{"id":26847,"date":"2023-09-13T01:02:21","date_gmt":"2023-09-13T07:02:21","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=26847"},"modified":"2023-09-21T19:32:05","modified_gmt":"2023-09-22T01:32:05","slug":"dubravka-ugresic-y-la-literatura-europea-contemporanea-el-camino-hacia-una-literatura-transnacional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/dubravka-ugresic-y-la-literatura-europea-contemporanea-el-camino-hacia-una-literatura-transnacional\/","title":{"rendered":"Dubravka Ugre\u0161i\u0107 y la literatura europea contempor\u00e1nea: el camino hacia una literatura transnacional"},"content":{"rendered":"<p><em><b>Nota del editor:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Dubravka Ugre\u0161i\u0107, ganadora del Premio Neustadt 2016, falleci\u00f3 el 17 de marzo de 2023. Es un honor para nosotros compartir este dossier de las p\u00e1ginas de <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> en su memoria. Este texto fue publicado originalmente en <\/span><a href=\"https:\/\/www.worldliteraturetoday.org\/2017\/january\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">WLT Vol. 91, Nro. 1, enero 2017<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Haz click abajo para suscribirte a WLT:<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"25586\" class=\"elementor elementor-25586\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8c88522 elementor-section-full_width elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"8c88522\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-147c027 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"147c027\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-85c0392 elementor-align-left elementor-widget elementor-widget-button\" data-id=\"85c0392\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"button.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-button-wrapper\">\n\t\t\t\t\t<a class=\"elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm\" href=\"https:\/\/my.worldlit.org\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\n\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-content-wrapper\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<span class=\"elementor-button-text\">SUSCRIBIRME A <i>WLT<\/i><\/span>\n\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t\t\t\t<\/a>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cLa obra de Dubravka Ugre\u0161i\u0107 se diferencia de cualquier literatura europea espec\u00edfica precisamente porque la autora proviene de una tradici\u00f3n literaria europea que le brind\u00f3 herramientas para contemplar con frialdad los peligros de clasificar y codificar\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En 1997, me ofrecieron un puesto como profesora de ingl\u00e9s para adultos en Croacia. Yo, desde luego, estaba al tanto de los acontecimientos que hab\u00edan desgarrado a Yugoslavia entre 1991 y 1995. Y mientras empezaba a aprender lo que pod\u00eda sobre Croacia, recientemente independizada como pa\u00eds, Dubravka ya la hab\u00eda dejado atr\u00e1s, en 1993, para exiliarse primero en Berl\u00edn y luego en Amsterdam. La iron\u00eda es que encargu\u00e9 dos de los primeros libros de Dubravka para aprender m\u00e1s sobre un pa\u00eds que, en realidad, ya no exist\u00eda y en el cual ella ya no viv\u00eda ni pod\u00eda sentirse como en su casa. Sin embargo, esos dos libros fueron una buena introducci\u00f3n:\u00a0tanto <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Steffie Speck in the Jaws of Life<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0como\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fording the Stream of Consciousness<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0son obras de ficci\u00f3n y pertenecen a una tradici\u00f3n de s\u00e1tira l\u00fadica y humor negro que prevaleci\u00f3 en toda Europa del Este durante la \u00e9poca comunista. Como estudiante de ruso, yo hab\u00eda le\u00eddo tanto los cl\u00e1sicos como las s\u00e1tiras del per\u00edodo sovi\u00e9tico que los sucedi\u00f3, de modo que la ficci\u00f3n de Dubravka ten\u00eda algo que me resultaba extraordinariamente familiar y nuevo a la vez. Si no fuera por el accidente de la historia, por decirlo de alg\u00fan modo, Dubravka podr\u00eda haber seguido escribiendo novelas sat\u00edricas, burl\u00e1ndose de sus colegas escritores, de las mujeres locas de amor o de la vida en la peque\u00f1a rep\u00fablica de Croacia, cuando formaba parte de la Rep\u00fablica Federativa Socialista de Yugoslavia. Es un hecho significativo que la disoluci\u00f3n del pa\u00eds llevara a Dubravka al exilio tan s\u00f3lo cuatro a\u00f1os despu\u00e9s de la ca\u00edda del Muro de