{"id":2859,"date":"2019-02-17T02:50:02","date_gmt":"2019-02-17T08:50:02","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/02\/poems-are-places-we-pass-through-interview-mara-pastor-jotace-lopez\/"},"modified":"2023-06-06T08:47:40","modified_gmt":"2023-06-06T14:47:40","slug":"poems-are-places-we-pass-through-interview-mara-pastor-jotace-lopez","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/02\/poems-are-places-we-pass-through-interview-mara-pastor-jotace-lopez\/","title":{"rendered":"&#8220;Los poemas son lugares que atravesamos&#8221;: Entrevista a Mara Pastor de Jotac\u00e9 L\u00f3pez"},"content":{"rendered":"<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><b>Jotac\u00e9 L\u00f3pez: <\/b>\u00bfA qu\u00e9 recuerdos les dar\u00edas mayor relevancia si intentaras apreciar y rememorar en perspectiva tus inicios en la escritura po\u00e9tica?<\/p>\n<p><b>Mara Pastor:<\/b> Bueno en m\u00ed el principio de la poes\u00eda estuvo en lo epistolar. Recuerdo que les escrib\u00eda a los miembros de mi familia por diversos motivos. Principalmente para tratar de comunicar aquello que sent\u00eda que no pod\u00eda expresar a trav\u00e9s de la oralidad de la conversaci\u00f3n. Yo sent\u00eda la necesidad de comunicar una carga emocional, pero de igual modo intu\u00eda que la palabra oral no era suficiente. Eran largu\u00edsimas. Y por ah\u00ed entonces se colaba la poes\u00eda. Claro, el reconocimiento, la conciencia de lo po\u00e9tico vino m\u00e1s tarde. Lo que llamar\u00eda esa primera educaci\u00f3n literaria fue un poco silvestre, intuitiva. En mi casa hab\u00eda biblioteca, pero yo solo curioseaba en ella. No ten\u00eda aun una disciplina de lectura. Le\u00eda muchas revistas y peri\u00f3dicos. Y hac\u00eda revistas artesanales en libretas para mis amigas.<\/p>\n<p>Otro camino en esos inicios con la poes\u00eda fue la m\u00fasica. Mi abuela tocaba la arm\u00f3nica y mi mam\u00e1 cantaba y tocaba el piano. Me gustaba tomar la melod\u00eda de las canciones y cambiarles las letras. Para m\u00ed era como un juego. Entend\u00eda que la m\u00fasica era algo que se pod\u00eda rellenar de otras cosas. En ese sentido fui descubriendo la parte m\u00e1s matem\u00e1tica del lenguaje. Encontraba placer en utilizar las palabras como si fuesen algo material, palpable, que ocupaban un lugar en el espacio. La idea del lenguaje como algo que pod\u00eda ser medido como las matem\u00e1ticas, que ocupaba espacio me parec\u00eda muy atractiva. Me cautiv\u00f3 mucho pensar el lenguaje como una ecuaci\u00f3n. As\u00ed entre cartas y canciones, creo comenc\u00e9 a acercarme a la poes\u00eda.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> En un mundo como el actual, \u00bfcu\u00e1l debe o puede ser el rol del poeta? \u00bfqu\u00e9 significa ser poeta?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Creo que es una manera de percibir y existir. En mi caso, es compartir mis poemas donde los necesiten. Me refiero a eventos literarios, pero tambi\u00e9n a protestas, manifestaciones, reuniones familiares. Significa encontrar el tiempo para pensar la poes\u00eda y contagiarla, creer en ella y en que atravesarla nos cambia. Un poema es un calibrador de la percepci\u00f3n. La poes\u00eda hay que buscarla y propagarla.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> Cuando est\u00e1s trabajando con un poema, \u00bfqu\u00e9 es lo m\u00e1s importante para ti?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Cuando escribo un poema lo m\u00e1s importante es serle fiel al impulso. Cuando siento que encontr\u00e9 algo en el lenguaje que atrae y me atrapa busco la manera de dar con \u00e9l a trav\u00e9s del lenguaje. Porque muchas veces lo que me pasa es que hay algo de lo que quiero escribir y se va macerando en la mente, reformulo continuamente la manera de decirlo, hasta que como si fueran las fichas del bingo o como una maquina de esas tragamonedas que de repente se detiene, aparece la ecuaci\u00f3n del lenguaje y el orden exacto para decirlo. Eso es vital pues ah\u00ed encuentro una sensaci\u00f3n de honestidad que para m\u00ed es fundamental que tenga el poema. Por supuesto, esto no significa que se trate de pura intuici\u00f3n, sino que llega el momento en que se crean las condiciones adecuadas para que se unan ese impulso y ese entendimiento, con esa parte m\u00e1s reflexiva. La intuici\u00f3n propone una forma y la raz\u00f3n la llena de contenido. El poema es el momento en que se manifiesta.