{"id":28848,"date":"2023-12-02T03:01:56","date_gmt":"2023-12-02T09:01:56","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=28848"},"modified":"2023-12-18T21:17:06","modified_gmt":"2023-12-19T03:17:06","slug":"from-how-to-be-a-good-savage-and-other-poems-translated-by-wendy-call-and-shook","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/from-how-to-be-a-good-savage-and-other-poems-translated-by-wendy-call-and-shook\/","title":{"rendered":"From How to Be a Good Savage and Other Poems, translated by Wendy Call and Shook"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The latest in the <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/milkweed.org\/seedbank\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Seedbank<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> series, the debut in English of a groundbreaking Indigenous poet of the Americas.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In a fiercely personal yet authoritative voice, prolific contemporary poet Mikeas S\u00e1nchez explores the worldview of the Zoque people of southern Mexico. Her paced, steely lyrics fuse cosmology, lineage, feminism, and environmental activism into a singular body of work that stands for the self and the collective in the same instant. \u201cI am woman and I celebrate every vein,\u201d she writes, \u201cwhere I guard my ancestors\u2019 secrets \/ every Zoque man\u2019s word in my mouth \/ every Zoque woman\u2019s wisdom in my spit.\u201d<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">How to Be a Good Savage and Other Poems<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> examines the intersection of Zoque struggles against colonialism and empire, and those of North African immigrants and refugees. S\u00e1nchez encountered the latter in Barcelona as a revelation, \u201cspreading their white blankets on the ground \/ as if they\u2019ll soon return to sea \/ flying the sail of the promised land \/ the land that became a mirage.\u201d Other works bring us just as close to similarly imperiled relatives, ancestors, gods, and archetypal Zoque men and women that S\u00e1nchez addresses with both deeply prophetic and childlike love.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Coming from the only woman to ever publish a book of poetry in Zoque and Spanish, this timely, powerful collection pairs the bilingual originals with an English translation for the first time. This book is for anyone interested in poetry as knowledge, proclaimed with both feet squarely set on ancient ground.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/milkweed.org\/book\/goodsavage\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">How to Be a Good Savage and Other Poems<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> will be available in January 2024 from Milkweed Editions.<\/span><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>From <\/b><b><i>How to Be a Good Savage and Other Poems<\/i><\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>P\u00c4JKINH\u2019TZYI\u2019OKYUY MOKAYA\u2019YOMO\u2019KOROYA<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mokaya sunht\u00e4jup\u00e4 yom\u2019une,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mas\u00e4nh\u2019\u00e4jkyutyi\u2019e mij\u2019 mp\u00e4najkuy,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ipst\u00e4jk\u2019kujkm\u00e4p\u00e4re ne\u2019 tzyunh\u2019u,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ne\u2019 nejnayaju\u2019 M\u00e4\u2019\u00e4\u2019p\u00e4nis\u2019tzyi\u2019ameram<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike Oko\u2019sawas\u2019 py\u00e4mi\u2019.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mijtene\u2019 te\u2019 w\u00e4py\u00e4\u2019kojama oyup\u00e4 nyi\u00e4\u2019 ijtyi\u2019a\u2019e<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">winaramp\u00e4\u2019 tzame\u2019yomo\u2019istam y\u00e4ki Ajwaym\u00e4.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Weneramp\u00e4 n\u00e4pyajpa makanh\u2019 t\u00e4\u2019 yajp\u00e4rame<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nht\u00e4 tzap\u2019tampap\u00e4\u2019is ore\u2019, jinamum ma\u2019 t\u00e4\u2019 kenh\u2019tame nasakopajk\u00e4jsi.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mijtzi\u2019 yom\u2019une<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">maka\u2019 tyajk kopujkstame\u2019.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Nht\u00e4\u2019 n\u00e4pinh\u2019tzajtyi\u2019am masanh pijstinh\u2019sep\u00e4re\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">map\u00e4re\u2019 tyi\u2019one\u2019 makasenh\u2019omo iri\u2019 y\u00e4\u2019 nasakopajk.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>RECIBIMIENTO DE LA MUJER MOKAYA<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mokaya, amada ni\u00f1a,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">honrados estamos con tu llegada,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">vienes de las profundidades de Ipst\u00e4jk,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traes el saludo de Los hombres Rayo,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y la fuerza de Oko\u2019sawa,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Eres el esp\u00edritu arm\u00f3nico<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de las primeras abuelas de Ajway\u2019.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Algunos dicen que ya no habr\u00e1 mokayas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que estamos condenados al exterminio.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Pero t\u00fa, mi ni\u00f1a,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">vienes a renovarnos.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Nuestra sangre es como la sagrada ceiba<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que perdurar\u00e1 hasta que viva la tierra.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>RECEPTION FOR A MOKAYA WOMAN<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mokaya, beloved girl,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we are honored by your arrival,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">you come from the inner world,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">carrying the Thunderbolt Men\u2019s greeting,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and the Wind Goddess\u2019s powers,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">You are the harmonious spirit<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of Ajway\u2019s ancestor-women.