Berl\u00edn; tambi\u00e9n es un hecho significativo que aquellos escritores del bloque sovi\u00e9tico que alguna vez hab\u00edan sido \u201cdisidentes\u201d de pronto se encontraran en un contexto literario absolutamente cambiado \u2013es cierto que al menos ten\u00edan libertad de expresi\u00f3n, pero no necesariamente libertad de publicar o de ser le\u00eddos; de\u00a0 pronto, las fuerzas del mercado determinaban todo lo que se publicaba a lo largo y ancho del antiguo bloque del Este\u2013. La disoluci\u00f3n de Yugoslavia no s\u00f3lo marc\u00f3 la transici\u00f3n hacia una cultura capitalista sino tambi\u00e9n la ruptura de lazos entre las antiguas rep\u00fablicas que, por momentos, ray\u00f3 lo absurdo, ya que se crearon nuevos diccionarios para el \u201cidioma\u201d de cada rep\u00fablica \u2013que pas\u00f3 de llamarse serbocroata a llamarse bosnio, croata y serbio (y, a veces, montenegrino)\u2013.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ahora Dubravka se encontraba viviendo en Europa occidental, pero escribiendo en croata, habitando, en sus propias palabras, en una zona literaria sin naci\u00f3n. \u00bfQui\u00e9n iba a leerla? \u00bfQui\u00e9nes eran su p\u00fablico? \u00bfPara qui\u00e9n escrib\u00eda? En ese momento, tal vez unos pocos croatas disidentes o compa\u00f1eros de exilio, infelices con el r\u00e9gimen nacionalista de la d\u00e9cada de 1990. Sus lectores yugoslavos pr\u00e1cticamente hab\u00edan desaparecido. \u00bfLa leer\u00edan alemanes u holandeses, traducida a sus lenguas? \u00bfEncontrar\u00eda un lugar como escritora europea? Esas fueron algunas de las preguntas que me hice cuando empec\u00e9 a conocer la biograf\u00eda de Dubravka y a aprender sobre la vida en Croacia a fines de 1990.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Luego de pasar un a\u00f1o en Zagreb, volv\u00ed a los Estados Unidos y me alegr\u00e9 al encontrar con frecuencia los libros de Dubravka en ingl\u00e9s: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Have a Nice Day<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Culture of Lies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Thank You for Not Reading<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ministry of Pain<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nobody\u2019s Home<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, etc. Tambi\u00e9n me di cuenta de que Dubravka hab\u00eda encontrado una voz nueva \u2013podr\u00eda decirse que se trataba de la voz del exilio\u2013, y que las novelas alegres y sarc\u00e1sticas de su juventud hab\u00edan dado paso, en gran parte, a ensayos incisivos, sinceros y llenos de rabia, pero siempre ir\u00f3nicos y admonitorios sobre la vida en la ex Yugoslavia, en Europa y en el mundo en general. Sus obras se publicaban no solamente en ingl\u00e9s sino tambi\u00e9n traducidas en muchos otros pa\u00edses y, afortunadamente para nosotros, la autora encontr\u00f3 su lugar, seg\u00fan el \u00faltimo recuento, en veintisiete idiomas.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-26901\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Museum-of-Unconditional-Surrender.jpg\" alt=\"\" width=\"265\" height=\"412\" title=\"\" srcset=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Museum-of-Unconditional-Surrender.jpg 600w, https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/2023\/09\/Portada_The-Museum-of-Unconditional-Surrender-193x300.jpg 193w\" sizes=\"(max-width: 265px) 100vw, 265px\" \/><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me gustar\u00eda centrarme brevemente en su novela de 1997, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">porque es la obra central escrita durante su primer exilio en Berl\u00edn, y es tambi\u00e9n una obra que refleja y se hace eco de los acontecimientos de finales de la d\u00e9cada de 1980 y 1990 en Europa. Antes de 1989, Berl\u00edn era una ciudad dividida, el epicentro mismo de la tensi\u00f3n entre Europa occidental y Europa oriental. Luego, tras la ca\u00edda del Muro, se convirti\u00f3 en el hogar no s\u00f3lo de muchos refugiados de la guerra de los Balcanes, sino tambi\u00e9n de una multitud de personas de Europa del Este que migraban por razones econ\u00f3micas en busca de una vida mejor. Rusos, polacos, h\u00fangaros, rumanos y alemanes del Este (no nos olvidemos de ellos): todos llegaban en busca de una nueva vida en Berl\u00edn, una ciudad abierta. La novela de Dubravka le da vida a esa ciudad transitoria y en transici\u00f3n, con sus migrantes, refugiados, almas perdidas, artistas, exiliados. Hay bosnios y rusos, pero tambi\u00e9n brit\u00e1nicos e indios; conocemos a estadounidenses y portugueses mientras la narradora viaja por trabajo. Hay cap\u00edtulos con t\u00edtulos en alem\u00e1n, en particular <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Wo bin ich? <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u201c\u00bfD\u00f3nde estoy?