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> \u00bfCu\u00e1les han sido los escritores que de alg\u00fan modo u otro han te han ayudado a labrar tu noci\u00f3n de la poes\u00eda?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> En mis inicios me encantaba San Juan de la Cruz. Tambi\u00e9n me encantaba G\u00f3ngora. Que yo ahora me pregunto \u00bfQu\u00e9 me pasaba? Pero en aquel tiempo los le\u00eda y me parec\u00edan tan fascinantes por la manera que trabajaban el lenguaje. Me atra\u00eda c\u00f3mo trabajaban la sintaxis, la plasticidad de sus palabras. Tambi\u00e9n le\u00eda mucho a los poetas de la Generaci\u00f3n del 27. Claro, esto se debe a que mi gu\u00eda, de alguna manera, fue el curr\u00edculo de lectura de los cursos que tomaba en la universidad. En estas primeras lecturas me fascinaban las im\u00e1genes que pod\u00eda inventar desde el lenguaje. Pienso ahora que se debi\u00f3 a que mis padres eran artistas. Mi madre maestra de arte y mi pap\u00e1 pintor. Mi relaci\u00f3n con el lenguaje desde un principio estuvo vinculada a la plasticidad de ilustraciones y pinturas. En la adolescencia hice mucho <i>collage<\/i>. Por supuesto, luego comenc\u00e9 a tener amistades que tambi\u00e9n le\u00edan poes\u00eda y que me recomendaban poetas y lecturas, y as\u00ed fui conociendo otras autoras y autores.<\/p>\n<p>Mi noci\u00f3n de la poes\u00eda ha ido cambiando con los a\u00f1os. Bueno, m\u00e1s que hablar de una noci\u00f3n, prefiero hablar de aquello que encuentro po\u00e9tico. Porque como ya te dije comenc\u00e9 siendo una lectora muy tradicional y ahora mi noci\u00f3n de la poes\u00eda o de lo po\u00e9tico es mucho m\u00e1s amplia. Cada d\u00eda siento que esa noci\u00f3n se expande y voy entendiendo mejor la diversidad de lugares en los que se puede manifestar. En estos \u00faltimos a\u00f1os han sido varios los escritores que me han influido. Entre ellos est\u00e1 la poeta Sharon Olds. La descubr\u00ed all\u00e1 por el 2008 m\u00e1s o menos. Y a\u00fan hoy la sigo leyendo por esa voz testimonial que encuentro en sus poemas y que, sin duda alguna, ha influido mis libros m\u00e1s recientes. Me parece muy elocuente su manera de hablar desde diversos espacios de la memoria. Es una voz muy \u00edntima y muy inc\u00f3moda. Ella tiene una honestidad rotunda. Por otra parte, en la poes\u00eda latinoamericana y caribe\u00f1a me gustan muchas poetas exiliadas o emigrantes que han vivido en el DF. Como lo son Lilian Serpas y Eunice Odio. De los latinoamericanos, los peruanos como Carlos Oquendo o Eielson; la argentina Tamara Kamenszain. Tambi\u00e9n, me encantan las novelas de C\u00e9sar Aira. Lo he le\u00eddo mucho todos estos a\u00f1os. Las im\u00e1genes y escenas con las que construye sus novelas las recuerdo casi fotogr\u00e1ficamente.<\/p>\n<p>Por supuesto, nunca abandono la poes\u00eda puertorrique\u00f1a. Pal\u00e9s, Lima, Angelamar\u00eda, Esteban Vald\u00e9s, Marigloria Palma, Olga Nolla, Ramos Otero. En este momento he estado releyendo mucho a Marigloria Palma. Tambi\u00e9n he estado leyendo mucha narrativa reciente por el trabajo de la antolog\u00eda. En fin, todo lo que leo de un modo u otro se refleja en mi poes\u00eda.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> La editorial mexicana Elefanta editorial te ha encargado preparar una antolog\u00eda de la narrativa reciente de Puerto Rico. \u00bfC\u00f3mo ha sido esa experiencia como ant\u00f3loga?