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Some say there will be no more Mokayas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that we are condemned to extinction.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">But you, my child,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">come to renew us.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Our blood runs in the veins of the ceiba<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that will live as long as the earth.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>AJ\u2019 JARA\u2019IS TZI\u2019UP\u00c4\u2019<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Jar\u00e4kmana\u2019 \u00e4j\u2019 ame\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e4j\u2019 jara\u2019is nhw\u00e4j\u00e4tzi\u2019utzi<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tum\u00e4 putzyi\u2019jonhtzyi<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mojtup\u00e4\u2019 tzapas\u2019kenejinh<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tum\u00e4\u2019 jonhtzyi\u2019 wat\u2019pap\u00e4na\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tome\u2019 \u00e4j\u2019 aknak\u00e4m\u00e4<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">isanh\u2019ntzipap\u00e4sna\u2019 mumu ti\u2019is nyi\u00e4yiram<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we\u2019, we\u2019, we\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore\u2019, ore\u2019 ore\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wik\u2019, wik\u2019 wik\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Jar\u00e4kmana\u2019 \u00e4j ame\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tum\u00e4 putzyi\u2019jonhtzyi\u2019is isanhntzi\u2019utzi jujtzye\u2019 wan\u00e4\u2019 ore\u2019omo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">isanhtzi\u2019utzi\u2019 jujtzyi\u2019e ir\u00e4\u2019 y\u00e4\u2019 nasakopajk\u00e4jsi<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike nhkomujsa tzajpijs\u2019yore.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Uka\u2019 sajpa mij\u2019 nhtzame, w\u00e4pare yajk\u2019 tuk\u00e4\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Uka nhkyomej\u2019kopya nhtzaku\u2019tzyipa\u2019 mij\u2019 nhwyt.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tekoroya t\u00e4\u2019 n\u00e4jmatyanh\u2019t\u00e4jpa Ore\u2019p\u00e4t, Ore\u2019yomo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Nht\u00e4\u2019 \u00e4jtyamanhnte nhtyajk\u2019 tzinh\u2019tampap\u00e4\u2019is te\u2019 tzame.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tem\u00e4\u2019 tza\u2019momo yenhpa\u2019 te\u2019 wewe\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tum\u00e4 putzyi\u2019j\u00e4y\u00e4 mojtup\u00e4\u2019 tzapas\u2019kene\u2019jinh,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tum\u00e4 jonhtzyi\u2019 watpap\u00e4\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike t\u00e4\u2019 isanhn\u2019tzipap\u00e4is jujtzyi\u2019e t\u00e4\u2019 wan\u00e4\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we\u2019, we\u2019 we\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore, ore, ore<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wik, wik wik<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>MI PADRE ME DIO UN REGALO<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando ni\u00f1a<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mi padre me trajo un regalo,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">me dio un p\u00e1jaro amarillo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">con manchitas naranjas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">un pajarillo que cantaba<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">muy cerca de mi boca<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y me mostraba los nombres de las cosas.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We, we, we<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore, ore, ore<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wik, wik, wik.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando ni\u00f1a,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">un p\u00e1jaro amarillo me ense\u00f1\u00f3 a cantar en zoque,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">me anticip\u00f3 al mundo,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">me mostr\u00f3 el lenguaje del universo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Si empe\u00f1as tu palabra, debes ennoblecerla.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Si mientes, deshonras tu existencia.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Por eso nos llaman Orep\u00e4t, Oreyomo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Somos los hombres y mujeres de la palabra.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">All\u00e1 en la monta\u00f1a crece el wewe,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">una flor amarilla con manchas naranjas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">un p\u00e1jaro que canta<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y ense\u00f1a a los zoques a cantar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we, we, we<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore, ore, ore<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wik, wik, wik.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>MY FATHER GAVE ME A GIFT<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">When I was young<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">my father brought me a gift,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a yellow bird<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">with orange spots,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a little bird that sang<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">right by my mouth<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and taught me the names of things.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We, we, we<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore, ore, ore<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wik, wik, wik.