{"id":27401,"date":"2023-09-09T01:01:54","date_gmt":"2023-09-09T07:01:54","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2023\/09\/nota-del-editor-septiembre-2023\/"},"modified":"2023-09-21T18:37:03","modified_gmt":"2023-09-22T00:37:03","slug":"nota-del-editor-septiembre-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/nota-del-editor-septiembre-2023\/","title":{"rendered":"Nota del Editor: Septiembre 2023"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pareciera que la poes\u00eda ha dejado de circular. Antes, situada en el centro de la creaci\u00f3n art\u00edstica moderna, hoy parece restringida a pr\u00e1cticas casi secretas, como si fuera una labor de iniciados. La sociedad la acepta a rega\u00f1adientes. Los gobiernos distribuyen premios que llevan el nombre de los poetas consagrados, financian becas y cada cierto tiempo alg\u00fan presidente latinoamericano recita un poema en un acto oficial. El p\u00fablico aplaude estas iniciativas con respeto, pero sin ninguna intenci\u00f3n de revertir la situaci\u00f3n. El entusiasmo superficial de algunos no es contagioso. Los poetas, sin embargo, no desestiman esfuerzos para seguir escribiendo y publicando; lo hacen a pesar de la sordera con que esta sociedad, cada vez m\u00e1s tecnologizada y narcisista, los recibe. La poes\u00eda no progresa. Ni avanza ni retrocede. No necesita ser moderna ni estar al d\u00eda. Este ejercicio \u2013secreto y p\u00fablico al mismo tiempo\u2013 est\u00e1, parad\u00f3jicamente, dentro y fuera del tiempo en que vivimos. Esto no quiere decir que no sea desalentador para los poetas la situaci\u00f3n actual de la literatura. Lo es. Pero tambi\u00e9n es cierta su posici\u00f3n privilegiada. En pocas disciplinas art\u00edsticas el misterio est\u00e1 tan cerca, el ascenso y las profundidades, la vida p\u00fablica y el relato \u00edntimo, la palabra oral y la escogida. El misterio tambi\u00e9n nos alcanza a la vuelta de la esquina. Habituado al abismo, el poeta es el testigo de lo \u00faltimo. Es com\u00fan afirmar que existe el poema y quiz\u00e1s no exista el poeta. Sin embargo, el poeta no es un testigo pasivo, un espectador impotente del mundo; es un trabajador incansable. Cuando todo se viene abajo, como bien lo vio Ren\u00e9 Char: \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">el poeta responde con una salva de porvenir!\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y del porvenir de la poes\u00eda se trata este nuevo n\u00famero de LALT. Hac\u00eda rato no aparec\u00eda un poeta en la portada de LALT. Esta vez lo hace el que es quiz\u00e1s el mayor poeta vivo de la lengua espa\u00f1ola en Am\u00e9rica Latina, el peruano Carlos Germ\u00e1n Belli. Este dossier de portada es, al mismo tiempo, un reencuentro, un rescate y una justa valorizaci\u00f3n del trabajo literario de Belli. Este trabajo qued\u00f3 en manos de quienes son algunos de los mayores expertos en su obra. Inmaculada Lergo \u2013en apretada s\u00edntesis\u2013 recorre la obra de Belli libro por libro. Este ensayo se complementa con una entrevista al poeta peruano, titulada \u201cLa preocupaci\u00f3n por la forma\u201d. Los poetas chilenos Pedro Lastra y Enrique Lihn tambi\u00e9n est\u00e1n presentes con art\u00edculos que eval\u00faan distintas etapas y aspectos de la obra belliana. El dossier lo acompa\u00f1a una selecci\u00f3n de poemas del mismo autor. Toda antolog\u00eda es incompleta, pero no injusta. Hemos querido mostrar a un autor complejo, necesario. As\u00ed lo entendi\u00f3 Mario Vargas Llosa cuando afirm\u00f3: \u201cNo hay en la poes\u00eda en lengua espa\u00f1ola de nuestros d\u00edas un poeta que, como Carlos Germ\u00e1n Belli, haya construido su obra con m\u00e1s rigor y coherencia ni con menos facilidad\u201d. Una lecci\u00f3n para los poetas j\u00f3venes y una luz para todos nosotros.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero la poes\u00eda no termina aqu\u00ed. El siguiente dossier est\u00e1 dedicado al poeta maya k\u2019iche\u2019 de Guatemala, Humberto Ak\u2019abal, quien falleci\u00f3 en 2019. En este dossier escriben los poetas Francisco Jos\u00e9 Cruz y Mart\u00edn Tonalmeyotl. El primero ha dicho: \u201cla poes\u00eda de Ak\u2019abal, mediante expresiones orales de su pueblo y las bien dosificadas repeticiones, echa sus ra\u00edces tanto en el canto como en el cuento, hasta enlazarlos en una suerte de sortilegio\u201d. Se trata de un poeta biling\u00fce de grandes recursos. Por su parte, Mart\u00edn Tonalmeyotl, a partir de una lectura personal, sit\u00faa a Ak\u2019abal como \u201cel mejor poeta de los pueblos originarios de Am\u00e9rica, y dig\u00e1moslo as\u00ed: hasta este tiempo es el mejor poeta de nuestros pueblos\u201d. Esta afirmaci\u00f3n por supuesto no excluye a los poetas que vendr\u00e1n. La afirmaci\u00f3n de Tonalmeyotl quiere ser una celebraci\u00f3n y una celebraci\u00f3n rotunda. La poes\u00eda de Ak\u2019abal est\u00e1 viva como tambi\u00e9n su lengua original. El poeta nos la recuerda en este fragmento: \u201cLa sombra de una casa, \/ de un \u00e1rbol, \/ de un muro \/ o de una roca\u2026, \/ en nuestra lengua se dice <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mu\u2019j<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d. Somos sus lectores, pero tambi\u00e9n leemos como aprendices de un mundo entero que nos llega a trav\u00e9s de sus poemas.