{"id":27239,"date":"2023-09-11T01:02:19","date_gmt":"2023-09-11T07:02:19","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=27239"},"modified":"2024-05-19T07:06:44","modified_gmt":"2024-05-19T13:06:44","slug":"humberto-akabal-soy-un-poeta-bicefalo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/humberto-akabal-soy-un-poeta-bicefalo\/","title":{"rendered":"Humberto Ak\u2019abal: \u201cSoy un poeta bic\u00e9falo\u201d"},"content":{"rendered":"<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">En junio de 2001, Humberto Ak\u2019abal dio una memorable lectura en la Biblioteca Municipal de Carmona para presentar el <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">n\u00ba 16 <\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Palimpsesto<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, en cuya colecci\u00f3n editamos el volumen <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">Todo tiene habla<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\">, una representativa antolog\u00eda de sus poemas hasta esa fecha. Desde entonces, el poeta guatemalteco nos ha visitado varias veces m\u00e1s y ha colaborado en la revista asiduamente con versos y prosas de diversa \u00edndole. Esta entrevista es, pues, el l\u00f3gico resultado de tan estrecha convivencia y, en cierto modo, la culminaci\u00f3n del conocimiento humano y literario de un hombre cordial, de f\u00e1cil trato, atento y comedido, cualidades que se corresponden con su amplitud de miras y el esp\u00edritu acogedor de su poes\u00eda.<\/span><\/em><\/p>\n<p><b>Francisco Jos\u00e9 Cruz:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En \u201cAusencia recuperada\u201d, breve y conmovedor texto autobiogr\u00e1fico, incluido en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Todo tiene habla<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2000), confiesas que la pobreza de tus padres te dej\u00f3 sin ni\u00f1ez. A los seis a\u00f1os ya ayudabas a tu padre a cargar le\u00f1a y muchos poemas tuyos, con una desnudez que habla por s\u00ed sola, muestran las consecuencias individuales y colectivas de esta situaci\u00f3n, como \u201cCansancio\u201d, \u201cSin puertas\u201d, \u201cSal negra\u201d, \u201cLa esclava\u201d o \u201cLejan\u00eda\u201d. Este \u00faltimo reza a<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">s\u00ed: \u201cEn este pa\u00eds peque\u00f1o \/ todo queda lejos: \/\/ la comida, \/ las letras, \/ la ropa\u2026\u201d \u00bfQu\u00e9 sentimientos albergabas entonces ante tantas carencias? \u00bfC\u00f3mo te defend\u00edas de ella y en qu\u00e9 aspectos han marcado tu vida?<\/span><\/p>\n<p><b>Humberto Ak\u2019abal:<\/b> <span style=\"font-weight: 400;\">Cuando yo era peque\u00f1o no ten\u00eda conciencia de nuestra pobreza, para m\u00ed era normal andar remendado o roto. Al entrar a la adolescencia y juventud me enfrent\u00e9 a nuestra realidad. Fue duro ese encontronazo, me doli\u00f3, s\u00ed, me doli\u00f3 mucho. Desgraciadamente, mi padre hab\u00eda ca\u00eddo en el alcoholismo y eso contribuy\u00f3 a que nuestra situaci\u00f3n fuera a\u00fan m\u00e1s dif\u00edcil. Experiment\u00e9 un choque de sentimientos, frustraci\u00f3n, verg\u00fcenza, inseguridad. Y aqu\u00ed mi madre fue un ejemplo y basti\u00f3n de dignidad. Ella me infundi\u00f3 el amor a los oficios y me incentiv\u00f3 a mirar la vida con la frente en alto. Sacando fuerzas de no s\u00e9 d\u00f3nde, no me refugi\u00e9 en la amargura ni en la envidia. Trabaj\u00e9 la tierra al lado de mi padre, fui tejedor de cobijas, elaboradas con lana de oveja, y obrero. Me acomod\u00e9 a mis limitaciones econ\u00f3micas. Despu\u00e9s del trabajo del d\u00eda a d\u00eda, buscando c\u00f3mo paliar mis horas libres, me propuse aprender a tocar guitarra con la ayuda de un amigo tejedor. Acordes elementales, nada complicados, pues en el pueblo no hab\u00eda escuelas de m\u00fasica, todo se hac\u00eda al o\u00eddo. Eso fue una gran liberaci\u00f3n, yo andaba por el pueblo con ella al hombro, cantando, dando serenatas y haciendo algunos amigos. El hecho de cantar y tocar me ayud\u00f3 a agarrar seguridad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aparte de la guitarra, los libros fueron un fuerte apoyo y vinieron a ocupar un lugar fundamental en mi vida, ayud\u00e1ndome a superar paso a paso mis inseguridades. Desde