{"id":2779,"date":"2019-02-13T16:24:07","date_gmt":"2019-02-13T22:24:07","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2019\/02\/mapuche-womens-voices-presentday-poetry-paula-miranda\/"},"modified":"2023-06-06T08:48:52","modified_gmt":"2023-06-06T14:48:52","slug":"mapuche-womens-voices-presentday-poetry-paula-miranda","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2019\/02\/mapuche-womens-voices-presentday-poetry-paula-miranda\/","title":{"rendered":"&#8220;Voces de mujeres mapuches en la poes\u00eda actual&#8221; de Paula Miranda"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>Desde su tercer n\u00famero, <i>Latin American Literature Today<\/i> ha incluido un dossier especial para difundir las voces de decenas de poetas ind\u00edgenas que desde la d\u00e9cada de los 80 han irrumpido con gran fuerza en todo el continente americano. Ese gesto editorial es tambi\u00e9n un gesto humanitario y pol\u00edtico a la vez, pues estas voces adem\u00e1s de traerle nuevos aires a nuestra poes\u00eda, en muchos casos se han convertido en puentes interculturales para nuestras sociedades y han permitido reencontrarnos de otra manera con nuestra memoria hist\u00f3rica y con nuestros entornos naturales y espirituales. Esa es al menos la invitaci\u00f3n que reafirman las cuatro poetas mapuche aqu\u00ed antologadas: Mar\u00eda Lara Millapan, Daniela Catrileo, Roxana Miranda Rupailaf y Adriana Paredes Pinda.<\/p>\n<p>En este contexto, la poes\u00eda mapuche fue y ha sido una forma de sobrevivencia de su cultura, pese a los sucesivos procesos de colonialismo, por su \u00edntimo v\u00ednculo con la palabra, la lengua y los saberes tradicionales. Ella ha servido para compensar el desarraigo y ha ido supliendo las funciones que cumplen el n\u00fctram (conversaci\u00f3n), el epew (relato) y el \u00fcl (canto) tradicionales, como formas de reciprocidad entre la naturaleza, las comunidades y lo sagrado.\u00a0 Primero en la oralidad y luego en la escritura, la primera gran eclosi\u00f3n de la poes\u00eda mapuche en clave moderna y decolonial comienza con la aparici\u00f3n de <i>El invierno y su imagen<\/i> (1977) de Elicura Chihuailaf y <i>Horas de lluvia<\/i> (1977) de Sonia Caicheo, libros en los que ya se perfila la fuerza del contacto con la naturaleza y la reivindicaci\u00f3n de la lengua mapuzungun, como formas de descolonizaci\u00f3n. A ellos se suman muy pronto, en 1989,\u00a0 Leonel Lienlaf y Graciela Huinao, con <i>Se ha despertado el ave de mi coraz\u00f3n <\/i>y el \u201cLa Loika\u201d, respectivamente, coincidiendo ese a\u00f1o con el inicio de significativos procesos de autonomizaci\u00f3n ind\u00edgena. Para la d\u00e9cada del 90 irrumpe una gran cantidad de publicaciones mapuche, especialmente po\u00e9ticas y antol\u00f3gicas. En la d\u00e9cada siguiente, emergen con fuerza las escrituras po\u00e9ticas de sus mujeres, todas ellas mezclando saberes y formas tradicionales con experiencias de empoderamiento femenino. Especial importancia tienen las dos ediciones de las antolog\u00edas <i>Hilando en la memoria <\/i>(2006 y 2009) y los diversos estudios sobre esta eclosi\u00f3n, entre los que destacan los rigurosos estudios de Maribel Mora Curriao, Mabel Garc\u00eda y Claudia Rodr\u00edguez.