello corporal. Pero Schweblin se adue\u00f1a de esa queja de una manera particular y propia: en el relato enmarcado del cuento, a las mujeres se les paga por dejar que un grupo de otras mujeres, que empu\u00f1an pinzas de depilar, les quiten el vello corporal mediante un m\u00e9todo atroz y sin explicaci\u00f3n alguna, y lo recolecten. \u201cMujeres desesperadas\u201d se centra en una mujer que intenta calmar el dolor emocional que le caus\u00f3 el abandono de parte de su marido y que, al mismo tiempo, tiene un encuentro extra\u00f1o con una mujer mayor que ella en medio de los lamentos de otras mujeres tambi\u00e9n abandonadas. La novela de Schweblin publicada en 2014, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Distancia de rescate<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducida por Megan McDowell con el nombre de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fever Dream<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2017), es, en esencia, la historia de dos madres que intentar aceptar la constante posibilidad de que sus j\u00f3venes hijos pueden morir, pero narrada a trav\u00e9s del delirio febril, al cual hace referencia el t\u00edtulo en ingl\u00e9s, de una mujer que sucumbe lentamente a la muerte.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A pesar de que las realidades pol\u00edticas que se amalgaman en la obra de Ojeda y de Nettel podr\u00edan parecer menos evidentes en los extra\u00f1os mundos de Schweblin, algunos acontecimientos de la vida pol\u00edtica de Latinoam\u00e9rica s\u00ed se hacen sentir en las historias que ella cuenta. La propia Schweblin dijo que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Distancia de rescate<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est\u00e1 basado en las consecuencias del uso extendido de pesticidas t\u00f3xicos en su pa\u00eds natal, Argentina, a los cuales se los relaciona con las enfermedades y la muerte de los habitantes de los pueblos alcanzados durante su utilizaci\u00f3n y que son necesarios para el rol de Argentina como productor principal de soja dentro de la econom\u00eda global. Su libro de cuentos de 2015, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Siete casas vac\u00edas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, traducido por McDowell como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Seven Empty Houses<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2022), hace referencia a la misoginia extendida que condujo a epidemias de femicidios en naciones latinoamericanas. Uno de los ep\u00edgrafes del libro viene del poema \u201cLa desaparici\u00f3n de una familia\u201d, de Juan Luis Mart\u00ednez, cuya interpretaci\u00f3n m\u00e1s com\u00fan es que alude a la violencia politizada que aplicaron los gobiernos latinoamericanos sobre los ciudadanos comunes durante el siglo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">XX<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estas tres escritoras (y muchas de sus colegas, cuyas obras no puedo analizar en detalle por cuestiones de espacio) est\u00e1n llegando por su cuenta a territorios superpuestos de maneras que parecen significativamente similares, a pesar de la originalidad que cada una le otorga a su obra. Ellas invocan una idea generalizada sobre la condici\u00f3n de la mujer, una idea que se instal\u00f3 en la clase media y la clase alta y que se divulg\u00f3 a trav\u00e9s\u00a0 del cine, la televisi\u00f3n, la m\u00fasica, Instagram, la publicidad y tantos otros medios de comunicaci\u00f3n. Si bien invocan esa idea de una manera profunda y real, en particular para la cultura e identidad latinoamericanas, sus historias tambi\u00e9n son relevantes para cualquier mujer que haya tenido en la vida cierto nivel de estabilidad y comodidad material. Por ejemplo, que Ojeda incorpore en su novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> el folklore del terror de Internet y que Schweblin incorpore en su novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kentukis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> la intranquilidad extendida sobre las formas en que nos conectamos en las redes sociales les dan a estos libros amplitud y relevancia como literatura contempor\u00e1nea mundial.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para los protagonistas y antagonistas de estos relatos \u2014en su mayor\u00eda, mujeres\u2014, el mundo no es un lugar propio: se esfuerzan por mantenerse a flote y aprenden las reglas de sus mundos a trav\u00e9s de pruebas de fuego. Por lo general, esos mundos suponen alg\u00fan nivel de peligro, cuyos l\u00edmites las protagonistas tratan constantemente de definir, incluso mientras persiguen los significantes de la normalidad que se les trata de imponer, como embellecerse, encontrar amor duradero y seguro, criar hijos y tener vidas llenas de bienestar y estabilidad. Si a Ojeda, Nettel y Schweblin las interpela el mundo del terror, de lo pol\u00edtico y de los cuerpos, y encuentran sentido en ellos, y si esas realidades tienen eco no solo en el contexto latinoamericano, sino tambi\u00e9n en otras partes del mundo, es tal vez porque est\u00e1n en contacto con una cualidad inherente a ser mujer en los comienzos del siglo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">XXI<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como me dijo Ojeda: al escribir a trav\u00e9s de la lente del terror, ella logra escarbar y escarbar hasta llegar a lo b\u00e1sico, que es la clave para escribir obras que tengan mayor alcance. \u201cCreo que todos conocemos el miedo tanto como conocemos el amor. Tememos porque amamos, tememos porque somos fr\u00e1giles, tememos porque todos nos vamos a morir. El amor es hermoso y fuerte y, sin embargo, es vulnerable como una flor. \u00bfQu\u00e9 puede hacer una flor contra todos los peligros del mundo? Entonces temblamos, tratamos de proteger a la flor porque es muy delicada, muy preciosa. Escribir terror hace que una piense en esas cosas y que vuelva a los mitos y a los s\u00edmbolos, algo que me encanta\u201d.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Mar\u00eda Victoria D\u2019Ercole<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: left;\"><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Cita de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El cuerpo en que nac\u00ed<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Guadalupe Nettel. [Nota de la traductora]<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: left;\"><sup><span style=\"font-weight: 400;\">2<\/span><\/sup><span style=\"font-weight: 400;\"> Traducci\u00f3n de Tom Maver: \u201c[\u2026] lo que siempre quise, \/ regresar \/ al cuerpo \/ en donde nac\u00ed\u201d.<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><!-- HTML !--><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Compra los libros destacados en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop<\/a><\/center><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Guadalupe Nettel, escritora mexicana, por Mely Avila.<\/span><\/h6>\n<div id=\"gtx-trans\" style=\"position: absolute; left: 183px; top: 3754.3px;\">\n<div class=\"gtx-trans-icon\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: En esta secci\u00f3n compartimos textos publicados originalmente por nuestra casa matriz, World Literature Today (WLT), ahora en edici\u00f3n biling\u00fce. El presente texto fue publicado originalmente en World Literature Today Vol. 97, Nro. 2 en marzo de 2023. Con este n\u00famero, nos complace iniciar una nueva colaboraci\u00f3n con la Residencia de Traducci\u00f3n Literaria, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":29501,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[4779,4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4770],"lal_author":[4771],"class_list":["post-28980","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-issue-28-es","tag-numero-28-es","translator-maria-victoria-dercole-es","lal_author-veronica-esposito"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28980","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28980"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28980\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34192,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28980\/revisions\/34192"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/29501"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28980"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28980"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28980"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=28980"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=28980"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=28980"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28980"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28980"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}