entonces, me acostumbr\u00e9 a la vida sencilla. No tengo lujos, mi casa es modesta. Aprend\u00ed que la felicidad no depende de la pobreza ni de la abundancia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Recuerdo que en una ocasi\u00f3n una de mis traductoras francesas, que me conoci\u00f3 cuando yo a\u00fan era obrero, me dijo: &#8220;usted siempre habla de su pobreza, pero yo le veo bien vestido&#8221;. Hab\u00eda una raz\u00f3n detr\u00e1s de esa observaci\u00f3n porque yo trabajaba en f\u00e1bricas de ropa. Despu\u00e9s de haber comenzado como barrendero, aprend\u00ed a usar m\u00e1quinas industriales y, finalmente, llegu\u00e9 a dise\u00f1ador. En las f\u00e1bricas siempre hab\u00eda sobrantes de telas y esos sobrantes los vend\u00edan a precio simb\u00f3lico o nos lo regalaban. Con ellos dise\u00f1aba y confeccionaba mis pantalones y camisas, y de all\u00ed que anduviera &#8220;bien vestido&#8221;, como dir\u00eda mi traductora. Lo ir\u00f3nico era que mis ropas eran de telas finas y yo andaba con zapatos viejos y sin un centavo en los bolsillos. Esta circunstancia hizo que no se advirtiera mi pobreza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero las paradojas me siguen. Ahora hay gente que cree que tengo mucho dinero porque se entera que viajo a diferentes pa\u00edses, invitado para leer mi poes\u00eda y hablar de ella. Cada vez que aparece alguna noticia sobre m\u00ed en la prensa, piensa que me pagan un dineral por esas notas. Qu\u00e9 dif\u00edcil es explicar que no es as\u00ed. Hasta un funcionario de cultura, hace ya algunos a\u00f1os, casi a gritos me pregunt\u00f3 que cu\u00e1nto dinero estaba yo recibiendo de la comunidad europea. Pero a\u00fan hay cosas m\u00e1s absurdas o rid\u00edculas: uno de esos pol\u00edticos ignorantes me dijo que por qu\u00e9 no le dejaba yo un recuerdo al pueblo, por ejemplo, que empedrara una calle; y otro, que por qu\u00e9 no constru\u00eda un teatro\u2026 Como ves, no ha sido f\u00e1cil mi transitar por estos caminos. Y eso se debe en gran parte a la p\u00e9sima educaci\u00f3n que tenemos en el pa\u00eds y a la falta de cultura de lector.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Seg\u00fan cuentas tambi\u00e9n en el referido texto, los mayores de tu comunidad eran reacios a mandar a los ni\u00f1os a la escuela por temor a contaminaciones ideol\u00f3gicas o religiosas. Para evitar que fueran, incluso los ocultaban. Tu poema \u201cMi vecino\u201d, con la vivacidad del di\u00e1logo, expresa la pena y posterior alegr\u00eda de un muchacho por asistir a la escuela, en la que, por cierto, solo estuviste hasta los doce a\u00f1os. \u00bfC\u00f3mo encajaste esta experiencia en su momento, pese a la desconfianza de la familia, cuyos valores se asentaban en una cultura \u00e1grafa? \u00bfTe supuso alg\u00fan conflicto o contradicci\u00f3n \u00edntima entre el conocimiento heredado y el adquirido a trav\u00e9s de la ense\u00f1anza oficial?<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> En un principio yo ten\u00eda mucho miedo, aunque la curiosidad de ver y o\u00edr cosas nuevas fue la clave en ese momento. Y, de alguna manera, tambi\u00e9n la sensaci\u00f3n de libertad me ayud\u00f3 a sobreponerme al temor y mantener as\u00ed mi inter\u00e9s por la escuela. En este sentido, no tuve ning\u00fan conflicto conmigo mismo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El problema fue el racismo, discriminaci\u00f3n o desprecio porque hab\u00eda un claro favoritismo hacia los no-ind\u00edgenas. Casi siempre eran los llamados para ponerlos delante de nosotros, eran el rostro de la escuela, y a los inditos (como sol\u00edan llamarnos con despectivo paternalismo) siempre nos pon\u00edan atr\u00e1s. Aqu\u00ed fue donde les di la raz\u00f3n a los viejos. Esa experiencia fue dif\u00edcil, al descubrir de golpe los dos mundos: el de los ind\u00edgenas y el de los no-ind\u00edgenas. Y no pod\u00edamos quejarnos porque las cosas empeorar\u00edan. Las leyes tampoco nos favorec\u00edan. As\u00ed que los abuelos le tem\u00edan a la escuela por esas duras experiencias.