<br \/>\n<\/span>When I was young,<br \/>\n<span style=\"font-weight: 400;\">a yellow bird taught me to sing in Zoque,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">opened up the world to me,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">showed me universe\u2019s language.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">If you give your word, you must honor it.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">If you lie, you dishonor yourself.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">That is why we are called Orep\u00e4t, Oreyomo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We are men and women of our word.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">There in the mountains the wewe grows,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a yellow flower with orange spots,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a bird that sings<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and teaches the Zoques to sing<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">we, we, we<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore, ore, ore<br \/>\n<\/span>wik, wik, wik.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>TZOKO\u2019TZYAME<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c4j\u2019 ap\u00e4\u2019is n\u00e4jmayutzi:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Anhuku\u2019is tzajkatyi\u2019anh\u2019t\u00e4jup\u00e4 ore\u2019tzamere.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y\u00e4ti \u00bfisaj\u2019 yanhkas\u00e4pya te\u2019 tzame?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Y\u00e4ti sunh\u2019nht\u00e4jpap\u00e4 unhtzame\u2019re,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">yajk\u2019 tzajkya\u2019\u00e4 tyi\u00e4w\u00e4sntyojsanh\u2019tam.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tum\u2019jama \u00e4j\u2019 ap\u00e4\u2019 oyu\u2019 n\u00e4mi\u2019<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore\u2019p\u00e4nhtam w\u00e4p\u00e4\u2019 najsomo\u2019re t\u00e4\u2019 ijta\u2019up\u00e4,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">jiksekanhte\u2019 mytyi\u2019ajup\u00e4 te\u2019 mineru\u2019ram<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sutupure nyi\u00e4\u2019 maki\u2019a\u2019\u00e4 sunh\u2019yajpap\u00e4 ti\u2019ram tzyajinh\u2019nhtuku.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Aj ap\u00e4\u2019is tzyampap\u00e4na jinte\u2019na sunh\u2019yajpap\u00e4\u2019tiram<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ore\u2019tzame\u2019rena,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">te Ore\u2019 yajk j\u00e4y\u00e4pya\u2019p\u00e4is te\u2019 nhkipsokyuy<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike te\u2019 tzokoy, te Ore\u2019 tzinhpap\u00e4<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wewe\u2019jinh.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Te Wewe\u2019 yajk\u2019 popa\u2019p\u00e4is<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sasatyi\u2019amp\u00e4 tzame unes\u2019 yaknakomo\u2019ram,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tzame jontzyi\u2019wanejse nht\u00e4 manhpap\u00e4<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nimeke yajk\u2019 kas\u00e4jpap\u00e4\u2019is te\u2019 nasakopajk\u2019.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Tekoroya jinh\u2019 n\u00e4jktyi\u00e4\u2019tyianh\u2019t\u00e4yi nhkirawa\u2019jinhtam<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Testam nhkyps\u2019syajpa\u2019 nhkyopajkinh\u2019tam<br \/>\n<\/span>\u00e4jtam nhkyps\u2019tampatzi \u00e4j nhtzokoy\u2019jinhtam.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>PENSAR CON EL CORAZ\u00d3N<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo me dijo:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Los zoques somos herederos de la palabra,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">pero \u00bfa qui\u00e9n le importa ahora la palabra?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">La mayor\u00eda prefiere mentir,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">despojar a otros de sus peque\u00f1os tesoros.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Un d\u00eda mi abuelo asegur\u00f3<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que en nuestras tierras abundaban riquezas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">entonces vinieron los mineros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y quisieron llevarse hasta las piedras.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo hablaba del tesoro<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de poseer la palabra,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de hacer florecer en el pensamiento<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y en el coraz\u00f3n, la maravillosa plantita<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que se llama wewe.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">El wewe que inspira a los ni\u00f1os<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">a expulsar florecitas dulces de sus bocas,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">imitaciones de mirlo o de cardenal<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que llenan la tierra de j\u00fabilo.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Por eso nunca podremos entendernos con los nhkirawas.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ellos piensan con la cabeza<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y nosotros pensamos con el coraz\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>THINKING WITH OUR HEARTS<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather told me:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">We Zoques are inheritors of the word,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but who cares about words now?<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Most prefer to lie,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">stealing the earth\u2019s treasures.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather said<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">that our lands were filled with riches,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and so the miners came<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and wanted to steal every last stone.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather spoke of the treasure<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of making language bloom<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in our thoughts and our hearts,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">of our marvelous plant called wewe.