{"id":28521,"date":"2023-12-01T06:01:31","date_gmt":"2023-12-01T12:01:31","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=28521"},"modified":"2023-12-18T22:26:33","modified_gmt":"2023-12-19T04:26:33","slug":"la-otra-cara-de-las-pesadillas-una-entrevista-a-javier-calvo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/12\/la-otra-cara-de-las-pesadillas-una-entrevista-a-javier-calvo\/","title":{"rendered":"La otra cara de las pesadillas: Una entrevista a Javier Calvo"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cEsta es la historia de un hombre que escrib\u00eda cartas\u201d.<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">As\u00ed comienza<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Escribir contra los hombres. Cartas I<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">de H. P. Lovecraft<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">(Editorial Aristas Mart\u00ednez, 2023).<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">El escritor de Providence<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">siempre ha sido una figura trascendental, misteriosa y fascinante en la literatura. Quiz\u00e1 no sea exagerado afirmar que toda la narrativa de horror del siglo XX y XXI provenga de \u00e9l, o que no hubiera existido de la forma en que la conocemos de no haber sido por su influencia. Javier Calvo (Barcelona, 1973), con un conocimiento exhaustivo de la obra del autor y de su vida, hace un trabajo meticuloso no s\u00f3lo en la traducci\u00f3n y organizaci\u00f3n del material sino en la forma de presentarlo, junto a portadas de las revistas pulp que publicaron los primeros trabajos de Lovecraft, como algunos de los bocetos que realiz\u00f3 de sus criaturas e im\u00e1genes de sus diarios y escritos. Calvo es uno de los traductores m\u00e1s reconocidos de literatura en lengua inglesa y la lista de autores que ha traducido es impresionante: David Foster Wallace, Chuck Palahniuk, Mark Z. Danielewski, J. M. Coetzee, Don DeLillo, Joan Didion, Salman Rushdie, Zadie Smith, Peter Matthiessen, Denis Johnson. etc. Como escritor ha publicado las novelas <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Mundo maravilloso<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Corona de flores<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> El jard\u00edn colgante<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Premio Biblioteca Breve 2012) y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Piel de plata<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, entre otras.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-28370\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-1_Portada-de-Lovecraft.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"358\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-1_Portada-de-Lovecraft.jpg 650w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-1_Portada-de-Lovecraft-209x300.jpg 209w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><\/p>\n<p><b>Pablo Concha: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ya hab\u00edas traducido a Lovecraft (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">En las monta\u00f1as de la locura<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La llamada de Cthulhu<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) y escrito ficci\u00f3n sobre \u00e9l (\u201cRosemary\u201d de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los r\u00edos perdidos de Londres<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). \u00bfCu\u00e1ndo decidiste traducir sus cartas y c\u00f3mo fue el proceso de encontrar una editorial que quisiera publicarlas?<\/span><\/p>\n<p><b>Javier Calvo:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Decid\u00ed que quer\u00eda traducirlas hace mucho tiempo. Me enamor\u00e9 de las cartas de Lovecraft hace casi veinte a\u00f1os, cuando le\u00ed por primera vez la edici\u00f3n de Arkham House, que me sigue pareciendo la mejor. Luego, alrededor del momento en que qued\u00f3 Lovecraft libre de derechos, hace unos quince a\u00f1os, me vino por primera vez la fantas\u00eda de traducirlas. Pero s\u00f3lo era una fantas\u00eda. Se lo coment\u00e9 a alg\u00fan editor, pero nadie mostr\u00f3 ning\u00fan inter\u00e9s. As\u00ed fue la cosa durante muchos a\u00f1os. Todos me dec\u00edan, con otras palabras, quiz\u00e1s, que en Espa\u00f1a eso no interesaba a nadie. Al final, ya en la pandemia, decid\u00ed empezar a trabajar en la traducci\u00f3n por mi cuenta. Pens\u00e9 que, si empezaba y ten\u00eda algo ya hecho, quiz\u00e1s me ayudar\u00eda a interesar a alguien. Al final di una charla sobre las cartas hace dos o tres a\u00f1os y la Editorial Aristas Mart\u00ednez mostr\u00f3 inter\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCu\u00e1nto tiempo de investigaci\u00f3n y escritura fue necesario para completar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Escribir contra los hombres.<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">Cartas I, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de H. P. Lovecraft?