{"id":26855,"date":"2023-09-13T01:03:02","date_gmt":"2023-09-13T07:03:02","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=26855"},"modified":"2024-05-20T05:57:10","modified_gmt":"2024-05-20T11:57:10","slug":"madres-e-hijas-conflicto-generacional-y-cambio-social-en-la-obra-de-dubravka-ugresic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/madres-e-hijas-conflicto-generacional-y-cambio-social-en-la-obra-de-dubravka-ugresic\/","title":{"rendered":"Madres e hijas: Conflicto generacional y cambio social en la obra de Dubravka Ugre\u0161i\u0107"},"content":{"rendered":"<p><em><b>Nota del editor:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Dubravka Ugre\u0161i\u0107, ganadora del Premio Neustadt 2016, falleci\u00f3 el 17 de marzo de 2023. Es un honor para nosotros compartir este dossier de las p\u00e1ginas de <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> en su memoria. Este texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2017\/january\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">WLT Vol. 91, Nro. 1, enero 2017<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cConfinadas por largo tiempo en sus departamentos, en la consulta del doctor o en camas de hospital, las madres de Ugre\u0161i\u0107 parecen incapaces de hacer frente al cambiante mundo exterior y a su propio declive f\u00edsico y mental\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi formaci\u00f3n como acad\u00e9mica de literatura y cultura rusa ti\u00f1e mis lecturas de la obra de Dubravka Ugre\u0161i\u0107. Aunque intente frenarme en la b\u00fasqueda de comparaciones con la novela rusa y sovi\u00e9tica, trabajos de cr\u00edtica literaria e incluso la Historia, estos lentes familiares se inmiscuyen cada vez que comienzo a pensar o hablar sobre el trabajo de ficci\u00f3n de Ugre\u0161i\u0107. No puedo hablar sobre <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Steffie Cvek in the Jaws of Life<\/span><\/i><sup><span style=\"font-weight: 400;\">1<\/span><\/sup> <span style=\"font-weight: 400;\">sin hacerlo sobre el formalismo ruso, o considerar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pai <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sin pensar en la literatura de la emigraci\u00f3n y el exilio ruso, incluyendo espec\u00edficamente el trabajo de Nabokov y Brodski. Afortunadamente, en el caso Ugre\u0161i\u0107, estas asociaciones son menos artificiales de lo que ser\u00edan en el caso de muchos otros autores de Europa del Este. Ugre\u0161i\u0107 se form\u00f3 como especialista en literatura rusa y regularmente hace referencia a la literatura rusa de los siglos XIX y XX en sus novelas y relatos. Su cuento \u201cHot Dog in a Warm Bun\u201d recrea elementos del cl\u00e1sico cuento de Nikolai Gogol \u201cThe Nose\u201d, a trav\u00e9s de la exploraci\u00f3n y la ruptura del marco cr\u00edtico que suele utilizarse para analizar esta obra. Su \u201cThe Kreutzer Sonata\u201d responde al trabajo de Tolstoi. La trama de \u201cThe Kharms Case\u201d se centra en los esfuerzos desesperados de un traductor por conseguir que se publique la traducci\u00f3n de un volumen del modernista ruso. La novela de Ugre\u0161i\u0107 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Baba Yaga Laid an Egg<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> adapta algunos motivos de relatos y mitos populares rusos y eslavo-orientales y toma prestado el t\u00edtulo de una cita de Aleksei Remizov. Estos son s\u00f3lo algunos de los ejemplos m\u00e1s obvios de referencias a la literatura rusa en la obra de Ugre\u0161i\u0107; sus novelas, cuentos y ensayos tambi\u00e9n incluyen alusiones menos evidentes a la tradici\u00f3n literaria rusa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con esto en mente, me gustar\u00eda hablar sobre un motivo que aparece en varias de las obras de Ugre\u0161i\u0107: el problema entre madre e hija y, de manera m\u00e1s general, la relaci\u00f3n entre progenitores e hijas. Las novelas de largo aliento de Ugre\u0161i\u0107, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Baba Yaga Laid an Egg<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, incluyen personajes principales femeninos (y narradoras en primera persona) que tienen madres que envejecen y que pasan largas secciones del texto recordando los hogares y las pertenencias de sus madres, visit\u00e1ndolas e intentando, con m\u00e1s o menos \u00e9xito, lidiar con sus necesidades f\u00edsicas y emocionales.