{"id":27261,"date":"2023-09-11T01:03:26","date_gmt":"2023-09-11T07:03:26","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=27261"},"modified":"2023-09-21T17:39:11","modified_gmt":"2023-09-21T23:39:11","slug":"soy-pajaro-mis-vuelos-son-dentro-de-mi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/soy-pajaro-mis-vuelos-son-dentro-de-mi\/","title":{"rendered":"Soy p\u00e1jaro: mis vuelos son dentro de m\u00ed"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Najua nitototl: niptatlane noyoltipan.<\/span><\/i><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0\u201cDe vez en cuando camino al rev\u00e9s: es mi modo de recordar.\u00a0Si caminara s\u00f3lo hacia delante, te podr\u00eda\u00a0contar c\u00f3mo es el olvido\u201d. Este quiz\u00e1 sea uno de los poemas m\u00e1s c\u00e9lebres del maestro Ak\u2019abal, sin dejar de lado otros poemas escritos con la misma calidad y con la misma carga filos\u00f3fica nacida de la cultura k\u2019iche\u2019. Hablar de los versos del poeta es regresar a su personalidad de escritor, al rostro vivo, sus cabellos blancos salidos en la orilla de su gorro o de su paliacate adornado con r\u00edos de hilos hechos por manos artesanas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recordarlo es volver a escuchar su \u201cCanto de p\u00e1jaros\u201d, donde la \u00fanica voz por excelencia es el k\u2019iche\u2019 y donde la traducci\u00f3n (o autotraducci\u00f3n) no tiene cabida, como s\u00ed lo tiene en otros poemas. Si el canto de los p\u00e1jaros se tradujera, perder\u00eda fuerza, color y sonido po\u00e9tico. Este poema, al parecer, es el primero de su tipo en donde se construye todo a trav\u00e9s del sonido. \u00c9sta es una de las ense\u00f1anzas m\u00e1s grandes que pudo haber dejado el poeta mayor de las lenguas originarias de Am\u00e9rica, a quien el destino no le favoreci\u00f3 m\u00e1s para seguir escribiendo y creando nuevos mundos, mundos propios desde una visi\u00f3n k\u2019iche\u2019 que poco se conoce dentro de la literatura contempor\u00e1nea.\u00a0<\/span><\/p>\n<figure id=\"attachment_27288\" aria-describedby=\"caption-attachment-27288\" style=\"width: 500px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-27288\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Foto-de-Humberto-Akabal-con-Martin-Tonalmeyotl-2.jpg\" alt=\"\" width=\"500\" height=\"500\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Foto-de-Humberto-Akabal-con-Martin-Tonalmeyotl-2.jpg 1000w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Foto-de-Humberto-Akabal-con-Martin-Tonalmeyotl-2-300x300.jpg 300w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Foto-de-Humberto-Akabal-con-Martin-Tonalmeyotl-2-150x150.jpg 150w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Foto-de-Humberto-Akabal-con-Martin-Tonalmeyotl-2-768x768.jpg 768w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-27288\" class=\"wp-caption-text\">Humberto Ak\u2019abal, poeta k\u2019iche\u2019, con Mart\u00edn Tonalmeyotl, poeta nahua.<\/figcaption><\/figure>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De Humberto Ak\u2019abal uno podr\u00eda imaginar muchas cosas, pero yo s\u00f3lo imagino su caminar, su palabra joven, las traves\u00edas por las que pas\u00f3 para llegar a ser poeta, porque ser un escritor en un pueblo como el suyo significa ser nada. En los pueblos, los \u00fanicos que gozan de un prestigio reconocible son los maestros, los ingenieros y los abogados, aunque estos \u00faltimos, despu\u00e9s de un tiempo, son tachados como los peores corruptos del pueblo porque se aprovechan de la gente. Hay otros oficios de gran prestigio, como el ser curandero tradicional o rezandero, pero no un poeta porque los poetas s\u00f3lo son poetas y nada m\u00e1s, s\u00f3lo saben pensar como los viejos. Regresando al poema de \u201ccamino al rev\u00e9s\u201d, en n\u00e1huatl la palabra \u201crecordar\u201d se dice <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">nikelnamike<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, \u201clo recuerdo\u201d, y esto