<\/span><b><\/b><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Quiz\u00e1s dos a\u00f1os. Aunque es un tiempo enga\u00f1oso, porque llevaba mucho tiempo antes comprando y leyendo los vol\u00famenes de cartas que se publicaban. Sin ese trabajo previo, no lo habr\u00eda podido hacer en dos a\u00f1os.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9 crees que nadie se hab\u00eda animado a traducir su correspondencia?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Imagino que por razones comerciales. El mercado est\u00e1 un poco saturado de libros de Lovecraft, y supongo que los editores pensaban que la palabra \u201ccartas\u201d asustar\u00eda al p\u00fablico. Hay esa idea estereotipada de que los lectores de Lovecraft somos gente que leemos historietas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pulp<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y jugamos a rol y no nos interesan las cuestiones literarias.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Uno de los descubrimientos m\u00e1s curiosos al leer las cartas de Lovecraft es ver el sentido del humor que ten\u00eda. \u00a1Hac\u00eda bromas! Algo casi que impensable para cualquiera que hubiera le\u00eddo un relato suyo&#8230; \u00bfQu\u00e9 fue lo que m\u00e1s te sorprendi\u00f3 descubrir al leer su correspondencia?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En realidad, me sorprendieron muchas cosas de las cartas. Una de ellas fue la tremenda cultura que ten\u00eda Lovecraft: cl\u00e1sica, literaria, filos\u00f3fica\u2026 Incluso un conocimiento de la literatura de su tiempo y del modernismo que yo no imaginaba que pudiera tener un hombre tan aislado y autodidacta. Ciertamente no era la cultura que imaginamos de un escritor <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pulp<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. De hecho, tambi\u00e9n me sorprendi\u00f3 el odio enorme que ten\u00eda a la escritura <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pulp<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y a la revista <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Weird Tales<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Pero quiz\u00e1s lo que m\u00e1s me sorprendi\u00f3 fue lo insoportablemente triste que fue su vida. La infelicidad y el dolor que se ven por todas partes y su conciencia total de fracaso.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 tan fieles al texto original son las traducciones que hemos le\u00eddo de Lovecraft en espa\u00f1ol?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La verdad no estoy seguro. S\u00f3lo le\u00ed en espa\u00f1ol a Lovecraft de ni\u00f1o, cuando obviamente no ten\u00eda idea de c\u00f3mo juzgar una traducci\u00f3n. Luego ya lo segu\u00ed leyendo en el idioma original.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Lovecraft es m\u00e1s relevante y le\u00eddo hoy en d\u00eda que los maestros a los que admiraba tanto: Lord Dunsany, Machen, Poe, Blackwood, etc. Es bastante ir\u00f3nico que terminara siendo m\u00e1s importante que todos ellos. \u00bfCu\u00e1les consideras que son las razones de que su narrativa y mitolog\u00eda sigan vivas y ganando adeptos con el paso del tiempo?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> No creo que nadie pueda explicarlo. No s\u00f3lo est\u00e1 m\u00e1s vivo que esos autores que mencionas, sino m\u00e1s vivo que casi toda la literatura de su tiempo. All\u00e1 donde vas en el mundo hay fans de Lovecraft. De todas las edades y procedencias. Quiz\u00e1s sean una minor\u00eda en todos lados, pero siempre est\u00e1n, es como un culto global.\u00a0 Hoy en d\u00eda hay algo que todav\u00eda subraya m\u00e1s su actualidad, que es su influencia en ciertas corrientes filos\u00f3ficas y en obras de autores como Michel Houellebecq, Mark Fisher, Graham Harman y muchos otros. No s\u00e9 la respuesta, obviamente, no creo que la sepa nadie. Pero s\u00f3lo puedo imaginar que la explicaci\u00f3n profunda es su visi\u00f3n. Esa parte de su obra que vino de sus sue\u00f1os y de su inconsciente y que no estaba filtrada por cuestiones de su \u00e9poca ni de la tradici\u00f3n. De alguna forma sus visiones son las nuestras, y sus mitos hablan con nosotros. No han dejado de ser extra\u00f1os ni poderosos ni de moverse por un \u00e1mbito inconsciente y profundo.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_28374\" aria-describedby=\"caption-attachment-28374\" style=\"width: 1920px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-28374 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389.jpg\" alt=\"\" width=\"1920\" height=\"1080\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389.jpg 1920w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389-300x169.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389-768x432.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-3_Manuscrito-de-Lovecraft_1932_p.