{"id":27366,"date":"2023-09-16T01:01:13","date_gmt":"2023-09-16T07:01:13","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=27366"},"modified":"2023-09-21T22:05:20","modified_gmt":"2023-09-22T04:05:20","slug":"hijas-de-america-latina-este-nuevo-pais-de-nosotras","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/hijas-de-america-latina-este-nuevo-pais-de-nosotras\/","title":{"rendered":"Hijas de Am\u00e9rica Latina: Un nuevo pa\u00eds sin fronteras de nosotras"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Siempre se puede contar con la poeta para condensar la esencia de un momento en unas pocas palabras. As\u00ed que lleg\u00f3 la poeta hace unas semanas, en una noche c\u00e1lida de septiembre. Nosotras est\u00e1bamos entre bastidores en el famoso 92NY del Upper East Side de Manhattan. Cuando digo \u201cnosotras\u201d, me refiero a Esmeralda Santiago, Giannina Braschi, Quiara Alegr\u00eda Hudes, Carmen Boullosa, Yvette Modest\u00edn, Sonia Gui\u00f1ansaca, Elisabet Velasquez, Yolanda Arroyo Pizarro, Rosie Perez y yo misma. Est\u00e1bamos reunidas para celebrar el lanzamiento de mi\/nuestra antolog\u00eda <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hijas de Am\u00e9rica Latina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. La energ\u00eda en el sal\u00f3n estaba el\u00e9ctrica. Abrazos. Risas. L\u00e1grimas. Selfies. Alegr\u00eda. \u00c9ramos los elementos: aire, agua, tierra, fuego y \u00e9ter. En el escenario se desplegaba el programa: hab\u00eda maestros tamborileros, una Diosa bailaba en honor a la deidad Africana Oshun, un shekerista hac\u00eda una jam, un Kasique Ta\u00edno le daba la bienvenida a la gente. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Se tocaba un guamo, sus melod\u00edas saltaba por cada rinc\u00f3n del auditorio. Oraciones presentadas a las ancestras con devoci\u00f3n, el espacio purificado, los portales abiertos. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Est\u00e1bamos reorganizando nuestras estructuras moleculares, las unas a las otras. Se sent\u00eda divino. En un momento, escuchamos a la gran poeta mexicana, Carmen Boullosa, decir: \u201cSandra, con esta antolog\u00eda has creado un pa\u00eds nuevo, un pa\u00eds sin fronteras\u201d. Luego repiti\u00f3 sus palabras en ingl\u00e9s: \u201cYou have created a new country, a borderless country, with this anthology\u201d. El sal\u00f3n permaneci\u00f3 un momento en silencio, y luego escuchamos los gritos: \u00a1am\u00e9n, ashe, eso es, s\u00ed, as\u00ed es! Todas lo sent\u00edamos esa noche. Y el p\u00fablico tambi\u00e9n. Este nuevo pa\u00eds sin fronteras de nosotras. Este nuevo pa\u00eds sin fronteras que somos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando empec\u00e9 a armar esta antolog\u00eda, ten\u00eda la intenci\u00f3n de derribar las fronteras superficiales e imperialistas erigidas para separarnos, los pueblos de Am\u00e9rica Latina y el Caribe. Busqu\u00e9 representar el talento exquisito y la diversidad literaria de g\u00e9neros, idiomas, culturas, etnias y razas \u2014qui\u00e9nes somos en la actualidad y qui\u00e9nes hemos sido\u2014. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Busqu\u00e9 destacar las tradiciones orales tan ricas y resplandecientes que nos han alimentado por miles de a\u00f1os. Entonces, entre la portada y la contraportada del libro, reun\u00ed a 140 <em>Hijas<\/em> cuyas voces encarnan el cosmos. Esta es una colecci\u00f3n porosa en la cual el tiempo desaparece. Poetas del siglo XX se relajan con una monja del siglo XV, una periodista del siglo XIX conversa con una ensayista del siglo XXI. Somos eternas y estamos juntas. Se presentan cartas, cantos, novelas en marcha, ensayos personales, canciones, poemas, dramas, memorias, oraciones y discursos. En este libro, entendemos el mundo a trav\u00e9s de los muchos lentes de las <em>Hijas<\/em> de la regi\u00f3n, quienes escriben desde cualquier parte del planeta. Algunas viven en sus pa\u00edses de origen; otras han migrado a Estados Unidos, Europa y \u00c1frica. En este nuevo pa\u00eds\/antolog\u00eda sin fronteras, conocemos a mujeres que curan con el lenguaje y nada m\u00e1s, como dice Mar\u00eda Sabina, la gran poeta Mazateca de Huautla, Oaxaca. En este nuevo pa\u00eds\/antolog\u00eda sin fronteras, conocemos a mujeres que nos ense\u00f1an c\u00f3mo se ve el amor.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En todo mi trabajo \u2014como documentalista, ensayista, periodista y ahora antologista\u2014 he buscado enfatizar las voces que han sido suprimidas. Marginadas. Discriminadas. Prohibidas por los que se esfuerzan por suprimir las voces que ense\u00f1an, crean espacios seguros, protegen, iluminan, curan y liberan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por lo tanto, la decisi\u00f3n de incluir a mujeres Ind\u00edgenas que siguen escribiendo en sus antiguas lenguas maternas tambi\u00e9n fue bastante intencional. Este es un acto de justicia ling\u00fc\u00edstica, como me dijo la gran poeta K\u2019iche\u2019 Rosa Ch\u00e1vez. Tomando en cuenta que cada catorce d\u00edas, en alg\u00fan lugar del mundo, una lengua Ind\u00edgena muere \u2014o es asesinada, dependiendo de su perspectiva\u2014 \u00bfc\u00f3mo podr\u00eda no hacerlo? Estamos luchando contra el reloj. Aplaudimos y reconocemos a nuestras hermanas Ind\u00edgenas quienes est\u00e1n realizando el trabajo de preservar sus lenguas e historias.