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">The wewe inspires children to<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">spill sweet flowers from their mouths,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">mimicking cardinal and blackbird<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">who fill our lands with joy.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">This is why the Nhkirawas never understand us.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">They think with their heads<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and we think with our hearts.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>JUJTZYI\u2019E NHT\u00c4 W\u00c4P\u00c4 TZAMAP\u00c4NH\u2019AJ\u00c4<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sim\u00f3n, \u00e4j\u2019 atzyip\u00e4\u2019jara sutu\u2019 w\u00e4p\u00e4 tzamap\u00e4nh\u2019aj\u00e4,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">kyomujsu kastiya\u2019ore<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike mumup\u00e4 nht\u00e4\u2019 nhkomis\u2019 nyi\u00e4yiram.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ejtzu\u2019 masanh\u2019nht\u00e4jkis wynanh\u2019omo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike\u2019 mpy\u00e4kinh\u2019tzyoku\u2019 sijkpa\u2019 te\u2019 n\u00e4y\u00e4\u2019y\u00e4ki\u2019uy.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c4j\u203a atzyip\u00e4\u2019jara\u2019is nyi\u00e4\u2019 ijtayuna\u2019 tzapas\u2019M\u00e4\u00e4\u2019is py\u00e4\u2019mi,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Nhkyo\u2019jama kak\u2019tena\u2019.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c4j atzyip\u00e4\u2019jara ketk\u00e4k\u00e4tpap\u00e4\u2019p\u00e4nhtena<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">te\u2019is muspana\u2019 tyak\u2019 tzoka tzyi\u2019ame\u2019jinhtam.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Te\u2019 sutu\u2019 w\u00e4p\u00e4\u2019 tzamap\u00e4nh\u2019aj\u00e4,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">myusp\u00e4jku jujtzyi\u2019e yajk\u2019 yosa\u2019 te\u2019 k\u00e4jtz\u2019t\u00e4jkuy\u2019,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">teserike\u2019 nhkyenh\u2019tuyu\u2019 te\u2019 nhkyrawa\u2019is\u2019nyi\u2019o\u2019a\u2019ram.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c4j\u203a atzyip\u00e4\u2019jara musopyap\u00e4\u2019 p\u00e4nh\u2019tena,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">te\u2019is muspana\u2019 nyi\u00e4\u2019 tzapi\u2019a\u2019\u00e4 pyeka\u2019nhkomi\u2019ram.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00c4j atzyip\u00e4\u2019jara sutu\u2019 w\u00e4p\u00e4 tzamap\u00e4nh\u2019aj\u00e4,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tese\u2019ja\u2019 myujs\u00e4 jujtzyi\u2019e tzyi\u00e4k\u00e4.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>C\u00d3MO SER UN BUEN SALVAJE<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo Sim\u00f3n quiso ser un buen salvaje,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">aprendi\u00f3 castilla<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y el nombre de todos los santos.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Danz\u00f3 frente al templo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y recibi\u00f3 el bautismo con una sonrisa.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo ten\u00eda la fuerza del Rayo Rojo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y su nahual era un tigre.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo era un poeta<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que curaba con las palabras.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Pero \u00e9l quiso ser un buen salvaje,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">aprendi\u00f3 a usar la cuchara,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y admir\u00f3 la electricidad.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Mi abuelo era un cham\u00e1n poderoso<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que conoc\u00eda el lenguaje de los dioses.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Pero \u00e9l quiso ser un buen salvaje,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">aunque nunca lo consigui\u00f3.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>HOW TO BE A GOOD SAVAGE<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather Sim\u00f3n wanted to be a good savage,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">he learned Spanish,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and all the saints\u2019 names.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">He danced before the altar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and was baptized with a smile.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather had the force of Red Thunder<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and his nagual was a tiger.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather was a poet<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">who healed with words.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">But he wanted to be a good savage,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">learned to eat with a spoon,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and the Nhkirawa\u2019s electric lamps impressed him.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">My grandfather was a powerful shaman<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">who spoke the gods\u2019 language.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">He wanted to be a good savage,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">but he never quite learned how.