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aparte de esto, los modestos conocimientos que fui adquiriendo me ayudaron a clarear los conocimientos heredados. Lo valioso para m\u00ed de la escuela fue haber aprendido a leer y escribir. A partir de all\u00ed comenzaron mis b\u00fasquedas. El mundo se me expandi\u00f3 y esas lecturas me sirvieron adem\u00e1s para leer mi propio entorno, valorar mis ra\u00edces y no avergonzarme de mi gente, de mi pueblo, ni de mis antepasados. Inconscientemente quise decirles a los abuelos que la escuela, aparte de sus aspectos negativos con respecto a nuestros modos de ser, perfectamente podr\u00eda ser aprovechada para reforzar los valores culturales nuestros y para ver con otros ojos la espiritualidad y las ideas de nuestros antepasados. Mi educaci\u00f3n escolar termin\u00f3 con la primaria, pero mi inquietud por los libros no ha terminado. Leo para entender, pero muchas veces he le\u00eddo cosas que no entiendo y, cuando estoy frente a esas p\u00e1ginas, me recuerdo que mi ignorancia era mayor. Cre\u00ed en muchas cosas en las que ahora ya no creo y sufro porque algunas personas que me conocen piensan que ya no soy el que era y me a\u00edslan. Y, claro, ya no soy el que era en muchos aspectos, pero en el fondo no he cambiado. Solo que hoy miro las cosas de otro modo. \u00a1Qu\u00e9 gran luz han sido los libros en mi camino!<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Uno de los objetivos principales de la escolarizaci\u00f3n era ense\u00f1ar castellano a la poblaci\u00f3n ind\u00edgena. Tu poema \u201cEl viejo canto de la sangre\u201d, que abre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las palabras crecen<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2009), comienza: \u201cYo no mam\u00e9 la lengua castellana\u201d. Y, m\u00e1s adelante, otro verso reconoce que \u201cesta lengua es el recuerdo de un dolor\u201d, aludiendo a los estragos causados por la conquista espa\u00f1ola. Sin embargo, siempre dispuesto a ver la parte positiva de las cosas \u2014una de las cualidades morales de tu obra\u2014 admite que esta lengua impuesta se convirti\u00f3 en la llave para entrar a otros mundos. Cu\u00e9ntame c\u00f3mo viviste esos primeros pasos de aprendizaje y las expectativas, buenas y malas, que te suscitaron, ahora que dominas el castellano.<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La lengua en casa era el k\u2019iche\u2019. Aparte de eso, habl\u00e1bamos un castellano muy rudimentario para efectos de comunicaci\u00f3n con quienes no hablaban nuestra lengua. Como no ten\u00edamos educaci\u00f3n castellana, nuestro lenguaje era reducido y muy mal pronunciado. Muchos se burlaban de nosotros, y eso se deb\u00eda a que en lengua k\u2019iche\u2019 no tenemos algunos sonidos, por ejemplo, el de la letra &#8220;f&#8221;. As\u00ed que no pod\u00edamos decir \u201cf\u00f3sforos\u201d y recurr\u00edamos a un sonido parecido y dec\u00edamos \u201cp\u00f3sporos\u201d, o no pod\u00edamos decir \u201cfinal\u201d y dec\u00edamos \u201cpinal\u201d. Bueno, cosas como esas provocaban la burla de nuestros interlocutores.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De all\u00ed que recalco lo de las lecturas. Ellas me ayudaron a distinguir los sonidos de una lengua y de otra. As\u00ed mismo, a valorar a ambas. Hice la diferencia de las riquezas que me prove\u00eda el biling\u00fcismo. Fue un chispazo descubrir que el castellano me impulsaba al futuro porque por medio de \u00e9l comenc\u00e9 a descubrir el mundo, y, a la vez, comprobar el valor de mi lengua k\u2019iche\u2019 porque ella es mi pasado, mi identidad, mi permanencia, la certeza de mi yo.<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Como ya hemos dicho, a los 12 a\u00f1os abandonaste la escuela para ir a trabajar en condiciones humillantes a la capital guatemalteca, y de los trece a los veinte, de nuevo en Momostenango, tejiste lana de oveja con tu padre hasta su muerte, en que volviste a la capital, huyendo de la guerra. En este ambiente, tan ajeno a los est\u00edmulos literarios, t\u00fa comprendiste, seg\u00fan escribes en \u201cAusencia recuperada\u201d, que \u201cleer es un acto de humildad\u201d. \u00bfA qu\u00e9 te refieres?