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la secci\u00f3n \u201cLiteratura mundial de WLT\u201d damos noticia de la escritora yugoslava-croata Dubravka Ugre\u0161i\u0107, que este a\u00f1o falleci\u00f3 en \u00c1msterdam donde viv\u00eda desde 1996. Ugre\u0161i\u0107 fue invitada en 2016 a la Universidad de Oklahoma para recibir el Premio Neustadt otorgado por <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. En su discurso de aceptaci\u00f3n del premio, Ugre\u0161i\u0107 afirm\u00f3: \u201cdebemos centrar toda nuestra energ\u00eda en apoyar a quienes est\u00e9n dispuestos a invertir en la literatura, no en la literatura como un medio para mantener la alfabetizaci\u00f3n, sino en cuanto actividad creativa vital y esencial\u201d. Estas palabras resuenan hoy en d\u00eda a\u00fan con m\u00e1s fuerza cuando vemos ante nuestros propios ojos el acelerado declive del estudio de las humanidades en las universidades de todas partes del mundo, cuando las redes sociales y los mensajes fragmentados nos saturan con la insignificancia y el humor r\u00e1pido. En este dossier escriben nuestra colega de la Universidad de Oklahoma, la investigadora en literatura y cultura rusa Emily D. Johnson; y la novelista y traductora Alison Anderson, quien afirma que la literatura de Ugre\u0161i\u0107 sobrepasa las fronteras nacionales. Se trata de una literatura que encontrar\u00e1 lectores all\u00ed donde \u201cno le tengan miedo al otro, al extranjero\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00faltiples y diversos son los autores en otras secciones de LALT que publicamos en este n\u00famero. En ficci\u00f3n, a Teresa Icaza, Yael Weiss y Josefina Pl\u00e1. En poes\u00eda a Alonso Rab\u00ed, M\u00f3nica Ojeda, Santiago Acosta, Teresa Korondi y Mar\u00eda Paulina Briones. En literatura brasile\u00f1a \u2013esa gran desconocida\u2013 publicamos trabajos de los escritores Manoel Carlos Karam y Jos\u00e9 J. Veiga. En literatura ind\u00edgena tenemos una primicia. Publicamos textos de las escritoras Alba Eiragi Duarte, Natalia Toledo y Rosa Ch\u00e1vez extra\u00eddos del libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hijas de Am\u00e9rica Latina: Una antolog\u00eda global<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que la prestigiosa editorial en Estados Unidos<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">HarperCollins, publicar\u00e1 muy prontamente. Quedamos en deuda con la editora de este libro, Sandra Guzm\u00e1n, quien entusiastamente nos ha permitido publicar un extracto de este relevante libro sobre las escritoras de ayer y de hoy en Am\u00e9rica Latina.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ofrecemos algunos adelantos importantes para el mundo editorial en lengua inglesa. Primero, la publicaci\u00f3n de la poes\u00eda del artista brasile\u00f1o H\u00e9lio Oiticica (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Secret Poetics<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, con traducci\u00f3n de Rebecca Kosick), que saldr\u00e1 a la luz en noviembre de este a\u00f1o en la editorial Winter Editions. Otro adelanto proviene de la editorial Deep Vellum. Esta vez es la traducci\u00f3n de Heather Cleary, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Recital of the Dark Verses<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, del escritor mexicano Luis Feliz Fabre, novela que en traducci\u00f3n acaba de salir al mercado. La reflexi\u00f3n sobre la traducci\u00f3n, por supuesto, no est\u00e1 ausente en este n\u00famero. La destacada traductora estadounidense Robin Myers escribe sobre el proceso de traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche adentro de los ojos,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del poeta argentino Daniel Lipara. Dos textos se anuncian en la secci\u00f3n \u201cSeeking Publisher\u201d. El primero es la traducci\u00f3n de George Henson y Michelle Mirabella de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">novelle <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">del escritor colombiano John Templanza Better: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Limbo. Una historia de horror en el Caribe<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Limbo: A Story of Horror in the Caribbean <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">en ingl\u00e9s<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">). El segundo libro es la traducci\u00f3n de Bruna Dantas Lobato del libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">criogenia de D.; ou manifesto pelos prazeres perdidos, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">del escritor brasile\u00f1o Leonardo Valente. Este libro saldr\u00e1 al mercado con el t\u00edtulo en ingl\u00e9s <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">D\u2019s Cryogenics or a Manifesto for Lost Pleasures<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Esperamos que los editores que publican en traducci\u00f3n est\u00e9n atentos a estos adelantos que LALT anuncia en su vitrina digital en cada n\u00famero.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Nada m\u00e1s que agregar por ahora. Va este nuevo n\u00famero de LALT repleto de novedades y resguardado por la palabra po\u00e9tica, esperando acercarnos otra vez al amanecer.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Marcelo Rioseco, editor general de LALT.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pareciera que la poes\u00eda ha dejado de circular. Antes, situada en el centro de la creaci\u00f3n art\u00edstica moderna, hoy parece restringida a pr\u00e1cticas casi secretas, como si fuera una labor de iniciados. La sociedad la acepta a rega\u00f1adientes. Los gobiernos distribuyen premios que llevan el nombre de los poetas consagrados, financian becas y cada cierto [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21282,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3027],"class_list":["post-27401","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","tag-numero-27-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27401","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27401"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27401\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27627,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27401\/revisions\/27627"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21282"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27401"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27401"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27401"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=27401"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=27401"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=27401"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=27401"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=27401"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}