<\/p>\n<p>\u00bfQu\u00e9 hay en estas obras? Pese a que no todas las poetas nacieron en comunidades tradicionales mapuche (algunas en comunidades o en ciudades del Wallmapu o bien fuera del territorio mapuche (Santiago de Chile)), todas fueron encontrando en la escritura po\u00e9tica, su forma de reintegrarse a sus identidades territoriales (tuw\u00fcn) y familiares (k\u00fcpalme) y a sus saberes (kim\u00fcn), legados por sus comunidades y negados por la cultura oficial chilena. Casi todas hablan desde su condici\u00f3n de exiliadas de su propia lengua y territorios. En esas genealog\u00edas de recuperaci\u00f3n parcial, Adriana Paredes Pinda se conecta con sus bisabuelas machis y Daniela Catrileo se reencuentra con su abuela yerbatera y con los cantos tradicionales (\u00fcl) de su abuelo. Por su parte, Miranda Rupailaf, recupera diversos epew m\u00edticos. Lo mismo Lara Millapan, nacida en la comunidad biling\u00fce y tradicional de Chiumpilli, lugar del cual emerge toda su po\u00e9tica. Una de las conexiones m\u00e1s significativas es con el canto tradicional (\u00fcl), el que ha sido preservado por sus ascendientes y que cumple funciones sociales diversificadas al interior de las comunidades: sanar, hacer domir al beb\u00e9, acompa\u00f1ar la cosecha, amar, rezar, agradecer\u00a0a los dioses y a la naturaleza. Todas logran recuperar el sentido y los imaginarios de sus or\u00edgenes: familiares (Lara Millapan), territoriales, espirituales (Pinda), m\u00edticos (Rupailaf), naturales (Catrileo), siempre en b\u00fasqueda del conocimiento y del mapuche kim\u00fcn y del buen vivir (k\u00fcme mogen).<\/p>\n<p>Las cuatro levantan con gran dignidad, aunque siempre tensionadas, su condici\u00f3n e identidad mapuche, la que parece fortalecerse a trav\u00e9s de sus propias escrituras. Adem\u00e1s, lo hacen desde situaciones tensionadas por su condici\u00f3n de mujeres modernas, la que en algunos casos se convierte en empoderamiento y en una apuesta por un \u201cfeminismo\u201d de la diferencia (Catrileo y Rupailaf, sobre todo). Recordemos que todas son profesoras y algunas doctoras en sus disciplinas, todas han viajado fuera de Chile y ejercen sus profesiones, roles y activismos siempre entre dos culturas.\u00a0 A veces la apuesta es biling\u00fce o solo en espa\u00f1ol o disgl\u00f3sica o se recurre a la traducci\u00f3n de terceros. Algunas veces es el mapuzungun (mapu: tierra; zungun: lengua) el que triunfa. Son est\u00e9ticas repletas de b\u00fasquedas e incertidumbres. Nos dice Adriana Paredes Pinda: \u201c\u2026solo soy una esquizofr\u00e9nica que se inventa historias de linajes y dones para justificar su paria existencia\u2026\u201d (2009).<\/p>\n<p>La poes\u00eda de Mar\u00eda Lara Millapan es una especie de viaje HACIA la identidad territorial y espiritual (el t\u00fcw\u00fcn), y DESDE la propia fuerza interior, heredada de los ancestros y de la madre tierra. En una entrevista nos dice: \u201cAh\u00ed radica la voz que llevo, la historia de mis abuelos y de mi tierra. La poes\u00eda que escribo hoy es posible gracias a esa mapu (tierra)\u201d. Estos tres poemas, de su \u00faltimo libro <i>Trekan Ant\u00fc<\/i> (Camino del sol, del tiempo) trasmiten gran ternura y delicadeza, pues la poeta habla desde su sincron\u00eda con las aves, los ciclos, las flores y todo tipo de ser vivo. Sus poemas son biling\u00fces, pero no todas las palabras est\u00e1n traducidas al espa\u00f1ol, como es el caso de \u201cKecha treg\u00fclfe\u201d, persona que dirige a los danzantes en la ceremonia ritual de nguillatun y cuyo funeral es evocado y revivido en este poema. Por eso son tan fundamentales los nombres en mapuzungun, pues recuperarlos es preservar las realidades que ellos portan.\u00a0 Es de lo que habla el \u00faltimo poema, donde hay gran incertidumbre y desesperanza por los \u201cnombres\u201d que se han perdido, pero tambi\u00e9n una resuelta actitud de empoderamiento y b\u00fasqueda de aquel: \u201cnombre que nos pertenece\u201d.