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Rosa es uno de tres ejemplos extraordinarios de brillantez literaria incluidos en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hijas de Am\u00e9rica Latina<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y en esta edici\u00f3n de LALT. Su gloriosa poema \u201cPara recuperar nuestro aliento\u201d nos roba el aliento con sus im\u00e1genes relucientes; es una antigua canci\u00f3n de libertad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Alba Eiragi Duarte, una sabia poeta Ach\u00e9-Ava Guaran\u00ed, tambi\u00e9n est\u00e1 aqu\u00ed con nosotras. Su poema \u201cNo existe el tropiezo\u201d es un ejemplo sublime de un viaje en el tiempo. Elena Martinez lo tradujo del Guaran\u00ed al espa\u00f1ol, y yo tuve el honor de traducir sus poderosas palabras al ingl\u00e9s. Alba escribi\u00f3 el poema durante la pandemia del Covid en el a\u00f1o 2020. Sirve para recordarnos que nosotros, los Pueblos Ind\u00edgenas de las Am\u00e9ricas, hemos sobrevivido muchas pandemias; de hecho, hemos aguantado pandemias perpetuas desde la llegada del primer barco espa\u00f1ol, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sediento de nuestra belleza y nuestros recursos, a las costas de la naci\u00f3n de mi nacimiento, Boriken, en 1493.<\/span><\/p>\n<p>\u201cNuestra cultura nos da fortaleza\u201d, Alba nos recuerda.<\/p>\n<p>El poema m\u00edstico y magistralmente tejido de Natalia Toledo, \u201cEl camino del vidente\u201d, est\u00e1 arraigado\u00a0<span style=\"font-weight: 400;\">en la modernidad con la plenitud de su lengua, el Zapoteco del Istmo de Oaxaca. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Igualmente exquisito en esta antolog\u00eda es el trabajo de les traductores. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hijas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> incluye textos escritos en dos docenas de idiomas \u2014antiguas lenguas maternas, en muchos casos\u2014 y por lo tanto este libro es tambi\u00e9n una obra del arte literario de la traducci\u00f3n. Les traductoras literaries y poetas Gabriela Ramirez-Chavez y Clare Sullivan tradujeron textos de esta selecci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s, mientras Mar\u00eda Guarchaj y Wel Raxulew tradujeron del K\u2019iche\u2019 al espa\u00f1ol. Su trabajo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">brilla con gran resplandor.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A m\u00ed me encanta este nuevo pa\u00eds sin fronteras de nosotras en donde reinan las matriarcas. Es un pa\u00eds de esperanza y alegr\u00eda y erotismo, un mundo de sabias que hechizan, aman y curan con el lenguaje y nada m\u00e1s.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducido por Arthur Malcolm Dixon<\/span><\/h5>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Siempre se puede contar con la poeta para condensar la esencia de un momento en unas pocas palabras. As\u00ed que lleg\u00f3 la poeta hace unas semanas, en una noche c\u00e1lida de septiembre. Nosotras est\u00e1bamos entre bastidores en el famoso 92NY del Upper East Side de Manhattan. Cuando digo \u201cnosotras\u201d, me refiero a Esmeralda Santiago, Giannina [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":27369,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2892],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2458],"lal_author":[4662],"class_list":["post-27366","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-indigena","tag-numero-27-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-sandra-guzman"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27366","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27366"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27366\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27675,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27366\/revisions\/27675"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/27369"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27366"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27366"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27366"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=27366"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=27366"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=27366"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=27366"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=27366"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}