{"id":2825,"date":"2019-02-16T01:28:06","date_gmt":"2019-02-16T07:28:06","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/02\/writing-around-new-mexico-ana-castillos-so-far-god-anna-m-nogar\/"},"modified":"2024-04-22T05:59:13","modified_gmt":"2024-04-22T11:59:13","slug":"writing-around-new-mexico-ana-castillos-so-far-god-anna-m-nogar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/02\/writing-around-new-mexico-ana-castillos-so-far-god-anna-m-nogar\/","title":{"rendered":"&#8220;Escribiendo acerca de Nuevo M\u00e9xico en So Far from God de Ana Castillo&#8221; de Anna M. Nogar"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: center; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 36.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 36.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>A ra\u00edz de la atenci\u00f3n cr\u00edtica recibida por la novela <em>So Far from God<\/em>\u00a0[Tan lejos\u00a0de Dios] de Ana Castillo, ambientada en Nuevo M\u00e9xico y publicada en 1993, resultan sorprendentes las reacciones tan divergentes que genera entre los lectores mexicamericanas. Para aquellos que no est\u00e1n familiarizados con la cultura y la historia del pueblo nuevomexicano, el uso del realismo m\u00e1gico de la novela parece capturar los lugares y las personas que dan vida a su historia de una manera accesible, todo ello enmarcado en un paisaje de estilo nuevomexicano plausible que incluye personajes veros\u00edmiles que participan en tramas subversivas.<\/p>\n<p>La lectura que se realiza de <i>So Far from God<\/i> por parte de los nuevomexicana\/os es a menudo antagonista, incluso cuando est\u00e1n de acuerdo con los mensajes pol\u00edticos y sociales presentes en el libro. Sugiero que esta respuesta surge debido a la falta de atenci\u00f3n que la novela deposita en los elementos espec\u00edficos de la cultura nuevomexicana. Este inconveniente se ve agravado por la escasa representaci\u00f3n de Nuevo M\u00e9xico y su gente, acompa\u00f1ada por la categorizaci\u00f3n del texto dentro del canon chicano como novela nuevomexicana. Todos estos problemas dan lugar a una tensi\u00f3n irresoluble para muchos lectores nuevomexicanos. Nos centraremos en tres elementos del libro que pueden causar dificultades para los mismos: el cambio de c\u00f3digos ingl\u00e9s-espa\u00f1ol, los elementos culturalmente codificados que se representan en el libro y la invocaci\u00f3n imprecisa de narrativas locales.<\/p>\n<p>Los estudios previos sobre <i>So Far from God<\/i> se han centrado en caracter\u00edsticas globales de la novela, particularmente en las cualidades oposicionales de su trama y sus personajes. Estas perspectivas cr\u00edticas se centran en estudiar de qu\u00e9 manera la ficci\u00f3n puede emplearse como una herramienta contra todo tipo de opresi\u00f3n, especialmente las que se refieren al g\u00e9nero, raza o religi\u00f3n. Algunos estudios se centran en lecturas de la inversi\u00f3n de las estructuras patriarcales; en sus personajes femeninos siempre de gran fortaleza, y en su esfuerzo por crear y mantener una comunidad contrahegem\u00f3nica; en el uso de estructuras posmodernas y aspectos del realismo m\u00e1gico; adem\u00e1s de las perspectivas LGBTQ. Tambi\u00e9n se han tratado asuntos de justicia medioambiental y alimentaria; pol\u00edtica fronteriza entre EE UU y M\u00e9xico y la conceptualizaci\u00f3n de la frontera; cultura popular religiosa; mestizaje ind\u00edgena\/mexicano; as\u00ed como la expresi\u00f3n feminista chicana. Tales an\u00e1lisis arrojan luz sobre estos importantes elementos del texto, aun cuando su manifestaci\u00f3n est\u00e1 formulada en la confusi\u00f3n en cuanto a la ambientaci\u00f3n y la representaci\u00f3n de las pr\u00e1cticas culturales. Un cr\u00edtico analiz\u00f3 la espiritualidad en &#8220;la antigua ciudad Penintente de Tom\u00e9, Nuevo M\u00e9xico&#8221; (P\u00e9rez), una comunidad peque\u00f1a que no se caracteriza localmente por sus pr\u00e1cticas religiosas.