<\/p>\n<p>Muy cerca de ella, aunque m\u00e1s tensionada y dolorosa, por no acceder ni a la lengua ni a la comunidad tradicional plenamente, se sit\u00faa la poeta Adriana Paredes Pinda, quien se autoconstruye como una humana de dos corazones, mujer escindida que no logra conciliar su doble pertenencia: a dos lenguas, a muchas identidades que le fueron arrancadas y a otras tantas que le fueron impuestas. Adriana nace en la ciudad de Osorno, asumi\u00e9ndose como huilliche (gente del sur), aunque se siente enajenada de las comunidades tradicionales y de la lengua. Gracias a la palabra, ha logrado restituirse en parte a su verdadero origen, ha reparado el v\u00ednculo invisible con sus bisabuelas machis (sanadoras) y ella misma se ha convertido en machi, para curar sus propias heridas y ayudar a otros a hacerlo (ahora en la comunidad Kallfullanka de Ri\u00f1inahue). Igual que Violeta Parra en \u201cLa jardinera\u201d.\u00a0 Su poes\u00eda se escribe en un espa\u00f1ol \u201cinvadido\u201d por una enorme cantidad de l\u00e9xicos y expresiones mapuche, pero en su caso, es la lengua dominante la que triunfa. Nos dice: \u201cPienso que pienso desde el castellano (espa\u00f1ol) y por eso mis contradicciones; creo que los pueblos robados de su lengua vivimos esta tragedia\u201d (2005).\u00a0 Sin embargo, en el poema in\u00e9dito que ella nos entreg\u00f3 para esta muestra, hay un deseo por la redenci\u00f3n a trav\u00e9s de una leche (materna), que le devolver\u00e1 su lengua mapuzungun y que la restituir\u00e1 a la totalidad. Un deseo de que todo se vuelva \u201cmapunzugun\u201d, no solo la lengua, sino su cuerpo, el tiempo, los sue\u00f1os, la memoria y hasta el mismo deseo.<\/p>\n<p>Las dos poetas j\u00f3venes aqu\u00ed antologadas (Daniela y Roxana), parecen haber triunfado en sus poemas, sobre el desarraigo y la p\u00e9rdida, sobre esta lengua \u201ctajeada en dos mitades\u201d (Mistral). Pese a que ambas han nacido en lugares en que lo mapuche es solo un recuerdo nebuloso de los padres, sus tonos recuperan muchos de sus sentidos, especialmente la libertad del cuerpo. Roxana Miranda Rupailaf, nacida tambi\u00e9n en la ciudad de Osorno y Daniela Catrileo, nacida en Santiago, asumen la b\u00fasqueda de sus or\u00edgenes mapuche no tanto como una p\u00e9rdida infranqueable, sino como un itinerario donde el dolor y la fragmentaci\u00f3n han cedido su lugar al empoderamiento y a la libertad. Dice Miranda Rupailaf: \u201c\u2026no tengo las visiones, ni las premoniciones, ni la experiencia de pronunciar un lenguajear que es propio de quienes han crecido bajo una cultura netamente mapuche\u201d(2017). Pero s\u00ed se mueve con fluidez y gran dominio en medio de los mitos arquet\u00edpicos de lo femenino y lo masculino, haciendo entrar \u201clo mapuche\u201d progresivamente en su obra y desacralizando todos los relatos m\u00edticos, incluido el de Shumpall (mito lafkenche en que una especie de esp\u00edritu del mar (Ngen) rapta a una doncella y que da lugar a rituales de iniciaci\u00f3n sexual (rapto, recompensa, relaci\u00f3n entre clanes). Si en las <i>Tentaciones de Eva<\/i>, Miranda Rupailaf hab\u00eda dotado de cuerpos y erotismo a diversas figuras del pante\u00f3n judeocristiano y en <em>Seducci\u00f3n de los venenos<\/em><i>, <\/i>combinaba figuras arquet\u00edpicas del arte de la seducci\u00f3n (serpientes de la sal, la tierra y el agua), ya en <em>Shumpall<\/em> el juego se ha liberado y el mito tradicional adquiere nuevos sentidos: mujeres empoderadas que desaf\u00edan, juegan y se relacionan din\u00e1mica y sensualmente con el mar y las fuerzas masculinas. El mito ha sido transgredido, pero tambi\u00e9n revitalizado. Todo en Roxana, incluido su poema in\u00e9dito, remite a mujeres fuertes, que indagan, se sumergen y sobreviven. Mujeres Evas, mujeres serpientes y mujeres seducidas por el mar, en expl\u00edcita hermandad con otras mujeres poetas latinoamericanas: Mistral, Storni o Belli.