-388-389-1536x864.jpg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1920px) 100vw, 1920px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-28374\" class=\"wp-caption-text\">Carta del 15 de junio de 1925 donde Lovecraft dibuj\u00f3 un croquis de su apartamento de Red Hook, Nueva York.<\/figcaption><\/figure>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En el libro se menciona una cantidad impresionante de biograf\u00edas y correspondencia con los escritores de su c\u00edrculo, as\u00ed como con otros corresponsales, nada de lo cual se encuentra disponible en nuestro idioma. \u00bfEs acaso el inter\u00e9s de los lectores hispanohablantes menor o menos intenso que el de los norteamericanos?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En realidad, yo dir\u00eda que no. O por lo menos yo no veo menos pasi\u00f3n en el mundo hispano que en el anglosaj\u00f3n. Creo que m\u00e1s bien se trata de un problema normal de traslado de un \u00e1mbito cultural a otro. Todo autor es m\u00e1s conocido y publicado y tiene su \u00e1mbito \u201cnatural\u201d en su contexto ling\u00fc\u00edstico propio. Traducir y publicar en otro idioma tiene sus costes. Las obras literarias tambi\u00e9n tienen que viajar, por decirlo de forma tosca, y eso requiere tiempo.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Parece que siempre estaremos en desventaja frente a los lectores norteamericanos en todo lo relativo a la narrativa de horror moderno: escritores interesantes que nunca traducen, otros que llegan a nuestro idioma d\u00e9cadas despu\u00e9s, antolog\u00edas que no conocemos, etc. \u00bfPodemos hacer algo al respecto?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me honra que puedas pensar que tengo la respuesta a eso. \u00a1Ojal\u00e1 la tuviera! Si supiera qu\u00e9 podemos hacer al respecto, quiz\u00e1s podr\u00eda ayudar a que no fuera as\u00ed. Lo \u00fanico que puedo hacer, como traductor, es suplicar, intentar persuadir y\/o enga\u00f1ar a los editores para que publiquen lo que me gustar\u00eda traducir. Pero claro, casi nunca funciona.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Nunca dejar\u00e1 de ser injusto que Lovecraft haya muerto en la pobreza y sin tener ni un atisbo del \u00e9xito del que goza hoy en d\u00eda. \u00bfPor qu\u00e9 tuvo que suceder as\u00ed? Es algo que da rabia y mucha tristeza.<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es muy triste, pero yo intento consolarme pensando que es el destino del genio y del visionario. Tambi\u00e9n William Blake muri\u00f3 en la pobreza, despreciado por todo el mundo salvo por un pu\u00f1ado de escritores j\u00f3venes y convencido de haber fracasado en el mundo. Si uno no est\u00e1 sintonizado con su tiempo, quiz\u00e1s sea porque en realidad pertenece al futuro. Ser\u00e1n las generaciones por venir las que lo entiendan. Es una idea muy rom\u00e1ntica de las cosas, lo admito, pero en el caso de Lovecraft es lo que creo que sucedi\u00f3.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La lista de escritores norteamericanos e ingleses influenciados por Lovecraft es larga y conocida: Stephen King, Clive Barker, Alan Moore, Peter Straub, etc. En nuestro idioma, \u00bfcu\u00e1les consideras que son los autores donde se nota m\u00e1s la influencia del pr\u00edncipe oscuro de Providence?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Esta pregunta me parece extremadamente dif\u00edcil de contestar. Adem\u00e1s, depende de lo que diga, es posible que alguien se moleste porque no lo mencion\u00e9. Me parece mucho m\u00e1s sensato no responder.<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_28372\" aria-describedby=\"caption-attachment-28372\" style=\"width: 1920px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-28372 size-full\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231.jpg\" alt=\"\" width=\"1920\" height=\"1080\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231.jpg 1920w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231-300x169.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231-768x432.jpg 768w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/12\/Imagen-2_Manuscrito-de-Lovecraft_1927_p.-231-1536x864.jpg 1536w\" sizes=\"(max-width: 1920px) 100vw, 1920px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-28372\" class=\"wp-caption-text\">Anotaciones que han sobrevivido para la redacci\u00f3n de \u201cEn las monta\u00f1as de la locura\u201d, incluyendo el dibujo que hizo Lovecraft de uno de los Antiguos de la historia.<\/figcaption><\/figure>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Ese I en el t\u00edtulo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Escribir contra los hombres<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> implica la futura existencia de un tomo II en alg\u00fan momento. \u00bfEs correcto suponer que tendremos m\u00e1s de las cartas de Lovecraft en espa\u00f1ol? \u00bfPuedes adelantarnos algo al respecto?