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Creo que es un acto de humildad porque, a medida que uno lee, en silencio comienza un viaje a su interior. Paso a paso va midiendo su estado de \u00e1nimo. Cada frase o cada p\u00e1rrafo que uno lee, y que lo impulsa a la reflexi\u00f3n, es tambi\u00e9n una manera de observar su propia conciencia y entra uno a un estado meditativo. Es como entrar a un espacio sagrado de recogimiento, alejado de todo lo que le rodea\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Y gracias a la lectura me he hecho una cultura general. Esto me ayud\u00f3 a comprender y a respetar otras ideas y otras formas de ver y pensar. As\u00ed que veo la lectura de los libros como pelda\u00f1os m\u00e1s altos que yo. Requiere esfuerzo para alcanzarlos. Es ir\u00f3nico esto que digo porque los libros son lo m\u00e1s accesible que hay. Sin embargo, levantar el brazo para tomarlos y leerlos, muchas veces requiere humildad porque es reconocer su ignorancia.<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Publicaste tu primer libro, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El animalero<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en 1990, a los treinta y ocho a\u00f1os. \u00bfTuviste dificultades para editarlo antes o esta demora se debi\u00f3 solamente a la necesidad de madurar tus temas y tonos m\u00e1s propios? Al hilo de esto, \u00bfqu\u00e9 hechos te ayudaron a encontrarlos y cu\u00e1ndo cobraste conciencia de ser poeta m\u00e1s all\u00e1 del legado recibido de los cantores y marimbistas de tu rama paterna? En definitiva, \u00bfqu\u00e9 te inclin\u00f3 a escribir en vez de cantar como ellos?<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQue si tuve dificultades? Vaya\u2026 Hab\u00eda que luchar contra un mont\u00f3n de cosas. Una de ellas era el hecho de que un provinciano tuviera el atrevimiento de presentarse como poeta en la ciudad, y encima \u201cindio\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Te cuento un par de an\u00e9cdotas: mi recordado amigo, el poeta Luis Alfredo Arango, apreciaba mi trabajo. \u00c9l lo sugiri\u00f3 para que el Departamento de Letras del Ministerio de Educaci\u00f3n me publicara mi primer libro, y ya que el maestro lo suger\u00eda, dijeron que s\u00ed. En esos d\u00edas, un joven poeta, que trabajaba en ese departamento, ten\u00eda en sus manos elaborar una colecci\u00f3n de poes\u00eda guatemalteca. Por eso se crey\u00f3 que por all\u00ed podr\u00eda caber un libro m\u00edo. As\u00ed que le dieron a \u00e9l mi manuscrito. Una vez me lo se\u00f1alaron en la calle, ya que yo no lo conoc\u00eda, y me atrev\u00ed a saludarlo para presentarme como autor del poemario. \u00c9l fue parco en su respuesta: \u201cAh, vos sos al que le est\u00e1 haciendo propaganda el maestro Arango, vos sos el autor de esas cosas. Pues no te voy a incluir porque yo estoy trabajando la poes\u00eda urbana y lo tuyo son cositas rurales\u2026\u201d. Y recuerdo que le pregunt\u00e9: \u201c\u00bfY d\u00f3nde comienza lo urbano de Guatemala?&#8230;\u201d. All\u00ed termin\u00f3 aquella desabrida conversaci\u00f3n. Luis Alfredo se entristeci\u00f3 y me dijo que no me preocupara, que sol\u00edan pasar esas cosas, que tuviera paciencia. Otro d\u00eda me sugiri\u00f3 que fuera al <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Diario de Centroam\u00e9rica<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el peri\u00f3dico del Estado, que dirig\u00eda un talentoso joven, para que le llevara algunos de mis poemas y los incluyera en su suplemento literario. Y fui. Ese talentoso joven me vio y me dej\u00f3 parado en la puerta como una hora y luego me dijo: \u201c\u00bfQu\u00e9 quiere?\u201d. Le respond\u00ed que era un poeta de provincia y que tra\u00eda algo de mi trabajo para ver si era posible que me lo publicaran en el suplemento literario <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tzolkin<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Le present\u00e9 mis p\u00e1ginas en su escritorio, las vio y me dijo: \u201cNo escriba mierdas, esto no es poes\u00eda y no me quite m\u00e1s el tiempo\u2026\u201d. Tuve que esperar ocho o diez a\u00f1os para que finalmente se publicara mi primer libro, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El animalero<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con respecto a mis propios tonos, creo que ya los tra\u00eda en la sangre. Mis abuelos eran m\u00fasicos marimbistas y mis abuelas contadoras de cuentos. Lo dem\u00e1s fue mantener la mirada a mis derredores, a nuestras propias maneras de ser, a los colores y sabores propios de mi pueblo. All\u00ed estaba mi voz. Lo \u00fanico