<\/p>\n<p>De hecho, los mismos cr\u00edticos que examinan aspectos globales de <i>So Far From God<\/i> dan por hecho que los componentes fundacionales de la novela \u2014el pueblo, el paisaje y la cultura de Nuevo M\u00e9xico\u2014 son suficientemente representativos. Sin embargo, una aproximaci\u00f3n basada en el regionalismo literario cr\u00edtico nos advierte que se debe atender a las especificidades de una regi\u00f3n para poder comprender completamente el texto. En el campo de los Estudios Chicanos, son reveladores los estudios de Jos\u00e9 Lim\u00f3n en torno al regionalismo literario cr\u00edtico y su importancia para la escritura chicana. Sintetizando varias perspectivas \u2014entre ellas las de Fredric Jameson, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Douglas Powell y Cheryl Herr\u2014 Lim\u00f3n afirma que &#8220;a ra\u00edz del concepto de regionalismo cr\u00edtico, parece que se est\u00e1 desarrollando una argumentaci\u00f3n a favor de la renovaci\u00f3n del pensamiento regionalista, no en un sentido aislado, sino m\u00e1s bien que entra en tensi\u00f3n con la globalizaci\u00f3n&#8221; (<i>Regionalism<\/i> 166-67). As\u00ed, el autor concibe del regionalismo literario cr\u00edtico como un &#8220;respeto duradero y efusivo por las culturas locales, as\u00ed como una representaci\u00f3n de su complejidad en comparaci\u00f3n con el resto, a la vez que el reconocimiento de que todas ellas est\u00e1n en constante, aunque cr\u00edtica interacci\u00f3n con lo global&#8221; (<i>Regionalism<\/i> 168).<\/p>\n<p>Esta perspectiva cr\u00edtica sirve como balanza entre las realidades universales y aquellas propias de un lugar, constituyendo una obra marcada por su naturaleza regional. En el art\u00edculo que define los par\u00e1metros del Regionalismo Literario Cr\u00edtico, Lim\u00f3n presenta una meta-cr\u00edtica a las varias lecturas de la obra de Am\u00e9rico Paredes que &#8220;[leen mal] y en ocasiones [ignoran] las particularidades de los espacios y textos locales, y la variable complejidad de su interacci\u00f3n con el mundo&#8221; (<i>Regionalism<\/i> 164). El regionalismo literario cr\u00edtico ha orientado mi lectura de la representaci\u00f3n de lo &#8220;local&#8221;, Nuevo M\u00e9xico, en <i>So Far From God<\/i>.<\/p>\n<p>El primer aspecto del texto que se complica por este tipo de lectura es el lenguaje que se emplea en la novela, especialmente el cambio de c\u00f3digos entre ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Para lectores que no est\u00e1n acostumbrados a las din\u00e1micas de lo que llamamos el &#8220;spanglish&#8221;, el &#8220;pocho&#8221; o el hablar &#8220;trochi-mochi&#8221;, el cambio de c\u00f3digos (o <i>codeswitching<\/i>) puede parecer arbitrario. Ese uso ling\u00fc\u00edstico ha sido encasillado como una interrupci\u00f3n desafortunada entre las dos lenguas, en ocasiones considerada como una falta de competencia en ambas. Estudios ling\u00fc\u00edsticos contempor\u00e1neos realizados por Rena Torres Caucollos y Catherine Travis niegan estas consideraciones, y otros estudios ling\u00fc\u00edsticos sobre el espa\u00f1ol de Nuevo M\u00e9xico ofrecen una caracterizaci\u00f3n m\u00e1s concisa del dialecto en situaciones de contacto. Para aquellas personas que est\u00e1n familiarizadas con el paisaje sonoro nuevomexicano, existe una cadencia reconocible que combina