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Esa experiencia la viv\u00ed como lectora. Fue muy buena, porque a m\u00ed siempre me ha gustado la narrativa en general y la puertorrique\u00f1a, en particular, la he tenido muy cerca. La leo con bastante regularidad y s\u00e9 que en Puerto Rico tenemos buenas narradoras y narradores. Ahora bien, al momento de armar la antolog\u00eda pude configurar un corpus textual que refleja lo que como lectora ya hab\u00eda experimentado y me refiero a la pluralidad de voces que existe en este momento. Disfrut\u00e9 mucho ese proceso, sobre todo porque mi poes\u00eda con el pasar del tiempo se ha vuelto m\u00e1s narrativa. Y a m\u00ed me atrae la posibilidad de escribir narrativa. Cumplir con este trabajo me inspir\u00f3 mucho y agradezco a la editorial por la confianza depositada, ya que fue una gran oportunidad. La he titulado <i>A toda costa: narrativa puertorrique\u00f1a reciente<\/i> y se presentar\u00e1 en la XVIII Feria Internacional del Libro de la Ciudad de M\u00e9xico.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> A trav\u00e9s de tus poemarios podemos identificar voces po\u00e9ticas que transitan por espacios y objetos cotidianos, que ahondan en las experiencias sociales y exploran la literatura misma como si fuera un paisaje. \u00bfNos podr\u00edas hablar de esas voces po\u00e9ticas que pueblan tus poemas?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Creo que Carina del Valle, quien ha preparado el pr\u00f3logo de mi pr\u00f3ximo poemario <i>Falsa helader\u00eda<\/i> que publicar\u00e9 con Ediciones Aguadulce, me ha ayudado a entender esto. Ella, hablando de mis poemas, explica que aparece la poeta que tiene que hablar de poes\u00eda en el sal\u00f3n de clases en una universidad mexicana, la poeta que se va de viaje a Chacahua, la que est\u00e1 frente al Pac\u00edfico, o la que regresa a su pa\u00eds despu\u00e9s. O sea que son los escenarios en los que he sido una voz. De alg\u00fan modo soy todas esas voces. Tambi\u00e9n han existido periodos perform\u00e1ticos donde han surgido personajes desde los cuales he enunciado. Por ejemplo, en mi poemario <i>Arcadian Boutique<\/i> (Ediciones de Punto de Partida, UNAM 2014) la parte de <i>Far West<\/i> tiene esa voz de hombre que regresa al bosque, as\u00ed como este tengo otros poemas en que aparecen lugares y voces que atraves\u00e9. En cada libro, hay poemas que se prestan mejor para ser escuchados en voz alta, otros quiz\u00e1s m\u00e1s herm\u00e9ticos o sostenidos por la met\u00e1fora prefieren ser le\u00eddos a solas. Tambi\u00e9n, en todo poemario me gusta incluir siempre ese poema que desv\u00eda o desentona, como me dijo hace poco la narradora y amiga Vanessa Vilches. Ese poema tambi\u00e9n debe tener su lugar. Ya que usas el verbo poblar, me gusta imaginar que los poemarios son pueblos. Y que esa voz que incomoda tambi\u00e9n tiene su belleza.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> Siguiendo con tus experiencias fuera del Caribe, a trav\u00e9s de tu carrera como poeta has vivido en Ann Arbor (Michigan, E.U.), en Ciudad de M\u00e9xico y ahora en Ponce (Puerto Rico). \u00bfC\u00f3mo crees que la experiencia de haber sido residente por algunos a\u00f1os en estos lugares influy\u00f3 tu escritura?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Influy\u00f3 much\u00edsimo porque el lenguaje de estos lugares cambiaba el m\u00edo. La poes\u00eda que escrib\u00ed en Ann Arbor es muy distinta a la que escrib\u00ed en M\u00e9xico, en t\u00e9rminos de c\u00f3mo se distribuye mi sensibilidad. En mi libro <i>Falsa helader\u00eda<\/i> esas diferencias con muy evidentes. La primera parte que es la de <i>Los bustos de Mart\u00ed<\/i> tiene todos los poemas mexicanos es muy distinta a la segunda parte que <i>Para\u00edso perecedero<\/i> que contiene los poemas escritos durante ese primer a\u00f1o despu\u00e9s de mi regreso a Puerto Rico. Se nota mucho la diferencia en la textura de los poemas, las cargas sem\u00e1nticas, el l\u00e9xico y la voz cambia mucho. En esa secci\u00f3n de <i>Los bustos de Mart\u00ed<\/i> aparecen muchas referencias a poetas latinoamericanos, al propio Mart\u00ed, cito a David Huerta. En fin, que ambas partes son experiencias vitales distintas, pero que de alg\u00fan modo conviven en una sola voz que las acuna en los poemas sin anularlas. Los poemas son formas que atravesamos igual que los lugares. Un lugar es una forma que uno a traviesa y cada lugar va dejando su huella.<\/p>\n<p><b>J.L.:<\/b> En <i>Candada por error<\/i> (Atarraya Cartonera, 2009), uno de tus primeros poemarios, hay unos versos que dicen: \u201cLa literatura\/me ha podrido la vida que so\u00f1\u00e9 de ni\u00f1a\/ y le ha hecho una casa sin ventanas, \/ la literatura me tiene de reh\u00e9n mirando\/ hacia la casa\/ lament\u00e1ndome.