{"id":28846,"date":"2023-12-02T03:03:49","date_gmt":"2023-12-02T09:03:49","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=28846"},"modified":"2023-12-18T03:30:07","modified_gmt":"2023-12-18T09:30:07","slug":"from-january-translated-by-frances-riddle-and-maureen-shaughnessy","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/from-january-translated-by-frances-riddle-and-maureen-shaughnessy\/","title":{"rendered":"From January, translated by Frances Riddle and Maureen Shaughnessy"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sara Gallardo\u2019s debut,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">January<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, has been read and passionately discussed by readers since it was first published in Argentina in 1958. At the heart of the novel is a teenage girl who has become pregnant through a suffocating encounter with an older man. Isolated by her secret, Nefer approaches the question of abortion alone. Dread makes Nefer\u2019s vision shrink to only take in the objects directly in front of her: a fork, a plate, moths rising to meet a lantern and then falling back down. We feel the expanse of the Argentine pampas in her periphery, the drip of sweat in blinding sunlight, the constant pull of the Catholic mission on her rural community. Rage is channeled through the only available routes: competition with a sister who has been spared, fury at a mother who does not help. Nefer finds salvation only in the briefest moments. Hope springs when witnessing the tenderness and unrestrained movement of animals. In less than 120 pages, Gallardo exposes the effects of a patriarchal social system and political regime in the mind of a young woman whose life has been curtailed by forces over which she has no control. Frances Riddle and Maureen Shaughnessy\u2019s translation carries over the searching voice of the original. This is the first time\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">January<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0has been translated into English.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">January <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is available now from <\/span><a href=\"https:\/\/archipelagobooks.org\/book\/january\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Archipelago Books<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>From <\/b><b><i>January<\/i><\/b><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">They talk about the harvest but they don\u2019t know that by then there\u2019ll be no turning back, Nefer thinks. Everyone here and everywhere else will know by then, and they won\u2019t be able to stop talking about it. Her eyes cloud with worry; she slowly lowers her head and herds a small flock of crumbs across the worn oilcloth. Her father mentions the harvest and then reaches for the tea towel used to wipe all the hands and mouths around the table. Her mother stands to pass it to him, stepping on the dog, which yelps and takes refuge under the bench. As she walks, her shadow moves across those of the people seated around the table, held fixed on the walls by the light of a lantern. The day will come when my belly starts to show, Nefer thinks. The insects buzz, flutter, and fall as they hit the lantern. They climb back up the lantern\u2019s tin skirt, singe their wings and fall back down again. No one pays any attention to her, still and silent in the corner, as they lean over their plates eating and listening to the occasional exchange between Don Pedro and the Turk, who slurps a spoonful of soup, still out of breath after unhitching his horses from the cart.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cHolsteins,\u201d the Turk says. \u201cAbout a hundred head\u2026 Good-looking cows.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhere did you say you passed them, Nemi?\u201d Do\u00f1a Mar\u00eda asks. \u201cNear the crossing. On their way to the market, I reckon\u2026\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cThat\u2019s right, the market\u2019s tomorrow\u2026 But whose could they be?&#8230; You don\u2019t know, do you, Juan? Who was planning to sell cattle tomorrow?\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Juan yawns, not hearing her as he stares into the lantern with bleary eyes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cJuan!\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cYes, ma\u2019am!\u201d Juan is new to his job on the ranch and doesn\u2019t want to look dumb.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cI was asking you who might be sending cattle to the market, the Turk saw some Holsteins\u2026\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nefer measures the distance between her body and the table, thinking how before long she won\u2019t be able to slip past and sit at the end of the bench. But by then I won\u2019t be coming to meals. By then I might be dead. And she pictures herself surrounded by flowers and sad faces, and Negro leaning in the doorway with a serious expression, finally laying his eyes on her. But even then he\u2019ll probably be looking at Alcira, she thinks, discouraged, and her desire to die fades as she watches her sister pensively scratch her arm while she waits for the Turk to finish eating so she can clear his plate.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Shadows dance along the rough wall and merge with the darkness of the roof where the thatch stretches like a taut braid. Alcira turns on the radio and tunes from station to station until stopping on a comedy show with a voice screeching in a fake Italian accent.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Don Pedro resumes his conversation with the Turk, the radio like a waterfall drowning out their voices.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cSo, it was expensive, huh?\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cSure was, but like I said, if we get a good harvest it\u2019ll be cheaper in the end\u2026\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The harvest, impossible for it to come without everyone knowing. A howl rises in her throat but stops at her teeth, sliding back down to where it came from. She longs for a moment of fresh air, to get out of this kitchen where the heat from the lantern laps at their faces and the air vibrates with the hum of the radio and Don\u0303a Mari\u0301a laughs with Alcira at the actors\u2019 jokes.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">But to leave she would first have to ask everyone else on the bench to stand, and also explain why she wants to go outside. No, better not to call attention to herself; maybe a sip of wine will make her feel better. She reaches for the bottle that Don Pedro has just set down, brings it to her lips and closes her eyes as she drinks. Then she pushes open the little window beside her and a waft of fresh air hits her face. She leans out to look for the lights of Santa Rosa Ranch in the distance, but all she can see is the foliage of a nearby tree.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If only Negro knew that it\u2019s his, that it\u2019s his, then maybe he\u2019d notice me, maybe he\u2019d love me and marry me<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Maybe the three of us could all ride off in a buggy to live the rest of our lives on another ranch, far away from here.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">But it\u2019s not his\u2026 Yes, yes it is<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">it\u2019s his\u2026 No, it\u2019s not\u2026 But it <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">is <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Negro\u2019s fault, it\u2019s definitely his fault. What\u2019s a young woman to do? All alone in the country, a countryside so vast and green, nothing but horizon, with trains going off to cities and coming back from who knows where. What can she do?