el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, una co-construcci\u00f3n de las dos lenguas que Torres Caucollos y Travis definen como &#8220;juntos pero no revueltos&#8221; para describir la manera en que los lenguajes se interact\u00faan. Y a\u00f1aden que &#8220;en la alternancia de c\u00f3digos, los hablantes mueven de una lengua a la otra, manteniendo en cada una las mismas estructuras gramaticales que en ausencia de alternancia&#8221; (210). Hay arte en c\u00f3mo alternan c\u00f3digos los nuevomexicanos y bajo qu\u00e9 condiciones eligen hacerlo, y la particular resonancia y composici\u00f3n del <i>spanglish <\/i>nuevomexicano es el resultado de m\u00e1s de un siglo de intenso contacto ling\u00fc\u00edstico entre el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, as\u00ed como la presi\u00f3n socioling\u00fc\u00edstica resultante de las d\u00e9cadas de discriminaci\u00f3n y represi\u00f3n de la lengua. Cuando ambos idiomas se expresan juntos en este lugar (Nuevo M\u00e9xico), se trata de una expresi\u00f3n de las &#8220;particularidades de los espacios locales&#8221;, tomando prestada la terminolog\u00eda de Lim\u00f3n.<\/p>\n<p>Si bien en <i>So Far From God<\/i> hay un esfuerzo por reproducir algunos de estos elementos ling\u00fc\u00edsticos, el sonido de este intercambio y los momentos en los cuales se usa no suenan del todo aut\u00e9nticos. De hecho, una lectura literaria de los elementos multiling\u00fces del libro interpreta este mecanismo espa\u00f1ol\/ingl\u00e9s como &#8220;un prototipo caracter\u00edstico que refleja a poblaci\u00f3n chicana&#8221; (<i>T\u00e1panes<\/i> 224), citando a la cr\u00edtica chicana Gloria Anzald\u00faa como un ejemplo arquet\u00edpico de esta pr\u00e1ctica en la literatura y la cr\u00edtica chicana moderna. Sin embargo, en esta lectura cr\u00edtica observamos una combinaci\u00f3n del concepto global de la identidad chicana\/fronteriza expresada a trav\u00e9s de una alternancia de c\u00f3digos impuesta sobre la pr\u00e1ctica regional espec\u00edfica: una representaci\u00f3n cercana que los cr\u00edticos han considerado fiable desde una perspectiva global, a pesar de que la pr\u00e1ctica ling\u00fc\u00edstica regional documentada no se vea representada de manera precisa. Esto no quiere decir que las pr\u00e1cticas discursivas representadas en el libro no tienen lugar en otras comunidades chicanas; m\u00e1s bien, quiere decir que no son caracter\u00edsticas de las comunidades nuevomexicanas.<\/p>\n<p>Pese a que el presente art\u00edculo no puede documentar y diseccionar todos los casos en los que hay incongruencias ling\u00fc\u00edsticas, la disonancia es m\u00e1s notoria en los di\u00e1logos de los personajes m\u00e1s mayores, como Sof\u00eda y Domingo, la protagonista del libro y su exesposo, del mismo modo que en muchos de los personajes de su generaci\u00f3n. El cambio de c\u00f3digo en general es menos preponderante entre los personajes de la generaci\u00f3n de las cuatro hijas de Sof\u00eda, de por s\u00ed una representaci\u00f3n imprecisa de la pr\u00e1ctica discursiva regional. Algunos ejemplos incluyen el uso excesivo del art\u00edculo en espa\u00f1ol al referirse a alguien por su nombre: &#8220;when el Franky was ready for high school&#8221; (97); &#8220;convinced that if that was la Caridad up there she would make herself invisible&#8221; (88); &#8220;la Mrs. Doctor&#8221; (229). Esta es una pr\u00e1ctica com\u00fan, pero no se emplea de manera tan frecuente como aparece en el libro, ni tampoco necesariamente en los contextos en los que se usa en este texto.<\/p>\n<p>En ocasiones, la inserci\u00f3n de t\u00e9rminos del espa\u00f1ol en medio de intervenciones en ingl\u00e9s no se corresponde con ning\u00fan uso regional reconocible: &#8220;\u00a1Qu\u00e9 diablos te pas\u00f3 que we lost sight of you for so damned long, muchacha!