quiere decir \u201clo encuentro con el pecho\u201d, ah\u00ed, bajo esas costillas y esa carne donde est\u00e1 guardado el coraz\u00f3n y en donde se hace el encuentro con otra persona o con alg\u00fan momento vivido. Recordar significa, entonces, volver a vivir o revivir algo desde el coraz\u00f3n. En otras variantes ling\u00fc\u00edsticas del n\u00e1huatl, \u201crecordar\u201d se dice <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">timitsyoltemoua<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">nimitsyoltemoua<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, lo cual significa \u201cbusco tu coraz\u00f3n\u201d. Recordar, entonces, est\u00e1 vinculado de forma directa con el coraz\u00f3n. Mejor dicho, regresar al coraz\u00f3n es como caminar al rev\u00e9s, como mirar y revivir aquello que se va quedando atr\u00e1s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recordar es regresar a una vida de ni\u00f1o sin otra escuela m\u00e1s que la de los pap\u00e1s, los abuelos y los consejos del pueblo; yo digo que la primera escuela es la casa, el hogar. La educaci\u00f3n \u201cformal\u201d es un invento moderno en donde el \u00fanico que sabe es el instructor, el maestro de clases, quien pudo haber tenido una buena formaci\u00f3n o no, pero igual es un maestro que llega con la bandera de la sabidur\u00eda, con la intenci\u00f3n de quitar una lengua e imponer el espa\u00f1ol, la lengua del poder y del Estado. A nuestro poeta le toc\u00f3 vivir y mirar con desprecio o aprecio este acontecer. Cuenta que tuvo dificultades al aprender el espa\u00f1ol, una lengua distante de su gente, de sus padres y de los ni\u00f1os de su tiempo. El proceso de aprendizaje fue lento: primero entenderlo, luego leerlo y despu\u00e9s escribirlo hasta llegar a un final que es el pensar del poeta y el escribir desde una lengua ajena a su origen. Sin embargo, aprendi\u00f3 bien y todo ese aprendizaje escrito lo traslad\u00f3 a la poes\u00eda. Voltear al pasado de vez en cuando es necesario, porque su pasar para llegar a las letras seguramente se parece much\u00edsimo al de los escritores mexicanos que comenzaron a escribir de la nada y quienes, en vez de conocer la escuela, primero conocieron el trabajo del campo, otro oficio, pero jam\u00e1s las letras, jam\u00e1s el de la escritura ni el de la lectura, porque de ni\u00f1os no hab\u00eda libros sino trabajo y animales que cuidar.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Quiero imaginar a un Humberto Ak\u2019abal mexicano porque M\u00e9xico y Guatemala se parecen demasiado. Su lengua es la misma, su r\u00edo es el mismo, su situaci\u00f3n pol\u00edtica es la misma, o, por lo menos, muchas veces se ha parecido. Su pobreza, su racismo, su discriminaci\u00f3n, su gente maltratada, sus pueblos olvidados, sus muertos, sus bordados maravillosos y su filosof\u00eda son casi los mismos. S\u00f3lo nos divide un cerco geogr\u00e1fico que nos divorcia los unos de los otros a los seres humanos; los animales se mueven de un lado a otro sin estar divididos porque el territorio es el mismo. Ak\u2019abal es el mejor conocedor de todo ello porque \u00e9l rompe el cerco de la \u201cnaci\u00f3n\u201d con su canto de p\u00e1jaros. Estos p\u00e1jaros no tienen nacionalidad y pueden volar a gusto en donde se les pegue la gana. Aqu\u00ed otro poema m\u00e1s acerca de los p\u00e1jaros, que tambi\u00e9n se les puede dedicar a los pol\u00edticos, pero no s\u00f3lo a ellos sino a todo aquel que uno quisiese:<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Los p\u00e1jaros<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cantan en pleno vuelo<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y volando cagan.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Me les quedo viendo,<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y mis miradas los siguen<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hasta donde termina la pita<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">que les dan mis ojos.