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Si todo va bien, en el primer trimestre de 2024 deber\u00eda salir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cartas II: Diario de sue\u00f1os<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, sobre las narraciones on\u00edricas de la correspondencia de Lovecraft. Seguido de un tercer volumen sobre pol\u00edtica y filosof\u00eda en 2025.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Aparte de su correspondencia, \u00bfqu\u00e9 otro material in\u00e9dito en nuestro idioma nos queda por leer y conocer de Lovecraft?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La narrativa est\u00e1 toda publicada, obviamente. De su periodismo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">amateur<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se han publicado algunas selecciones, aunque siempre en ediciones muy peque\u00f1as y sin apenas repercusi\u00f3n. El periodismo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">amateur<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y algunos ensayos que Lovecraft jam\u00e1s public\u00f3 en vida, diarios de viajes, etc., componen la edici\u00f3n de Hippocampus de los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Collected Essays<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en cinco vol\u00famenes. Estoy seguro de que la mayor\u00eda de esos textos siguen in\u00e9ditos en espa\u00f1ol, aunque tambi\u00e9n es cierto que no todo ese material es interesante. Respecto a las cartas, cuando se publiquen los tres vol\u00famenes de Aristas Mart\u00ednez, seguir\u00e1 in\u00e9dito m\u00e1s del 95% de su correspondencia.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hace poco tradujiste <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los perros de T\u00edndalos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Frank Belknap Long tambi\u00e9n para la Editorial Aristas Mart\u00ednez. \u00bfHay planes de alguna nueva traducci\u00f3n de otro de los escritores del c\u00edrculo de Lovecraft?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Nada me gustar\u00eda m\u00e1s! Ser\u00eda feliz si pudiera traducir algo m\u00e1s de ese c\u00edrculo. El principal inconveniente es que la editorial Valdemar fue muy exhaustiva cuando se puso a publicarlos a todos en castellano. Pero obviamente, si encontrara algo factible, lo har\u00eda sin dudarlo.<\/span><\/p>\n<p><b>P. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfCu\u00e1les son tus relatos favoritos de Lovecraft?<\/span><\/p>\n<p><b>J. C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1\u00c9sta es mi pregunta favorita de todas! Te puedo dar mi <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Top Five<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, porque he dedicado muchas horas de mi vida a pensar en ello: \u201cThe Shadow Out of Time\u201d, \u201cAt The Mountains of Madness\u201d, \u201cThe Shadow Over Innsmouth\u201d, \u201cThe Dreams in the Witch-House\u201d (s\u00ed, s\u00e9 que todo el mundo odia \u00e9ste, pero a m\u00ed me fascina) y \u201cThe Whisperer in Darkness\u201d.<\/span><!-- HTML !--><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><center><a class=\"bookshop-button\" role=\"button\" href=\"https:\/\/bookshop.org\/lists\/issue-28?\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Compra los libros destacados en este n\u00famero en nuestra p\u00e1gina de Bookshop<\/a><\/center><br \/>\n<!-- HTML !--><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Javier Calvo, traductor y escritor espa\u00f1ol.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cEsta es la historia de un hombre que escrib\u00eda cartas\u201d. As\u00ed comienza Escribir contra los hombres. Cartas I, de H. P. Lovecraft (Editorial Aristas Mart\u00ednez, 2023). El escritor de Providence siempre ha sido una figura trascendental, misteriosa y fascinante en la literatura. Quiz\u00e1 no sea exagerado afirmar que toda la narrativa de horror del siglo [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":28360,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[4780],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4471],"class_list":["post-28521","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-28-es","lal_author-pablo-concha"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28521","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=28521"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28521\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":28523,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/28521\/revisions\/28523"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/28360"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=28521"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=28521"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=28521"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=28521"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=28521"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=28521"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=28521"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=28521"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}