&#8221; (117); &#8220;And now all I got left of my father\u2019s hard work- and his father\u2019s and his father\u2019s- is casi nada, just a measly ten acres now, nom\u00e1s, comadre!&#8221; (139). Finalmente, la inclusi\u00f3n ocasional de t\u00e9rminos que tambi\u00e9n son regionalmente\u00a0 desconocidos en espa\u00f1ol (&#8220;Mira, who had the <b>\u00f1ervo<\/b> to come&#8221; (108)) o que no se usan en determinados comportamientos en el cambio de c\u00f3digos nuevomexicano (&#8220;And now we have <b>los gringos<\/b> coming here and breeding peacocks&#8221; (139)) potencian la sensaci\u00f3n de incorrecci\u00f3n expresiva de los locales a trav\u00e9s de la praxis ling\u00fc\u00edstica.<\/p>\n<p>Desde el punto de vista del lector regional, el uso de la alternancia de c\u00f3digos espa\u00f1ol-ingl\u00e9s en <i>So Far From God<\/i>, en lugar de conducirlos \u00edntimamente a una sensaci\u00f3n de autoexpresi\u00f3n nuevomexicana, parad\u00f3jicamente crea el efecto contrario. Para lectores familiarizados con la obra de otros escritores de ficci\u00f3n nuevomexicanos como Erlinda Gonz\u00e1lez-Berry, Estevan Arellano, Gabriel Mel\u00e9ndez, Jim Sagel y Alfredo Celed\u00f3n Luj\u00e1n (entre otros), que tambi\u00e9n incorporan cambios de c\u00f3digo en obras creativas, <i>So Far From God<\/i> presenta una marcada diferencia en cuanto a sonido y expresi\u00f3n. Esta disparidad destaca la inconsistencia entre el universo imaginativo de la novela y las realidades regionales nuevomexicanas, as\u00ed como las costumbres representadas por los escritores regionales de Nuevo M\u00e9xico en sus obras creativas.<\/p>\n<p>El mismo efecto surge a partir de una falta de correlaci\u00f3n en la novela con ciertas formas culturalmente codificadas. El empleo de estas en el texto resulta perturbador para los lectores locales puesto que el uso es muy inconsistente con la realidad local. Un primer ejemplo de ello tiene que ver con el personaje de &#8220;Francisco el Penitente&#8221;, un vecino de la familia de Sof\u00eda y veterano de la guerra en Vietnam que se enamora de la hija de esta, Caridad. Dejando de lado la cuestionable representaci\u00f3n de sus pr\u00e1cticas espirituales como miembro de la Confrad\u00eda de Jes\u00fas Nazareno, cuyos integrantes son popularmente conocidos como <i>hermanos <\/i>o <i>hermanos penitentes<\/i> (acortado a <i>penitentes<\/i> en <i>So Far From God<\/i>) a lo largo de la novela, lo que nos interesa aqu\u00ed es la continua menci\u00f3n a trav\u00e9s de su nombre a su participaci\u00f3n en la cofrad\u00eda.<\/p>\n<p>Aunque su t\u00eda Loretta lo llama &#8220;Franky&#8221;, en la novela normalmente se le describe como &#8220;Francisco el Penitente&#8221;, en ocasiones como &#8220;Francisco el Penitente Santero&#8221;, y en una ocasi\u00f3n como &#8220;Francisco el Penitente, Cross-Bearer, Fandango Flagellant&#8221; (&#8220;Francisco el Penitente, Portador de la Cruz, Flagelante Fandango&#8221;). El sufijo &#8220;el Penitente&#8221; aparece casi siempre junto a &#8220;Francisco&#8221;, aunque haya otros personajes, incluyendo su t\u00edo, que tambi\u00e9n son <i>hermanos<\/i> y cuyos nombres no llevan &#8220;el Penitente&#8221; anexado a su nombre. Independientemente de su aplicaci\u00f3n espec\u00edfica a Francisco, la recurrencia a &#8220;el Penitente&#8221; da qu\u00e9 pensar a los lectores regionales, las razones de ello tienen que ver con c\u00f3mo la pr\u00e1ctica de nombrar (o, de hecho, de no nombrar) a los <i>hermanos<\/i> forma parte del c\u00f3digo cultural de Nuevo M\u00e9xico.