que hice fue apropiarme de ella y levantar los ojos con dignidad porque creo que la \u00e9tica de lo que uno es no cambia. No hago diferencia entre mi forma de hablar y mi forma de escribir, en ambas soy el mismo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9 no fui cantor como mis abuelos? Aqu\u00ed ocurri\u00f3 algo de lo que no soy consciente. Mis abuelos fueron m\u00fasicos al o\u00eddo, mis abuelas, contadoras de cuentos, echando mano de su memoria. Posiblemente, el hecho de haber aprendido a escribir me gui\u00f3 al placer de leer y releerme, pero no fue algo que yo me haya propuesto. Fue quiz\u00e1 como continuar con la tradici\u00f3n de la familia, solo que de una manera distinta. Aunque yo sigo creyendo que el sonido de mi lengua materna es musical.<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En \u201cUna poes\u00eda de confluencias\u201d, prefacio a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las palabras crecen<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, te sit\u00faas ante el k\u2019iche\u2019 y el castellano y dices que \u201ca estas alturas del tiempo, tengo una cultura mixta\u201d, al punto de que las dos lenguas \u201cen alg\u00fan momento, se funden en m\u00ed, aliment\u00e1ndose una a la otra\u201d. \u00bfDe qu\u00e9 modo pr\u00e1ctico te afecta a la hora de componer? \u00bfC\u00f3mo llevas a cabo la tarea de autotraducirte? \u00bfPiensas los poemas en los dos idiomas a la vez? \u00bfQu\u00e9 ventajas te ofrece el castellano sobre el k\u2019iche\u2019 y viceversa?<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es curioso, hay cosas que me surgen directamente en castellano, aunque, seg\u00fan yo, con fuerte asidero a mi entorno cultural, pero tambi\u00e9n hay otras que solo en mi lengua materna es posible concebirlas. Mis temas y mis preocupaciones me delatan y no creo que ninguna lengua se sobreponga a la otra. Para m\u00ed, la poes\u00eda debe estar cerca de la gente para entablar una comunicaci\u00f3n y, en este sentido, el considerarme totalmente biling\u00fce me ha ayudado mucho.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como no tenemos traductores en nuestras lenguas mayas, la autotraducci\u00f3n es una necesidad para universalizar el pensamiento. Tiene la ventaja de que uno puede jugar con las ideas para moldearlas en el texto y traicionarse con gusto, y quiz\u00e1 la desventaja de que otro te traduzca est\u00e1 en que el texto puede adquirir un car\u00e1cter distinto. De todos modos, hablar los dos idiomas me ha dado nuevas posibilidades: el castellano, para comunicarme con una gran parte del mundo y el k\u2019iche\u2019 me mantiene cerca de mi gente. Lo m\u00e1s sorprendente para m\u00ed es que, desde el idioma k\u2019iche, tambi\u00e9n puedo ver el mundo con otros ojos y, desde el idioma castellano, ver mi cultura con otra mirada. Soy un poeta bic\u00e9falo.<\/span><\/p>\n<p><b>F.J.C.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Se\u00f1ala el ensayista Carlos Montemayor que alrededor de los noventa del siglo pasado surgen, de manera simult\u00e1nea, no coordinada, escritores en las diversas lenguas ind\u00edgenas, con publicaciones de libros y revistas. Sin embargo, en contraste con este m\u00faltiple florecimiento de las literaturas \u00e9tnicas de Am\u00e9rica, t\u00fa te colocas, seg\u00fan tus propias palabras, \u201ca un lado del camino: independiente\u201d. \u00bfTe sentiste identificado en su momento con el ambiente de estos escritores? Te lo pregunto tambi\u00e9n a la luz de tu pesimismo sobre el concepto de una literatura ind\u00edgena, de cuya existencia incluso dudas en una entrevista que te hizo Juan Guillermo S\u00e1nchez en 2011. En ella denuncias el estancamiento creativo de los j\u00f3venes y su falta de autenticidad. Al hilo de esto, \u00bfqu\u00e9 relaci\u00f3n mantienes con poetas de otras lenguas minoritarias del continente?<\/span><\/p>\n<p><b>H.A.