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1C\u00f3mo quisiera ser p\u00e1jaro<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y volar, volar, volar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y cantar, cantar, cantar<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y cagarme \u2013de buena gana\u2013<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sobre algunos<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">y algunas<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">cosas!<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las semejanzas entre M\u00e9xico y Guatemala son enormes. Si hablamos de literatura, quiz\u00e1 nuestra situaci\u00f3n siga siendo la misma: la de escritores a quienes no se les presta atenci\u00f3n, de escritores que no existen en las librer\u00edas ni en las bibliotecas, independientemente de si sus obras sean buenas o malas. No est\u00e1n en estos lugares porque estos est\u00e1n reservados para los escritores privilegiados que escriben desde la lengua espa\u00f1ola, para aquellos que escriben en un formato monoling\u00fce. Personas pensantes que se preocupan s\u00f3lo en escribir y en ser reconocidos en el medio literario, pero que no est\u00e1n preocupados por la vida de sus pueblos o ciudades nativas, que no se preocupan en quienes los van a traducir. No tienen esta preocupaci\u00f3n de llegar al alma de sus pueblos en sus propios idiomas (si es que los tienen), es decir, en otro lenguaje distinto al espa\u00f1ol. En una entrevista hecha por Hermann Bellinghausen \u2013amigo, promotor y gran lector de las literaturas mexicanas\u2013 Ak\u2019abal se alegraba por la vida literaria de M\u00e9xico porque d\u00eda a d\u00eda estaba creciendo el n\u00famero de autores que escrib\u00edan desde las lenguas originarias, cosa que no consiste s\u00f3lo en escribir en un idioma sino tambi\u00e9n en acompa\u00f1ar a otros que escriben desde los rincones m\u00e1s lejanos de cada pa\u00eds. Humberto tambi\u00e9n so\u00f1aba con ver ese florecer en su natal Guatemala, pero no le toc\u00f3 presenciar la llegada de este movimiento ni de este reconocimiento de literaturas modernas y distintas a las existentes. \u00c9l no s\u00f3lo fue un pionero dentro de este movimiento literario joven, sino el iniciador de una literatura distinta, recibida con brazos abiertos en Europa, en Am\u00e9rica Latina, en M\u00e9xico, en Estados Unidos y en otros pa\u00edses donde sus textos han sido traducidos a diferentes idiomas. De manera personal, puedo decir que Humberto Ak\u2019abal es el mejor poeta de los pueblos originarios de Am\u00e9rica, y dig\u00e1moslo as\u00ed: hasta este tiempo es el mejor poeta de nuestros pueblos. Esto que digo no cierra la posibilidad de recibir a nuevos escritores o excelentes escritores que transformen la vida de las nuevas literaturas; en realidad, se espera a m\u00e1s de uno para el fortalecimiento de nuestras literaturas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso que la vida es injusta con algunos como Humberto Ak\u2019abal, Carlos Montemayor, Isaac Esau Carrillo Can, Roc\u00edo Gonz\u00e1lez, mi primo Santos Cochine Meza\u2026 Muchos a quienes uno desear\u00eda todav\u00eda conocer en persona, dialogar con ellos, convivir, comer y quiz\u00e1s entablar alguna amistad lejana o cercana. Pero no est\u00e1n m\u00e1s y es dif\u00edcil regresar al color de sus ojos, carcajadas, un consejo bien dado o mal dado, pero al fin un consejo. Ak\u2019abal era un hombre simple. Un k\u2019iche\u2019 sabio, fuese poeta o no, y sin duda un hombre de gran pensar. Debo decir, me disgustan los hombres o artistas engre\u00eddos; pienso que son personas a quienes se les ha crecido el ego y no son capaces de dialogar. A mi parecer, Ak\u2019abal sab\u00eda distinguir entre estas dos fases: sab\u00eda ser artista en un espacio y tiempo determinado y tambi\u00e9n ser persona en su momento.