<\/p>\n<p>Tras m\u00e1s de un siglo de representaci\u00f3n negativa y caracterizaci\u00f3n incorrecta de la organizaci\u00f3n y sus actividades en la prensa de habla inglesa y por parte de la Iglesia Cat\u00f3lica de la \u00e9poca territorial (Lamadrid y Mel\u00e9ndez), en escasas ocasiones se reconoce de manera expl\u00edcita la participaci\u00f3n en la <i>hermandad<\/i>. La repetici\u00f3n del t\u00e9rmino &#8220;Francisco el Penitente&#8221; o &#8220;Francisco el Penitente Santero&#8221;, muestra una ruptura con la praxis local, una inversi\u00f3n de la ideolog\u00eda de la forma, tal como Lim\u00f3n aplic\u00f3 este concepto de Fredric Jameson en su an\u00e1lisis de las narrativas del sur de Texas sobre el diablo en los bailes (Lim\u00f3n <i>Devil<\/i>). El constructo social subyacente que condiciona el comportamiento resulta en prudencia, o en silencio, con respecto a la identificaci\u00f3n externa como <i>hermano<\/i>, y la referencia a &#8220;Francisco el Penitente&#8221; resulta perturbadora por esa misma raz\u00f3n.<\/p>\n<p>Una interpretaci\u00f3n de este uso plantea que, identificando a Francisco en esos t\u00e9rminos, la jerarqu\u00eda masculina en la sociedad nuevomexicana (tal y como se representa en las hermandades, predominantemente pero no exclusivamente masculinas) se ve alterada. En este sentido, el hiperb\u00f3lico apodo de Francisco dirige la atenci\u00f3n a su participaci\u00f3n en la organizaci\u00f3n, caracterizada por comportamientos como el a\u00f1adir ceniza a la comida para anular el placer al consumirla, vestir siempre de negro y rezar constantemente, incluso mientras duermen. Ahora bien, si la finalidad de repetir &#8220;el Penitente&#8221; es realizar una cr\u00edtica, entonces se fracasa, puesto que algunos detalles esenciales de la regi\u00f3n relacionados con esa identidad no se transmiten de manera precisa. Un ejemplo es la denominaci\u00f3n err\u00f3nea de algunos cantos religiosos que Francisco canta: el conocido &#8220;alabado&#8221; aparece repetidamente como &#8220;alabada&#8221;, un t\u00e9rmino err\u00f3neo que sorprende a los lectores nuevomexicanos. Dado que la representaci\u00f3n de las pr\u00e1cticas religiosas de Francisco tiene m\u00e1s en com\u00fan con representaciones hiperb\u00f3licas y desfasadas de los <i>hermanos <\/i>que con una cr\u00edtica mordaz al patriarcado, el uso del sufijo &#8220;el Penitente&#8221; resulta ser un caso de discordancia con las pr\u00e1cticas sociales del lugar, m\u00e1s que un reproche expl\u00edcito a las estructuras patriarcales simbolizado por la hermandad.<\/p>\n<p>La \u00faltima cr\u00edtica a la proximidad-distancia de <i>So Far From God<\/i> con Nuevo M\u00e9xico tiene que ver con la inclusi\u00f3n de narraciones populares locales en el texto con el fin de crear un sentido de lugar en el contexto de la novela. Si los relatos definen a la gente, su historia y su consciencia de s\u00ed mismos, la incorporaci\u00f3n de los mismos en un texto que trata sobre un lugar en concreto tambi\u00e9n se puede entender como una manera de potenciar su atm\u00f3sfera o su sensaci\u00f3n de localidad. En <i>So Far From God<\/i>, una de esas historias trata la leyenda de una monja espa\u00f1ola bi-localizada (Sor Mar\u00eda de Jes\u00fas de \u00c1greda, o la Dama Azul), de quien se dec\u00eda que hab\u00eda visitado Nuevo M\u00e9xico durante el siglo XVII y convertido a los nativos al catolicismo antes de que llegaran los frailes franciscanos. El etn\u00f3grafo Enrique Lamadrid considera esta narraci\u00f3n uno de los &#8220;milagros&#8221; fundacionales de la era colonial, un relato que &#8220;articula un car\u00e1cter social y moral para sociedades emergentes y en desarrollo, y que se muestran contrarias a las ca\u00f3ticas fuerzas que los cercan y posiblemente los niegan&#8221; (Lamadrid 43). Conocida principalmente por narraciones populares que imaginan diferentes habilidades de la Dama Azul (hacer crecer los bonetes azules, sanar a los enfermos, parar ca\u00f1ones) y por algunos materiales hist\u00f3ricos, su agarre a nivel regional est\u00e1 bien consolidado.