{"id":28651,"date":"2023-12-02T05:01:45","date_gmt":"2023-12-02T11:01:45","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=28651"},"modified":"2023-12-19T01:57:44","modified_gmt":"2023-12-19T07:57:44","slug":"edith-grossman-recuerdos-inolvidables","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/edith-grossman-recuerdos-inolvidables\/","title":{"rendered":"Edith Grossman: recuerdos inolvidables\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">La legendaria Edith Grossman falleci\u00f3 hace unos meses, durante 2023. A continuaci\u00f3n, Lilit \u017dekulin Thwaites recuerda su inolvidable encuentro con la traductora literaria estadounidense.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Corre el a\u00f1o 2014 en Manhattan y estoy llamando a la puerta del apartamento donde vive Edith Grossman. \u00a1Incre\u00edble! Gracias al consejo de alguien a quien hace poco hab\u00eda conocido en la residencia para autores y traductores en Art OMI, aqu\u00ed estoy: una completa extra\u00f1a de la lejana Australia con una botella de su bebida espirituosa favorita (un regalo de mi pa\u00eds) y una lista de cosas que debo (y no debo) hacer. Di en el clavo con la botella, que se convirti\u00f3 en una ofrenda anual para las fiestas, y result\u00f3 que la lista no hac\u00eda falta.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cDime, Edie\u201d, me dijo a modo de bienvenida, haci\u00e9ndome pasar a su hermoso piso. \u201cEst\u00e1 un poco escuro\u201d, se disculp\u00f3. \u201cEst\u00e1n arreglando la fachada del edificio hace una eternidad y los andamios no permiten que entre mucha luz\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero retrocedamos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para cualquiera que se dedique a la traducci\u00f3n literaria y\/o a la literatura contempor\u00e1nea espa\u00f1ola y latinoamericana, Edith Grossman es una celebridad, una estrella, un nombre que en seguida resuena. Sus traducciones encabezan siempre las listas de libros recomendados para estudiantes, colegas y amigos. Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez (quien, es bien sabido, la describi\u00f3 como su voz en ingl\u00e9s), Mario Vargas Llosa, Mayra Montero, Ariel Dorfman, Sor Juana In\u00e9s de Cruz, Carlos Rojas. Edie los tradujo a todos. Y esos son s\u00f3lo unos pocos de todos los escritores latinoamericanos que ha traducido. De Espa\u00f1a, se destacan Cervantes, por supuesto (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Don Quijote<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las novelas ejemplares<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), G\u00f3ngora (las<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Soledades<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), Carmen Laforet (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) y Antonio Mu\u00f1oz Molina (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Beatus Ille<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">)<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero no se trata s\u00f3lo de sus traducciones. Cualquier buena librer\u00eda tiene los libros de Edith Grossman, con su nombre en un lugar prominente de la tapa. Este tipo de reconocimiento a la traducci\u00f3n es una de las muchas campa\u00f1as que Edie libr\u00f3 por los traductores literarios (desde siempre), adem\u00e1s de una remuneraci\u00f3n justa. Tambi\u00e9n estaba convencida, y abogaba por ello frente a las editoriales, de la necesidad de que hubiera m\u00e1s traducciones literarias en general ya que, como argument\u00f3 en su seminal libro de 2010 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Why Translation Matters <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(traducido al espa\u00f1ol por Elvio Gandolfo como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Por qu\u00e9 importa la traducci\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">), la traducci\u00f3n literaria nos invita \u201ca ver desde un \u00e1ngulo distinto, a atribuir nuevo valor a lo que una vez puede haber sido desconocido. Como naciones y como individuos, tenemos una necesidad cr\u00edtica de este tipo de comprensi\u00f3n\u201d. \u00a1Y jam\u00e1s tan cierto como hoy! Me imagino que casi todos los traductores tienen su libro y se ha convertido en material de lectura obligatorio para cualquier acad\u00e9mico que se dedica a la disciplina.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Edie tambi\u00e9n era una oradora cautivadora y una buena amiga y fiel defensora de sus colegas traductores, tanto establecidos como principiantes (algo de lo que doy fe), aunque sol\u00eda ser bien discreta al respecto. Y tambi\u00e9n era muy directa en caso de no poder ayudar (si es que ese era el caso).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero volvamos a 2014.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi misi\u00f3n personal \u2013adem\u00e1s de preguntarle todo sobre posibles editoriales, contratos de traducci\u00f3n y otra cantidad de inc\u00f3gnitas para alguien que estaba reci\u00e9n empezando\u2013 era tratar de convencerla de que viniera a Australia como oradora invitada. Ya me hab\u00eda anticipado mi amigo de OMI que mi misi\u00f3n estaba condenada desde el principio: \u201c\u00a1Suerte con eso! Edie no viaja; de hecho, casi no sale de Nueva York\u201d. Cu\u00e1nta raz\u00f3n ten\u00eda. Un viaje a Australia ten\u00eda cierto atractivo a nivel intelectual y abstracto, pero a pesar de mis mejores esfuerzos, y como fue predicho, jam\u00e1s se dio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero m\u00e1s all\u00e1 de eso, me fui del apartamento de Edie inspirada a seguir en busca de mi pr\u00f3ximo contrato de traducci\u00f3n, a seguir traduciendo y mandando muestras y reportes a editoriales en el mundo angloparlante, a mejorar y mantener mis redes de trabajo, a crear un sitio web personal, a solicitar residencias incluso si no hab\u00eda menci\u00f3n espec\u00edfica de que estaban abiertas a traductores, a seguir buscando becas y subsidios de traducci\u00f3n. El \u00fanico de sus consejos que todav\u00eda no pude seguir\u2013hay que ser al menos la mitad de conocida que Edie\u2013 es conseguirme un agente y un abogado que velaran por mis intereses en las negociaciones contractuales con las editoriales. Bueno, y mi lista de autores y contactos es una fracci\u00f3n de la de Edie. \u00a1Pero en eso estoy!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed que, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">thank you so much for that wonderful day<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Edie. Estoy segura de que a esta altura no s\u00f3lo ya habr\u00e1s reestablecido contacto con Gabriel, Miguel, Sor Juana, Luis y todos tus otros autores y amigos, sino que adem\u00e1s debes estar feliz compartiendo charlas e historias, comida y bebida de por medio, y todo eso probablemente sin tener que viajar a ning\u00fan lado. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Enjoy, dear friend, and rest in peace!\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Denise Kripper<\/span><br \/>\n<!-- HTML !--><\/h5>\n<p><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Compra los libros destacados en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop<\/a><!-- HTML !--><\/center><span style=\"color: #ffffff;\">.<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Imagen: Portadas de libros traducidos y escritos por Edith Grossman.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La legendaria Edith Grossman falleci\u00f3 hace unos meses, durante 2023. A continuaci\u00f3n, Lilit \u017dekulin Thwaites recuerda su inolvidable encuentro con la traductora literaria estadounidense.\u00a0 Corre el a\u00f1o 2014 en Manhattan y estoy llamando a la puerta del apartamento donde vive Edith Grossman. \u00a1Incre\u00edble! Gracias al consejo de alguien a quien hace poco hab\u00eda conocido en [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28364,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2462],"lal_author":[4717],"class_list":["post-28651","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-28-es","translator-denise-kripper-es","lal_author-lilit-zekulin-thwaites-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28651","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28651"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28651\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":29304,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28651\/revisions\/29304"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28364"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28651"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28651"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28651"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=28651"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=28651"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=28651"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28651"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28651"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}