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s a different story for rich girls. She thinks of Luisa, who at this time of night must be sitting at the dining table in the estancia. Nefer\u2019s mother once said, \u201cThose girls are all the same, they can roll in the hay with whoever they like and no one will find out. They have their ways.\u201d Is that true? But dear God, what about me? What have I done? Nothing, it was nothing, she hardly even remembers it, it didn\u2019t matter, it was like a dream, and now, seated among all these carefree people living their lives, she feels only worry and fear.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Because there\u2019s no going back, time keeps passing and everything grows, and after growth comes death. But you can never go backwards. And Negro, when he finds out, when Edilia hears about it\u2014that sharp tongue of hers, that laugh of hers\u2014Negro might smile, might even make a joke\u2026 No, oh no, and it\u2019s all his fault, it\u2019s Negro\u2019s fault, because she doesn\u2019t even know how it happened, but it\u2019s all Negro\u2019s fault.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">She thinks about how she might have never even met him, and then it\u2019s as if she\u2019s been transported back to the day she first saw him. She feels the lightness in the air again, the fresh breeze. The entire family had gone to the rodeo because it had been a while since the prizes were so big. Her cousin, a pale, skinny, bowlegged fellow, had a good shot at winning. Nefer remembers squinting to see him mount his horse, then his body swaying in the saddle, one arm held up timidly in the air, too scared to crack the whip.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">From behind her someone had said: \u201cHe\u2019s gonna make off with quite a prize if he keeps whipping that horse so hard\u2026\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The joke was met with several laughs. Nefer, humiliated for her cousin\u2019s sake, turned her head in contempt to confront the wise- cracker, but when she saw him, with one leg crossed casually over the saddlebow, a cigarette in his mouth, she looked down. That was the first time she\u2019d ever laid eyes on Negro Ramos, but his fame as a horseman preceded him.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cNefer! Someone\u2019s talking to you! You\u2019d think she\u2019s dim! Are you falling asleep?\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">She looks up to see the Turk, Nemi Bleis, his bushy mustache leaning toward her. And she stares at the web of veins crisscrossing his nose to avoid thinking about how long he might have been speaking to her before she noticed.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhat were you saying?\u201d she asks.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cAbout that fabric I sold you the last time I came through, for your sister\u2019s wedding; the floral print, remember? How\u2019d it turn out?\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cYes, of course. It turned out real nice, thank you.\u201d<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translated by Frances Riddle and Maureen Shaughnessy<\/span><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Purchase books featured in this issue on our Bookshop page<\/a><\/center><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><br \/>\n<!-- HTML !--><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\t\t<div data-elementor-type=\"page\" data-elementor-id=\"28287\" class=\"elementor elementor-28287\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-67bbf72 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"67bbf72\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a3bce57 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"a3bce57\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-7d7a962 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"7d7a962\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-d5bf3da ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"d5bf3da\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a696355 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a696355\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Foto-de-traductora_Frances-Riddle-qgcud9ioxyrg1eq3l4mi0k4099li0dihb3yyukiul8.jpg\" title=\"Foto de traductora_Frances Riddle\" alt=\"Foto de traductora_Frances Riddle\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-dd569d3 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"dd569d3\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7f2fae8 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7f2fae8\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Frances Riddle<\/strong> has translated Isabel Allende, Leila Guerriero, and Mar\u00eda Fernanda Ampuero. Her translation of Claudia Pi\u00f1eiro&#8217;s <em>Elena Knows<\/em> was shortlisted for the 2021 International Booker Prize.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-1290b6c elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"1290b6c\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-2bd606a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"2bd606a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a6c9193 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"a6c9193\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Foto-de-traductora_Maureen-Shaughnessy-qgcudbedbmu0omnda5fr5jmxg1c8frpxzd9xt4g28s.jpg\" title=\"Foto de traductora_Maureen Shaughnessy\" alt=\"Foto de traductora_Maureen Shaughnessy\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-402cb79 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"402cb79\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-22bc618 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"22bc618\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Maureen Shaughnessy<\/strong><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0has translated Hebe Uhart, Bel\u00e9n L\u00f3pez Peir\u00f3, and Nurit Kasztelan. Her translation of Uhart&#8217;s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Scent of Buenos Aires<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0was a finalist for the 2020 PEN Translation Prize.<\/span><\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<div id=\"gtx-trans\" style=\"position: absolute; left: 592px; top: 2732.27px;\">\n<div class=\"gtx-trans-icon\"><\/div>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sara Gallardo\u2019s debut,\u00a0January, has been read and passionately discussed by readers since it was first published in Argentina in 1958. At the heart of the novel is a teenage girl who has become pregnant through a suffocating encounter with an older man. Isolated by her secret, Nefer approaches the question of abortion alone. Dread makes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28324,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2893],"tags":[4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4707],"class_list":["post-28846","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-adelantos-de-traduccion-y-novedades-editoriales","tag-numero-28-es","lal_author-sara-gallardo-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28846","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28846"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28846\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29310,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28846\/revisions\/29310"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28324"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28846"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28846"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28846"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=28846"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=28846"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=28846"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28846"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28846"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}