<\/p>\n<p><i>So Far From God<\/i> toma prestada a la protagonista de ese relato, que aparece hacia el final de la novela, como compa\u00f1era espiritual de la hija de Sophie, La Loca. Esta, misteriosamente padece de SIDA, y mientras se prepara para su partida transcendental, recibe la visita de una figura llamada la &#8220;Dama azul&#8221;. Aqu\u00ed, la Dama desempe\u00f1a un papel muy diferente: jugando a la loter\u00eda con La Loca y cant\u00e1ndole para que se duerma por \u00faltima vez. La monja la acompa\u00f1a y se dedica solamente a ella, aunque parezca tener otras facetas, ya que viste h\u00e1bitos de penitente y parece venir del pasado, del presente o &#8220;hasta una future subjunctive&#8221; (244).<\/p>\n<p>Al igual que en muchas otras reproducciones contempor\u00e1neas de la Dama Azul, en <i>So Far From God<\/i> se altera su historia: juega a las cartas, canta, lleva un chaleco de pelo de caballo, rasca la guitarra y se relaciona con otros &#8220;Franciscos&#8221; como &#8220;Francisco el Penitente&#8221;. No obstante, en trabajos creativos similares sobre la Dama Azul, estos cambios suelen ir acompa\u00f1ados de elementos nucleares de su historia (la ropa, el origen, la interacci\u00f3n con los nativos, sus escritos, rosarios, etc.). En esta novela hay escasas referencias que remitan a su naturaleza original, lo \u00fanico que la identifica inequ\u00edvocamente es la invocaci\u00f3n de su nombre. Hasta la caracter\u00edstica fundamental de su origen espa\u00f1ol se cuestiona, puesto que le canta a La Loca un <i>fado<\/i>, una canci\u00f3n popular portuguesa, dando a entender que la monja es de origen luso. Debido a que muchos de sus rasgos espec\u00edficamente de Nuevo M\u00e9xico no se revelan, la Dama Azul no resulta necesariamente regionalmente inteligible. Est\u00e1 presente solo en nombre, de la misma manera que otras caracter\u00edsticas nuevomexicanas en esta novela.<\/p>\n<p>Mi cr\u00edtica no sugiere que <i>So Far From God <\/i>sea un libro mal planteado o irrelevante. De hecho, la novela imagina aproximaciones a asuntos de justicia social y medioambiental, de desequilibrios de poder y de jerarqu\u00edas por raz\u00f3n de g\u00e9nero, cuestiones centrales para el ideario y el activismo chicano contempor\u00e1neo. La atenci\u00f3n acad\u00e9mica sobre la novela es muy significativa, como demuestran los abundantes art\u00edculos que se han ocupado de ella. Aun as\u00ed, propongo que una lectura de <i>So Far From God<\/i> desde el regionalismo literario cr\u00edtico revela que la novela en realidad no trata sobre Nuevo M\u00e9xico, aunque as\u00ed lo afirme. La obra se podr\u00eda comprender mejor si se presentase como un relato ambientado en un lugar llamado Nuevo M\u00e9xico con gente conocida como nuevomexicana\/os, sin embargo, tal como yo junto a otros acad\u00e9micos hemos expuesto, esto no es representativo de Nuevo M\u00e9xico, su gente y sus pr\u00e1cticas. El regionalismo literario cr\u00edtico corrobora la disparidad entre la interpretaci\u00f3n de la novela por parte de los lectores locales y c\u00f3mo la han entendido y analizado los cr\u00edticos de literatura chicana fuera de Nuevo M\u00e9xico.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Obras citadas<\/strong><\/p>\n<p>Castillo, Ana. <i>So Far From God: A Novel<\/i>.