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translated from Zoque and Spanish by Wendy Call and Shook<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Purchase books featured in this issue on our Bookshop page<\/a><\/center><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"28283\" class=\"elementor elementor-28283 elementor-28276\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-67bbf72 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"67bbf72\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a3bce57 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"a3bce57\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-7d7a962 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"7d7a962\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d5bf3da ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"d5bf3da\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a696355 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a696355\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Foto-de-traductora_Wendy-Call_Credito_-Axel-Rivera-qgctvdn8wga14ipd0wb22kl9cbr2jpicil3d411izg.jpg\" title=\"Foto de traductora_Wendy Call_Cre\u0301dito_ Axel Rivera\" alt=\"Foto de traductora_Wendy Call_Cre\u0301dito_ Axel Rivera\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-abcbd65 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"abcbd65\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Photo: Axel Rivera<\/span>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-dd569d3 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"dd569d3\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3d0ef83 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3d0ef83\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><b>Wendy Call <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">(she\/ella) is the English-language translator of two trilingual books by Binniz\u00e1 poet Irma Pineda, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">In the Belly of Night and Other Poems<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Pluralia, 2022) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nostalgia Doesn\u2019t Flow Away Like Riverwater<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Phoneme\/Deep Vellum, 2024). She is author of the nonfiction book <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">No Word for Welcome: The Mexican Village Faces the Global Economy<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Nebraska, 2011, winner of two national prizes) and co-editor of two anthologies, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Telling True Stories: A Nonfiction Writers\u2019 Guide<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Plume\/Penguin, 2007) and the new annual <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Best Literary Translations<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Deep Vellum, 2024). She has received a fellowship from the National Endowment for the Arts and been a Fulbright Faculty Scholar in Colombia. She lives in Seattle, Duwamish territory.<\/span><\/h5>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-1290b6c elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"1290b6c\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-2bd606a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2bd606a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a6c9193 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a6c9193\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Foto-de-traductor_Shook_Credito_-Travis-Elborough-qgctvbrkis7ghas3bvhsxl2c5k0c4bavubse5h4bbw.jpg\" title=\"Foto de traductor_Shook_Cre\u0301dito_ Travis Elborough\" alt=\"Foto de traductor_Shook_Cre\u0301dito_ Travis Elborough\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d9602a8 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d9602a8\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Photo: Travis Elborough<\/span>\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-402cb79 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"402cb79\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-22bc618 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"22bc618\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><b>Shook<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a poet, translator, and editor whose work has spanned a wide range of languages and places. Their writing has appeared in <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, the <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Guardian<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and many other publications, as well as being translated into more than a dozen languages, including Isthmus Zapotec, Kurdish, and Uyghur. Since founding Phoneme Media in 2013, Shook has edited and published translations from over thirty-five languages. Today they direct Kashkul Books, a publishing project based in the Kurdistan Region of Iraq, as well as the translation-focused imprint avi\u00f3n at Gato Negro Ediciones in Mexico City. They reside at Newt Beach on unceded Coast Miwok land in Northern California.<\/span><\/h5>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<div id=\"gtx-trans\" style=\"position: absolute; left: 94px; top: 7094.17px;\">\n<div class=\"gtx-trans-icon\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The latest in the Seedbank series, the debut in English of a groundbreaking Indigenous poet of the Americas. &nbsp; In a fiercely personal yet authoritative voice, prolific contemporary poet Mikeas S\u00e1nchez explores the worldview of the Zoque people of southern Mexico. Her paced, steely lyrics fuse cosmology, lineage, feminism, and environmental activism into a singular [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28322,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2893],"tags":[4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3469],"class_list":["post-28848","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-adelantos-de-traduccion-y-novedades-editoriales","tag-numero-28-es","lal_author-mikeas-sanchez-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28848","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28848"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28848\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29335,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28848\/revisions\/29335"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28322"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28848"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28848"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28848"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=28848"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=28848"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=28848"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28848"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28848"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}