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Fue en el a\u00f1o 2018 cuando vino a la Ciudad de M\u00e9xico a leer por vez \u00faltima, y la gente curiosa que pasaba enfrente del templete grande se par\u00f3 a escuchar a ese hombre con voz de abuelo y buen pensar filos\u00f3fico. No recuerdo cu\u00e1les fueron los poemas que ley\u00f3 en esa tarde lluviosa en la plancha del z\u00f3calo, pero est\u00e1bamos ah\u00ed entre el p\u00fablico escuchando su recital. Minutos antes, nosotros estuvimos en ese escenario leyendo algunos de nuestros poemas; por supuesto, poemas novatos a diferencia de la palabra y el verso de Ak\u2019abal. No recuerdo todos los muchos poemas le\u00eddos en ese escenario, pero s\u00ed recuerdo cuando ley\u00f3 ese intenso poema titulado \u201cCantos de p\u00e1jaros\u201d, cuando en la voz del poeta eran todos los p\u00e1jaros. Cada silbido y cada canto era un llamado alegre, triste. Cada o\u00eddo descifraba el canto a su modo, y esta era la mejor traducci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Si viviera, Humberto Ak\u2019abal quiz\u00e1 ser\u00eda el primer poeta de los pueblos originarios que podr\u00eda aspirar a las m\u00e1ximas condecoraciones que son dadas en la literatura, como el Premio Princesa de Asturias o el Nobel. En el continente americano, ser\u00eda el primer candidato porque era un poeta activo y visible, pero m\u00e1s all\u00e1 de su persona, se le podr\u00eda escuchar su pensamiento, concentrado en su poes\u00eda. Alguna vez nos reunimos con algunos poetas mexicanos en lenguas originarias y nos replanteamos esta pregunta, si existe un gran poeta en lenguas originarias de M\u00e9xico o de este continente. La verdad es que no era dif\u00edcil de escoger, porque es verdad, hay muchos poetas, pero no con la lucidez ni la calidad est\u00e9tica que ten\u00eda Ak\u2019abal.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Su labor queda registrada para las pr\u00f3ximas generaciones de poetas guatemaltecos, poetas k\u2019iche\u2019, mames, y de otras lenguas que existen en Guatemala, M\u00e9xico, Per\u00fa, Ecuador, Chile, Colombia, Bolivia, y otros pa\u00edses del continente en donde est\u00e1n surgiendo nuevos escritores en lenguas originarias. Mientras viva dir\u00e9 su nombre y compartir\u00e9 sus versos hasta donde alcancen mis alas, porque Humberto es como el humo: \u201cno se deshace \/ ni ech\u00e1ndole agua\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\nFoto: Humberto Ak\u2019abal, poeta k\u2019iche\u2019, por \u00c1lvaro Figueroa.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Najua nitototl: niptatlane noyoltipan. \u00a0\u201cDe vez en cuando camino al rev\u00e9s: es mi modo de recordar.\u00a0Si caminara s\u00f3lo hacia delante, te podr\u00eda\u00a0contar c\u00f3mo es el olvido\u201d. Este quiz\u00e1 sea uno de los poemas m\u00e1s c\u00e9lebres del maestro Ak\u2019abal, sin dejar de lado otros poemas escritos con la misma calidad y con la misma carga filos\u00f3fica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26993,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4572],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3448],"class_list":["post-27261","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-in-homage-to-humberto-akabal","tag-numero-27-es","lal_author-martin-tonalmeyotl-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27261","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27261"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27261\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27589,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27261\/revisions\/27589"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26993"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27261"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27261"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27261"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=27261"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=27261"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=27261"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=27261"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=27261"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}