\u201d Hoy pensando en todo lo le\u00eddo y escrito, \u00bfqu\u00e9 ha sido la literatura en tu vida?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Bueno, en ese momento se ve que no la estaba pasando bien con la literatura. Ese poema en espec\u00edfico habla sobre una relaci\u00f3n con la literatura y con el lugar en el que estaba. Estaba hablando sobre la institucionalizaci\u00f3n de la literatura. Del proceso de encontrarme en un lugar donde ten\u00eda que negociar mi relaci\u00f3n con lo art\u00edstico de la poes\u00eda y lo acad\u00e9mico. Pero claro, luego al tomar distancia de ese poema y de ese libro me di cuenta que estaba siendo dura con la literatura. Hay unos versos de Mary Oliver que dicen algo as\u00ed como que \u201calguien que am\u00e9 me dio una vez una caja llena de oscuridad. Me tom\u00f3 a\u00f1os darme cuenta que esto tambi\u00e9n era un regalo\u201d. Creo que va por ah\u00ed la cosa.<\/p>\n<p><b>J.L.: <\/b>\u00bfQu\u00e9 papel desempe\u00f1a la poes\u00eda y el arte en general en estos momentos de crisis que atraviesa Puerto Rico?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Un papel importante, lleno de urgencias. Porque si queremos que cambie la realidad, esta tiene que cambiar desde el lenguaje. La poes\u00eda y el arte son espacios donde cambia el lenguaje y se crean nuevos lenguajes. En estos momentos de crisis coinciden instancias de gran efervescencia creativa y literaria.<\/p>\n<p><b>J.L.: <\/b>\u00bfQu\u00e9 podr\u00edas comentarnos algo sobre de la poes\u00eda actual del Caribe y Puerto Rico?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Seguramente es el momento de m\u00e1s comunicaci\u00f3n entre la poes\u00eda de las distintas islas y esto se debe a diversas razones. Porque de alg\u00fan modo, a diferencia del pron\u00f3stico de Edgardo Rodr\u00edguez Julia de que las opciones eran que el Caribe se iba a puertorrique\u00f1izar o que Puerto Rico se caribe\u00f1izara, al final creo que lo que nos ha pasado es que nos hemos cubanizado. Nos hemos convertido en una especie de periodo especial como la crisis de los a\u00f1os noventa en Cuba. Adem\u00e1s, es un momento en el que ya hay diferentes editoriales independientes en cada isla que han creado lazos de comunicaci\u00f3n. Que han permitido que los poetas de la actualidad se enteren de la producci\u00f3n po\u00e9tica de cada isla con mucha m\u00e1s facilidad que hace unos diez o quince a\u00f1os. Por otro lado, se han escrito m\u00e1s antolog\u00edas. Por ejemplo, <i>Isla escrita <\/i>(Amargord Ediciones, 2018) antologada por N\u00e9stor Rodr\u00edguez que ha ayudado a crear puentes entre Rep\u00fablica Dominicana, Cuba y Puerto Rico. En un plano latinoamericano la antolog\u00eda <i>Pa\u00eds imaginario. Escrituras y transtextos. Poes\u00eda Latinoamericana 1980-1992<\/i> (Ay del seis, 2018) editada en Espa\u00f1a por Maurizio Medo. Hablando sobre Puerto Rico la cr\u00edtica y poeta Aurea Mar\u00eda Sotomayor con Casa de las Am\u00e9ricas en Cuba public\u00f3 el libro <i>Red de voces: poes\u00eda puertorrique\u00f1a <\/i>con el que se abri\u00f3 un camino para la poes\u00eda contempor\u00e1nea puertorrique\u00f1a en Cuba. Chiqui Vicioso ha escrito mucho sobre Julia de Burgos.\u00a0 Me parece que es un momento en el hay un buen di\u00e1logo entre las islas, para el benepl\u00e1cito de los esp\u00edritus de Hostos y Betances.<\/p>\n<p><b>J.L.: <\/b>Sabemos que desde hace poco eres madre, \u00bfc\u00f3mo ha sido la vivencia de la maternidad desde la poes\u00eda?<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Ha sido muy linda. La maternidad, el proceso del embarazo, me regal\u00f3 una gran cantidad de palabras nuevas, as\u00ed como de preocupaciones nuevas sobre el lenguaje. Me hizo detenerme en ciertos verbos, como \u201calumbrar\u201d, por ejemplo. Me hizo pensar en la relaci\u00f3n del cuerpo con la poes\u00eda. C\u00f3mo cambia el cuerpo en ese proceso al igual como los poemas cambian a trav\u00e9s de las diversas lecturas. De igual modo el embarazo me hizo regresar a lugares de la infancia. Por consiguiente, me hecho escribir desde otros espacios mis relaciones familiares.