\u00a0 Nueva York: W.W. Norton, 1993.<\/p>\n<p>Lamadrid, Enrique. &#8220;From Santiago at \u00c1coma to the Diablo in the Casinos: Four Centuries of Foundational Milagro Narratives in New Mexico&#8221;. In <i>Expressing New Mexico: Nuevomexicano Creativity, Ritual, and Memory<\/i>, edited by Phillip B. Gonzales, 42-60. Tucson: University of Arizona Press, 2007.<\/p>\n<p>Lamadrid, Enrique y Gabriel Mel\u00e9ndez. &#8220;Review Essay: The Penitente Brotherhood&#8221;. <i>New Mexico Historical Review <\/i>82, n\u00fam. 1 (2007): 121-27.<\/p>\n<p>Lim\u00f3n, Jos\u00e9. &#8220;Border Literary Histories, Globalization, and Critical Regionalism&#8221;. <i>American Literary History <\/i>20, n\u00fam. 1-2 (2008): 160-82.<\/p>\n<p>\u2014\u2014\u2014. <i>Dancing With the Devil<\/i>.\u00a0 Madison: University of Wisconsin Press, 1994.<\/p>\n<p>Perez, Gail. &#8220;Ana Castillo as Santera: Reconstructing Popular Religious Praxis&#8221;. Aquino, Maria Pilar, et al., eds. <i>A Reader in Latina Feminist Theology: Religion and Justice<\/i>. Austin: University of Texas Press, 2002. 53-79.<\/p>\n<p>T\u00e1panes, Adriana.\u00a0 &#8220;&#8216;El lenguaje de la frontera&#8217; a trav\u00e9s de <i>So Far From God<\/i> de Ana Castillo&#8221;. Gac-Artigas, Priscilla, ed. <i>Reflexiones: Ensayos sobre escritoras hispanoamericanas contempor\u00e1neas<\/i>, Vol. 1. Nueva Jersey: Ediciones Nuevo Espacio, 2002.\u00a0 223-228.<\/p>\n<p>Torres Cacoullos, Rena, y Catherine Travis. <i>Bilingualism in the Community: Code-Switching and Grammars in Contact<\/i>.\u00a0 Cambridge: Cambridge University Press, 2018.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Ana M\u00e1rques Garc\u00eda<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Given the critical attention that Ana Castillo\u2019s novel set in New Mexico <i>So Far from God<\/i> has received since its 1993 publication, the divergent reactions it evokes among Mexican American readers are surprising.&nbsp; For readers unfamiliar with <i>nuevomexicana\/o<\/i> people, culture and history, the novel\u2019s use of magic realism, wrapped around a credibly New Mexico-like landscape and involving verisimilar characters engaged in rebellious plots, captures the place and people at the heart of the story in a pleasingly accessible way.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2822,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[39,4456],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2400],"translator":[2558],"lal_author":[3202],"class_list":["post-2825","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-chicanx-lit","tag-numero-9","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-dossier-chicanx-literature-es","translator-ana-marques-garcia-es-2","lal_author-anna-m-nogar-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2825","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2825"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2825\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32620,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2825\/revisions\/32620"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2822"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2825"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2825"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2825"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2825"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2825"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2825"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2825"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2825"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}