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Francamente, casi no me relaciono con ellos, salvo las veces en que coincidimos en alg\u00fan festival de poes\u00eda, donde he tenido oportunidad de saludar a algunos hermanos de otras culturas amerindias. Y ni siquiera con los de Guatemala porque, en general, los encuentros se dan en la capital y yo vivo en el \u00e1rea rural. As\u00ed que a muchos no los conozco personalmente. Y ojal\u00e1 me equivoque, pero no creo que haya un movimiento de poes\u00eda ind\u00edgena a nivel continental. Esfuerzos individuales, s\u00ed: poetas ind\u00edgenas que de manera independiente dan a conocer su trabajo en radios comunitarias, en alg\u00fan que otro peri\u00f3dico regional y, con esfuerzo, alg\u00fan libro, casi siempre en ediciones limitadas. Y de lo poco que s\u00e9, en algunos pa\u00edses con m\u00e1s suerte que en otros. Aunque debo a\u00f1adir que las redes sociales y los medios electr\u00f3nicos est\u00e1n siendo aprovechados en la actualidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con respecto a mis apreciaciones, quiz\u00e1 sea yo muy atrevido o celoso, qui\u00e9n sabe. Pero muchas veces sent\u00ed que mis colegas manejaban temas m\u00e1s acordes a las coyunturas pol\u00edticas o a las reivindicaciones sociales \u2014de las cuales no estoy en contra\u2014 que a las que conciernen a la poes\u00eda. Y otras veces, solo se limitan a traducir cuentos de la oralidad, lo que me parece m\u00e1s antropol\u00f3gico que po\u00e9tico. En fin, s\u00e9 que con esto me estoy condenando a la hoguera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En otros casos, me temo que a\u00fan no se hace la diferencia entre imitaci\u00f3n e influencia. Adem\u00e1s, es muy f\u00e1cil caer en la inversi\u00f3n de lenguas, es decir, escribir primero en castellano y luego traducirlo a la lengua materna. Y est\u00e1n tambi\u00e9n los que perdieron su lengua materna y, no obstante, se identifican con la etnia a la que pertenecen. De all\u00ed que se ha dado en llamarles \u201cescritores ind\u00edgenas de expresi\u00f3n castellana\u201d. Y es que escribir en nuestras lenguas ind\u00edgenas es nuestro gran reto. En Guatemala, por ejemplo, el idioma oficial es el espa\u00f1ol. A nivel regional, se hacen esfuerzos para que la ense\u00f1anza sea de forma biling\u00fce. El Estado, a trav\u00e9s del Ministerio de Educaci\u00f3n, apoya esta idea, aunque no proporciona el material necesario para que el biling\u00fcismo sea efectivo. Por lo tanto, escribir creaci\u00f3n literaria en los idiomas primigenios, salvo honrosas excepciones, es francamente un camino cuesta arriba.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Extracto de la entrevista \u201cHumberto Ak\u2019abal: poeta de dos lenguas y un mundo\u201d, publicada en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Palimpsesto<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, revista de creaci\u00f3n n.\u00ba 29 (Carmona, 2014)<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Humberto Ak\u2019abal, poeta k\u2019iche\u2019, por Alexander Ambrocio.<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En junio de 2001, Humberto Ak\u2019abal dio una memorable lectura en la Biblioteca Municipal de Carmona para presentar el n\u00ba 16 de Palimpsesto, en cuya colecci\u00f3n editamos el volumen Todo tiene habla, una representativa antolog\u00eda de sus poemas hasta esa fecha. Desde entonces, el poeta guatemalteco nos ha visitado varias veces m\u00e1s y ha colaborado [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26967,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4572],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4027],"class_list":["post-27239","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-in-homage-to-humberto-akabal","tag-numero-27-es","lal_author-francisco-jose-cruz-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27239","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=27239"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27239\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34130,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/27239\/revisions\/34130"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26967"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=27239"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=27239"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=27239"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=27239"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=27239"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=27239"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=27239"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=27239"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}