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26897\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_Baba-Yaga-Laid-an-Egg.jpeg\" alt=\"\" width=\"265\" height=\"405\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_Baba-Yaga-Laid-an-Egg.jpeg 262w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_Baba-Yaga-Laid-an-Egg-197x300.jpeg 197w\" sizes=\"(max-width: 265px) 100vw, 265px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En todas estas instancias, las relaciones madre\/hija y progenitores\/hijas se leen en parte como comentarios sobre el tiempo y el cambio social, la memoria y el olvido. Los progenitores se asocian con el pasado. Viven en Zagreb, en oposici\u00f3n a los nuevos espacios de migraci\u00f3n en Europa occidental que las hero\u00ednas de Ugre\u0161i\u0107 suelen habitar. Ellos ordenan y reacomodan las fotos familiares y otras cosas memorables, reduciendo, escondiendo o quiz\u00e1s alterando piezas que parecen estar en desacuerdo con el viento de los cambios pol\u00edticos. Se aferran a s\u00edmbolos de cosas muertas \u2013fotos de Tito, fotos de los hijos con sus exparejas, galletas para el t\u00e9 con fechas de expiraci\u00f3n que preceden el colapso de Yugoslavia\u2013 como si mediante esos actos pudieran de alguna manera contrarrestar el cambio y evitar la muerte. Ellos recuerdan y olvidan. La madre en el cap\u00edtulo inicial de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Baba Yaga Laid an Egg <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">sufre de afasia, producto de su avanzada edad, y de un c\u00e1ncer de mama con met\u00e1stasis. Su mente, como una ciudad postsocialista en la que todo ha sido de pronto renombrado, parece desprovista de puntos de referencia y es incapaz de conectar con exactitud sus pensamientos y palabras. Aun as\u00ed, tiene tal conexi\u00f3n nost\u00e1lgica con su pasado personal que su hija viaja a Bulgaria para ver y fotografiar los lugares en los que su madre creci\u00f3, haciendo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">bedel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, o representante pagada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Confinadas por largo tiempo en sus departamentos, en la consulta del doctor o en camas de hospital, las madres de Ugre\u0161i\u0107 parecen incapaces de hacer frente al cambiante mundo exterior y a su propio declive f\u00edsico y mental. Se refugian en las telenovelas en espa\u00f1ol o en sus recuerdos personales, escondi\u00e9ndose del desorden que las rodea y de sus propias necesidades emocionales no satisfechas. Usan pelucas, como armaduras, cuando tienen que salir y se preocupan de que la lluvia pueda alcanzarlas mientras est\u00e1n al aire libre. Desde el momento en que sus hijos llegan a visitarlas temen la inevitable partida, y tratan, en la medida de sus capacidades, de protegerse, sumergidas en los chismes del edificio y en las vidas de los vecinos. Sufren un hambre emocional que ninguna clase de atenci\u00f3n de parte de sus hijos adultos o cualquier persona podr\u00eda realmente saciar.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>\u201cLAS NOVELAS DE UGRE\u0160I\u0106 CAPTURAN BELLAMENTE LA DISLOCACI\u00d3N Y LA ANSIEDAD QUE LOS PADRES Y LOS NI\u00d1OS A LO LARGO DE EUROPA DEL ESTE Y DE LA ANTERIOR UNI\u00d3N SOVI\u00c9TICA EXPERIMENTARON TRAS DEL COLAPSO DEL COMUNISMO\u201d<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para un experto o experta en literatura rusa, la noci\u00f3n de que un novelista debe valerse de relaciones tensas e intercambios comunicativos insatisfactorios entre un ni\u00f1o y un padre como medio para plasmar el cambio social trae a la mente asociaciones inmediatas; la m\u00e1s importante, por supuesto, la gran novela de Turgenev <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Padres y ni\u00f1os<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, conocida en ingl\u00e9s bajo traducci\u00f3n err\u00f3nea del t\u00edtulo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fathers and Sons<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Padres e hijos)<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. De hecho, en las secuencias de sus novelas que se centran en las relaciones madre\/hija, Ugre\u0161i\u0107 se apoya en el mismo tropo de la inversi\u00f3n generacional que destaca en las descripciones de Turgenev. La narradora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Tania Lucic vuelve a su casa en Zagreb y encuentra a su madre \u201cm\u00e1s peque\u00f1a y fr\u00e1gil\u201d de lo que recordaba, y nota c\u00f3mo de inmediato \u201cse arroj\u00f3 a mis brazos como una ni\u00f1a\u201d. Despu\u00e9s la observa mientras desmenuza el pan \u201ccomo lo hacen los ni\u00f1os\u201d. Cuando Tania va a visitar a los padres de su expareja, encuentra al padre dependiente de un cat\u00e9ter, balbuceando palabras y haciendo tentativas de sonrisa que lo hacen parecer \u201cun ni\u00f1o abandonado que hace todo lo posible para sobreponerse al desprecio\u201d. Los padres, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, miran a sus ni\u00f1os con anhelo y necesidad, como una fuente de potencial apoyo emocional y\/o f\u00edsico. \u201cTanjica vino y se hizo cargo, gracias a Dios. Gracias de todas formas, pero Tanjica se