\u201d), que no se refiere \u00fanicamente al desconcierto de la narradora o de un inmigrante enfrentado al exilio y a un idioma nuevo, sino que tambi\u00e9n nos hace preguntarnos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Wer bin ich? <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(\u201c\u00bfQui\u00e9n soy?\u201d). La pregunta sobre la identidad presentada de una forma impensada, en particular para los exyugoslavos, pero incluso para los dem\u00e1s migrantes comunes y corrientes. \u00bfPodr\u00eda un ruso decir que ahora era alem\u00e1n o europeo? \u00bfSegu\u00eda siendo ruso? \u00bfQu\u00e9 es la identidad? \u00bfEn qu\u00e9 medida est\u00e1 ligada indefectiblemente a la ubicaci\u00f3n geogr\u00e1fica o al lugar de nacimiento y en qu\u00e9 medida se ve afectada por la pol\u00edtica?<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>\u201cLA OBRA DE DUBRAVKA PERTENECE M\u00c1S BIEN A SU PROPIA CATEGOR\u00cdA \u2018TRANSNACIONAL\u2019, UNA LITERATURA QUE DESAF\u00cdA Y CRUZA FRONTERAS ALL\u00cd DONDE HAYA LECTORES ABIERTOS AL MUNDO EXTERIOR, QUE NO LE TENGAN MIEDO AL OTRO, AL EXTRANJERO\u201d<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Durante ese per\u00edodo en Berl\u00edn, Dubravka presenci\u00f3 la angustia de esos inmigrantes y la plasm\u00f3 en cr\u00f3nicas, compensando los pasajes ambientados en Berl\u00edn con recuerdos de su infancia, su madre y su abuela, y la doble p\u00e9rdida de juventud y hogar. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Museum of Unconditional Surrender <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es una novela profundamente arraigada en la historia europea, pero que se desarraig\u00f3 de su contexto o tradici\u00f3n \u201ccroata\u201d \u2013salvo por el hecho de estar escrita en croata\u2013 para entrar, dir\u00eda yo, en una categor\u00eda propia. Si hubiese que clasificar un libro, como hacen a veces algunos libreros sin criterio, podr\u00edamos decir que este pertenece a la literatura del exilio. Pero no hay repisas en las librer\u00edas para \u201cexilio\u201d; encontramos a Nabokov en la secci\u00f3n de literatura estadounidense, a Brodsky en la secci\u00f3n rusa, a Joseph Conrad entre los cl\u00e1sicos, etc.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A diferencia de muchas otras obras literarias europeas, la obra completa de Dubravka es paneuropea, en el sentido de que en ella aparecen muchos pa\u00edses diferentes y personas de muchos contextos y nacionalidades diferentes. Para explicar, voy a plantear un contraste. Por nombrar a dos de los ejemplos m\u00e1s destacados de la literatura europea contempor\u00e1nea que actualmente gozan tanto del aval de la cr\u00edtica como del \u00e9xito del p\u00fablico en los Estados Unidos tenemos, en primer lugar, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">My Struggle, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Karl Ove Knausgaard, y luego el cuarteto napolitano de Elena Ferrante. El primero transcurre principalmente en Noruega, y su protagonista es muy t\u00edpicamente noruego en muchos aspectos, aunque su esposa es sueca y ambos viven en Suecia. Las novelas de Ferrante est\u00e1n a\u00fan m\u00e1s atadas a su escenario y a sus habitantes \u2013incluso podr\u00eda afirmarse que N\u00e1poles es un personaje presente en todas las novelas\u2013. Es cierto que esas son obras de \u201cficci\u00f3n\u201d, por as\u00ed decirlo, mientras que ahora Dubravka escribe principalmente no ficci\u00f3n. Sin embargo, todas sus obras incluyen una gran diversidad de personajes y lugares, en general descritos en profundidad, pero con la intenci\u00f3n de revelar la naturaleza universal del dilema o situaci\u00f3n en que se encuentran esos protagonistas pasajeros.