<\/p>\n<p>Una de las im\u00e1genes simb\u00f3licas de este nuevo \u201cpacto\u201d es el arco\u00edris, figura que tambi\u00e9n est\u00e1 en Daniela Catrileo, las m\u00e1s joven de las poetas aqu\u00ed antologadas y a la vez, la que parece realizar con mayor plenitud su proyecto, pues lo que ella trae es su propio cuerpo mapuche, liberado y decolonizado, en medio de la urbe, de la wariache (gente de la ciudad). Su voz parece ser m\u00e1s empoderada y liberadora en medio del conflicto entre culturas (la mapuche, la azteca, la moderna), y en los poemas que aqu\u00ed nos entrega, pertenecientes a su m\u00e1s reciente libro (<i>Guerra Florida<\/i>) donde se reivindican y transgreden la danza de la muerte y los rituales del sacrificio. Por eso se baila y el ritual del sacrificio (de las guerras floridas mexicas) se trasmuta en fiesta: las prisioneras se liberan o se trasmutan, por efecto de alucin\u00f3genos, en \u201cNi\u00f1as\u201d guardianas; se asesina a los yanaconas (ind\u00edgenas considerados traidores en las guerras de conquista) y todo est\u00e1 vivo antes del \u201chorror\u201d. El mayor triunfo ocurre en el poema final, en que el cuerpo de la oficiante, es ofrecido al \u201cVolc\u00e1n Madre\u201d, pues los mapuche son el pueblo elegido para custodiarlos y ofrendarlos.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed est\u00e1n estas cuatro mujeres mapuche, en busca de aquel \u201cnombre que nos pertenece\u201d.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Paula Miranda<br \/>\nPont\u00edfica Universidad Cat\u00f3lica de Chile<\/p>\n<h6>Foto:\u00a0Francisco Javier Argel,\u00a0Auki\u00f1 Wallmapu Ngulam, <a href=\"https:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by-nc\/2.0\/legalcode\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Creative Commons<\/a>.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Since its third issue, <i>Latin American Literature Today <\/i>has<i> <\/i>included<i> <\/i>a special dossier to disseminate the voices of dozens of indigenous women poets who since the 80s have forcefully burst onto the scene all over the American continent. This editorial move is&nbsp;a humanitarian as well as a political gesture, since these voices, besides giving new breath to our poetry, in many cases have become intercultural bridges for our societies and have allowed us to re-engage in new ways with our historical memory and with our natural and spiritual environments. That is at least the invitation that the four Mapuche women poets here anthologized reaffirm: Mar\u00eda Lara Millapan, Daniela Catrileo, Roxana Miranda Rupailaf and Adriana Paredes Pinda.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2776,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2958,2983,2981,4456],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2360],"translator":[2577],"lal_author":[3517],"class_list":["post-2779","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-9","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-indigenous-literature-es","translator-rosario-drucker-davis-es-2","lal_author-paula-miranda-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2779","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2779"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2779\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2776"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2779"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2779"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2779"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2779"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2779"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2779"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2779"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2779"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}