ocupar\u00e1 de eso\u201d, se imagina a su madre diciendo la narradora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, las narradoras de Ugre\u0161i\u0107 difieren de los j\u00f3venes de Turgenev en un aspecto clave. A pesar de que sus narradoras puedan ver a sus padres envejecidos desde una distancia casi maternal, mirarlos y tratarlos como ni\u00f1os, poco tienen de la seguridad y arrogancia de Baz\u00e1rov y Arkadi en el comienzo de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fathers and Children<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Turgerev. Ellas no son las proselitistas entusiastas de una nueva norma cient\u00edfica y cultural. Por el contrario, a menudo tambi\u00e9n parecen perdidas en el nuevo mundo que las rodea. Est\u00e1n confundidas cuando caminan por las calles de ciudades postsocialistas que les eran familiares. Los nombres de las calles y los puntos de referencia han cambiado; no tienen forma de orientarse en este nuevo paisaje. Para ellas, volver a estas tierras conocidas es como \u201casistir a su propio funeral\u201d (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). Tanto en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> como en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Baba Yaga Laid an Egg<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, las narradoras de Ugre\u0161i\u0107 se dan cuenta de que los departamentos de sus madres guardan pocas se\u00f1ales de ellas. Se quedan en la habitaci\u00f3n de invitados, desprovistas de sus pertenencias. Sus madres, por mucho que las extra\u00f1en en sus ausencias, han creado espacios y vidas para ellas mismas que dejan poco lugar para una hija adulta, as\u00ed como los c\u00edrculos profesionales y los grupos de amistad de los que sol\u00edan formar parte han seguido adelante en gran medida sin ellas. En el avi\u00f3n, mientras deja Zagrev tras su visita, la narradora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se siente a la vez traumatizada y aliviada. \u201cEl trauma del refugiado, el equivalente a la inesperada desaparici\u00f3n de la madre del campo de visi\u00f3n de la ni\u00f1a\u201d, nota, \u201cse ha asomado a la superficie donde menos lo esperaba: \u2018en casa\u2019. Haber lidiado con el hecho de perderme en un \u00e1rea que conoc\u00eda como la palma de mi mano me llen\u00f3 de horror\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-26899 aligncenter\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Ministry-of-Pain.jpeg\" alt=\"\" width=\"265\" height=\"400\" data-wp-editing=\"1\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Ministry-of-Pain.jpeg 265w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Ministry-of-Pain-199x300.jpeg 199w\" sizes=\"(max-width: 265px) 100vw, 265px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En esta breve cita, Tania se vuelve de nuevo una ni\u00f1a, asumiendo el rol de la hu\u00e9rfana abandonada en el que anteriormente se hab\u00eda imaginado al padre de su expareja. La madre aqu\u00ed, por supuesto, es la naci\u00f3n que ella recuerda de su ni\u00f1ez, que se ha desintegrado y que, por lo tanto, la ha abandonado. El dolor del refugiado, como el del hu\u00e9rfano, muta en confusi\u00f3n y resentimiento. Atrapada en un ciclo de p\u00e9rdidas, la narradora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es incapaz de percibir que las guerras yugoslavas \u2013que representan una gran l\u00ednea divisoria en su propia historia personal, pues dividen el tiempo en un antes y un despu\u00e9s\u2013 residen en el pasado y que, en su anterior hogar, la vida contin\u00faa.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En Europa occidental, tambi\u00e9n, las narradoras de Ugre\u0161i\u0107 suelen moverse por el espacio inquieta y torpemente, luchando por hacerse un espacio propio. En una secuencia clave de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la narradora se ve a s\u00ed misma movi\u00e9ndose en la direcci\u00f3n equivocada despu\u00e9s de un encuentro azaroso con un gitano anciano, quien, como ella, es un refugiado del Este. Para evitar revelar su desorientaci\u00f3n, se mete en la fila para usar una cabina telef\u00f3nica e inventa una excusa para hacer una llamada. El nuevo ambiente la agota y aliena: la \u00fanica frase que sabe en alem\u00e1n al inicio del libro se traduce como \u201cestoy cansada\u201d. Las narradoras de Ugre\u0161i\u0107 en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">se mueven<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">sin tregua entre su lengua madre y la lengua extranjera que est\u00e1n adquiriendo lentamente. Luchan por encontrar la forma de \u201cmirar hacia el futuro\u201d. Incluso hacia el final de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, cuando la narradora de Ugre\u0161i\u0107 parece haber encontrado un lugar transitorio modesto \u2013si no