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Desde que me invitaron a hablar en este panel, estoy pensando en c\u00f3mo situar a Dubravka \u201cen el contexto de la literatura europea contempor\u00e1nea\u201d, y mi conclusi\u00f3n, para ser sincera, es que no puedo hacerlo. Si pienso en las novelas que traduje del franc\u00e9s en la \u00faltima d\u00e9cada, la mayor\u00eda son muy etnoc\u00e9ntricas, est\u00e1n muy inscriptas en la tradici\u00f3n francesa, o se asumen como parte del universo de la \u201cliteratura francesa\u201d sin dudarlo y complacen a menudo a lectores franceses o, en todo caso, dan por sentado que sus lectores ser\u00e1n franceses. Para la obra de Dubravka no existe una premisa tan directa; de hecho, ella misma afirm\u00f3 en una entrevista reciente: \u201cHe divulgado con pasi\u00f3n la idea de literatura transnacional\u2026 un territorio literario para aquellos escritores que se niegan a pertenecer a sus literaturas nacionales\u201d (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Music &amp; Literature<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, 12 de mayo de 2015). Por otra parte, si ponemos la mirada en su biograf\u00eda, su historia geogr\u00e1fica, quedan muy claros los motivos. Desde comienzos del conflicto se esper\u00f3 que Dubravka tomara partido y ella no pudo, no quiso. Escribi\u00f3 una cr\u00f3nica sobre su indignaci\u00f3n y rechazo hacia sus compatriotas en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Culture of Lies <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y sigue apuntando contra Croacia \u2013ahora parte de la Uni\u00f3n Europea\u2013 por su falta de transparencia, su corrupci\u00f3n, sus numerosas deficiencias. No se ha dejado enga\u00f1ar por el nacionalismo chabacano del patrioterismo; la consternan las protestas recientes de la poblaci\u00f3n contra el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en relaci\u00f3n con los juicios por cr\u00edmenes de guerra de hombres a los que los croatas se refieren como \u201ch\u00e9roes\u201d. Dubravka ha sido una v\u00edctima directa de ese nacionalismo en particular, pero el nacionalismo, como pr\u00e1cticamente no hace falta recordar, est\u00e1 en auge en todas partes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La obra de Dubravka Ugre\u0161i\u0107 se diferencia de cualquier literatura europea espec\u00edfica precisamente porque la autora proviene de una tradici\u00f3n literaria europea que le brind\u00f3 herramientas para contemplar con frialdad los peligros de clasificar y codificar, de asignar etiquetas fijas, los peligros del conformismo y la sumisi\u00f3n a una naci\u00f3n o una ideolog\u00eda. La globalizaci\u00f3n, como reacci\u00f3n al nacionalismo, tampoco es la respuesta. Dubravka lo ilustra en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Karaoke Culture, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que describe una cultura universal de empobrecimiento intelectual, conformismo y apat\u00eda. La obra de Dubravka pertenece m\u00e1s bien a su propia categor\u00eda \u201ctransnacional\u201d, una literatura que desaf\u00eda y cruza fronteras all\u00ed donde haya lectores abiertos al mundo exterior, que no le tengan miedo al otro, al extranjero, lectores que no quieran andar por la vida construyendo muros para quedarse en una patria c\u00f3moda, prejuiciosa y nacionalista. Dubravka escribe para aquellos que, igual que ella, defienden valores supranacionales: la libertad de expresi\u00f3n, la empat\u00eda, la justicia y la integridad.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Buchillon, Suiza<\/span><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducido por Gabriela Rabotnikof<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nota del editor: Dubravka Ugre\u0161i\u0107, ganadora del Premio Neustadt 2016, falleci\u00f3 el 17 de marzo de 2023. Es un honor para nosotros compartir este dossier de las p\u00e1ginas de World Literature Today en su memoria. Este texto fue publicado originalmente en WLT Vol. 91, Nro. 1, enero 2017. Haz click abajo para suscribirte a WLT: [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26991,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4539],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2762],"lal_author":[4599],"class_list":["post-26847","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-literatura-mundial-de-wlt","tag-numero-27-es","translator-gabriela-rabotnikof-es-2","lal_author-alison-anderson-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26847","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26847"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26847\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27656,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26847\/revisions\/27656"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26991"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26847"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26847"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26847"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=26847"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=26847"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=26847"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=26847"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=26847"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}