<\/p>\n<p><b>J.L.: <\/b>H\u00e1blanos un poco de tu pr\u00f3ximo poemario, <i>Falsa helader\u00eda <\/i>(2018).<\/p>\n<p><b>M.P.:<\/b> Es un libro que comenc\u00e9 a escribir como en el 2014 atravesando el Mar Caribe de M\u00e9xico a Puerto Rico. A m\u00ed me interesaba regresar a Puerto Rico por muchas razones, pero una en particular era recuperar la lengua vern\u00e1cula. Es algo curioso. Mi maleabilidad, mi gusto por el lenguaje me llevaba a asimilar palabras, expresiones y entonaciones de los diferentes lugares en los que viv\u00ed en Latinoam\u00e9rica y me hac\u00eda cambiar mi manera de hablar sin propon\u00e9rmelo. Entonces sent\u00ed el deseo de recuperar mi lenguaje y eso se ve en el libro. Los poemas de la etapa puertorrique\u00f1a, en su mayor\u00eda, son mucho m\u00e1s breves. Mientras que los de la etapa mexicana son m\u00e1s extensos. Las tem\u00e1ticas son diferentes.<\/p>\n<p><b>J.L.: <\/b>Fue un gran acierto que mi esposo, Diego Romero, colaborara al dise\u00f1ar la portada. En realidad, Diego supo imaginar un s\u00edmbolo que complementara lo que yo quiero transmitir a trav\u00e9s del t\u00edtulo. En un principio lo titul\u00e9 <i>Deuda natal<\/i> pues cuando vine de regreso a Puerto Rico, lo hice releyendo el libro <i>Cuaderno del retorno al pa\u00eds natal <\/i>(1947) de Aim\u00e9 C\u00e9saire, en el que habla de su trayecto de Par\u00eds a Hait\u00ed. Mi libro, precisamente, es esa conciencia de ese traslado a un pa\u00eds endeudado y en crisis. Pero lo cambi\u00e9 para escapar de ese lenguaje de la crisis y para no poner \u201cla deuda\u201d en la portada. Una amiga una vez me coment\u00f3 sobre lo raro de mis t\u00edtulos y <i>Falsa helader\u00eda<\/i> es uno muy conceptual. Remite a ese objeto que no es lo que parece y que puede ser dulce, puede derretirse, pero a la misma vez encierra un misterio. A su vez, lo asocio con el cuerpo y lo maternal, porque es el libro que aborda esos temas. Sent\u00eda que el libro ten\u00eda que ser muy intimo y visceral.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Well, with me the start of poetry was in the epistolary. I remember that I would write to the members of my family for various reasons. Mainly, to try to communicate what I felt I could not express through the orality of conversation. I felt the need to communicate an emotional load, but in the same way I intuited that the oral word was not sufficient. They were extremely long. And here and there poetry would seep through. Of course, the recognition, the consciousness of the poetic came later. What I would call that first literary education was a bit wild, intuitive. In my house, there was a library, but I would only browse around in it. I still did not have a discipline for reading. I read many magazines and newspapers.&nbsp; I would make craft magazines in notebooks for my girlfriends.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2856,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4456,41,2988],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2577],"lal_author":[3566,3413],"class_list":["post-2859","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-9","tag-puerto-rico","tag-puerto-rico-es","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-rosario-drucker-davis-es-2","lal_author-jotace-lopez-es","lal_author-mara-pastor-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2859","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2859"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2859\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2856"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2859"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2859"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2859"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2859"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2859"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2859"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2859"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2859"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}