humilde\u2013 para ella en Amsterdam con un trabajo como ni\u00f1era y un exestudiante de conviviente, se retira con frecuencia hacia la orilla del mar, cuando \u201cla angustia gana la partida\u201d, a gritar maldiciones en su lengua nativa. El \u201cextracto puro de nada que recordar y nada que olvidar\u201d que encuentra en los momentos de paz se dispersa con demasiada facilidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Ugre\u0161i\u0107 no es la narradora quien est\u00e1 conectada con el mundo de la medicina y la experimentaci\u00f3n, que estaba tan asociado con el joven nihilista Bazarov de Turgenev, sino la madre de la narradora. La madre no se cansa de testear sus niveles de az\u00facar en la sangre, graficando el nivel en una agenda con supersticioso entusiasmo y, en cuanto su hija se prepara para partir, le toma la presi\u00f3n sangu\u00ednea, un ineficaz e innecesario gesto que, se nos dice, reemplaza el m\u00e1s com\u00fan \u201cabrazo y beso de despedida\u201d. Aqu\u00ed la ciencia no es una nueva forma de mirar el mundo que promete progreso, sino s\u00f3lo un mecanismo de confort y un accesorio; una forma de estar artificialmente ocupada y de mantener las emociones desagradables a raya. \u201cEl monitor de presi\u00f3n\u201d, escribe Ugre\u0161i\u0107, \u201cEra un sustituto visible de algo invisible, un cord\u00f3n umbilical sangriento, fresco y brillante como una cuerda de metal\u201d. Esta imagen ata a nuestra narradora al mundo del pasado y a su madre \u2013por mucho que parezca alienada y separada de ellos\u2013 a un nivel primario, aterrador. \u00bfCu\u00e1n fresco es el cord\u00f3n, realmente, si es lo que une a una mujer adulta y a su madre? \u00bfNutre o aprisiona? \u00bfQu\u00e9 dice acerca de las dificultades que implican tanto escapar del pasado como proyectarse hacia el futuro o, en alg\u00fan sentido, del seductor placer de la nostalgia?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las novelas de Ugre\u0161i\u0107 capturan bellamente la dislocaci\u00f3n y la ansiedad que los padres y los ni\u00f1os a lo largo de Europa del Este y de la anterior Uni\u00f3n Sovi\u00e9tica experimentaron tras del colapso del comunismo. Sus novelas pueden insinuar el surgimiento eventual en Europa del Este de \u201cuna tribu nueva, completamente diferente\u201d que est\u00e1 plenamente incorporada a la realidad postsocialista y de j\u00f3venes que \u201crealmente est\u00e1n &#8216;mirando hacia el futuro&#8217; y ya no &#8216;comprender\u00e1n el pasado&#8217; o al menos no de la misma manera\u201d, pero lo que relatan con mayor inmediatez es la p\u00e9rdida y el desplazamiento, los tipos de sufrimiento que alimentan la nostalgia y hacen que una ruptura definitiva con el pasado sea tan desafiante (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">).<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducido por Micaela Paredes Barraza<\/span><\/h5>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">1 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Los t\u00edtulos de los textos de Ugre\u0161i\u0107 refieren a traducciones al ingl\u00e9s hechas por Michael Henry Heim, Celia Hawkesworth, Ellen Elias-Bursa\u0107 y otros.\u00a0<\/span><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Dubravka Ugre\u0161i\u0107, por Shevaun Williams.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Dubravka Ugre\u0161i\u0107, ganadora del Premio Neustadt 2016, falleci\u00f3 el 17 de marzo de 2023. Es un honor para nosotros compartir este dossier de las p\u00e1ginas de World Literature Today en su memoria. Este texto fue publicado originalmente en WLT Vol. 91, Nro. 1, enero 2017. &nbsp; Haz click abajo para suscribirte a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26959,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2777],"lal_author":[4605],"class_list":["post-26855","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-27-es","translator-micaela-paredes-barraza-es-2","lal_author-emily-d-johnson-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26855","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26855"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26855\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34174,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26855\/revisions\/34174"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26959"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26855"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26855"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26855"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=26855"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=26855"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=26855"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=26855"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=26855"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}