{"id":26672,"date":"2023-09-19T01:01:09","date_gmt":"2023-09-19T07:01:09","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=26672"},"modified":"2023-09-22T11:01:46","modified_gmt":"2023-09-22T17:01:46","slug":"donde-empieza-la-devocion-sobre-traducir-como-la-noche-adentro-de-los-ojos-de-daniel-lipara","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/09\/donde-empieza-la-devocion-sobre-traducir-como-la-noche-adentro-de-los-ojos-de-daniel-lipara\/","title":{"rendered":"Donde empieza la devoci\u00f3n: Sobre traducir Como la noche adentro de los ojos de Daniel Lipara"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cHoy traduzco un libro que amo desde mucho antes de amar a quien lo escribi\u00f3, y responder\u00eda lo mismo. Pero tambi\u00e9n dir\u00eda que el amor est\u00e1 lleno de informaci\u00f3n que no puede procesarse de golpe\u201d<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, el primer libro del poeta argentino Daniel Lipara, le\u00ed finalmente la<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Odisea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Era importante. Est\u00e1 en el ADN del libro, que metaboliza una epopeya antigua en algo \u00edntimo y sensible: Daniel viaja de adolescente con su madre, su t\u00eda y su hermana menor desde Buenos Aires hasta un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">ashram<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en Puttaparthi, India. La madre est\u00e1 muy enferma; la t\u00eda es creyente de Sai Baba, el difunto gur\u00fa, y espera que ese lugar sagrado la cure. Usando ep\u00edtetos hom\u00e9ricos y cameos antiheroicos, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es una odisea a escala real, porque todas las vidas est\u00e1n hechas de otras: siglos y siglos de vidas y de muertes, amores y conflictos, p\u00e9rdidas y maravillas, todas omnipresentes e invisibles.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Le\u00ed la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Odisea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para lidiar a mi manera con las ausencias presentes de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y afilar mi propia curiosidad por ellas. Fue un ejercicio privado. Pas\u00e9 meses leyendo la traducci\u00f3n de Emily Wilson en mi Kindle antes de irme a la cama, buscando que el latido de sus yambos se quedara mi o\u00eddo. A veces, me dorm\u00eda al comp\u00e1s. Tard\u00e9 mucho en terminarlo, mucho m\u00e1s que en terminar un primer borrador del libro de Daniel.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Conversando por mail con el traductor Jae Kim sobre el papel que juega el amor en la traducci\u00f3n (del traductor, del lector), me coment\u00f3 de \u201cObsesi\u00f3n\u201d, un ensayo de Amanda DeMarco, traductora al ingl\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La exposici\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Nathalie L\u00e9ger:\u00a0<\/span><\/p>\n<blockquote><p><span style=\"font-weight: 400;\">El libro surgi\u00f3 porque L\u00e9ger quiso armar una exposici\u00f3n de fotos de la condesa de Castiglione para un museo\u2026 De modo que L\u00e9ger es s\u00f3lo una de las \u00faltimas en la larga fila de personas cautivadas por el magnetismo de la Castiglione. Pero Castiglione no era mi obsesi\u00f3n, ni siquiera mi tema\u2026 Reflejos de reflejos, la vida de una mujer dentro de otra, y otra, y otra m\u00e1s.<\/span><\/p><\/blockquote>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Me resuena. Homero no era mi obsesi\u00f3n cuando traduje <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, ni siquiera mi tema. No necesit\u00e9 pensar cada cosa que Daniel hab\u00eda pensado sobre la<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Odisea<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; no necesit\u00e9 lidiar con el poema como \u00e9l. La le\u00ed para dedicar mi atenci\u00f3n a la suya. Porque al final, como dijo otra poeta, la devoci\u00f3n empieza en la atenci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">*<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para traducir el segundo libro de Daniel, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche adentro de los ojos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, estoy leyendo finalmente la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Es importante. Est\u00e1 en el ADN de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche\u2026<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que intercala fragmentos de prosa autobiogr\u00e1fica y poemas en verso hechos con base en s\u00edmiles hom\u00e9ricos. Abarca la muerte temprana de la madre; cuando se fue de su casa en la adolescencia y se mud\u00f3 con su mejor amiga; la distancia con el padre, su enfermedad y muerte; el v\u00ednculo y la colaboraci\u00f3n con una poeta que lo apoy\u00f3 a \u00e9l y a su escritura en los \u00faltimos a\u00f1os de su vida; el comienzo de una larga relaci\u00f3n amorosa. El libro indaga en esos momentos enigm\u00e1ticos en los que te sientes impulsada a cambiar tu vida. O cuando te atraviesa un subid\u00f3n y un estremecimiento ante la fuerza de tu instinto resuelto, v\u00edvido, cuando no queda otra que cambiarla.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Entre estos pasajes en prosa se intercalan poemas hechos con base en diferentes traducciones al ingl\u00e9s y al espa\u00f1ol de los s\u00edmiles de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Breves o elaborados, los s\u00edmiles desgarran el velo de la \u00e9pica para revelar otra escena que se esconde detr\u00e1s, o en su interior. En general, de la naturaleza: leones y jabal\u00edes, estrellas y tormentas y abejas. Los ojos de Agamen\u00f3n brillan como fuego. Tetis aparece como niebla. Se rasga un coraz\u00f3n, como cuando una ola se levanta hasta el cielo y cae sobre un barco que vacila mientras el viento a\u00falla contra las velas. Aquiles apoya sus manos sobre el pecho de Patroclo y le canta llorando, como cuando una leona vuelve al bosque demasiado tarde: un cazador se fug\u00f3 con sus cachorros, \u00bfd\u00f3nde est\u00e1n? El mundo natural es silencioso y ensordecedor; se revuelve y se aquieta una y otra vez mientras se sigue transformando, san\u00e1ndose a s\u00ed mismo. Y se entrevera \u2013como siempre\u2013 con la brutalidad y la pasi\u00f3n de las personas. Con la escala m\u00e1s humilde de nuestras p\u00e9rdidas y amores.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><b>\u201cTRADUZCO UN LIBRO EXPL\u00cdCITAMENTE AUTOBIOGR\u00c1FICO QUE HABLA DE PADRES Y DE AMANTES, DE DONES Y DE HERIDAS DEL PASADO MIENTRAS LA PERSONA REAL ME VA CONTANDO M\u00c1S SOBRE ESO JUSTO AC\u00c1, DEL OTRO LADO DE LA MESA\u201d<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estoy leyendo la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para lidiar a mi manera con las ausencias presentes en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche\u2026<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span> <span style=\"font-weight: 400;\">y afinar mi asombro al invocarlas. Es un ejercicio privado. Pero en otro sentido, charlar con el autor al que traduzco nunca fue tan directo ni inmediato. Hoy pas\u00e9 un rato leyendo el ejemplar de Daniel de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en la versi\u00f3n de Caroline Alexander. O sea que las notas que veo en los m\u00e1rgenes del libro son suyas: suaves, con la letra finita, par\u00e9ntesis sutiles y flechas y c\u00edrculos, todo en l\u00e1piz. Esta es la evidencia \u00edntima de su pensamiento. Y me conmueve.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando traduzco <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche\u2026<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, Homero no es mi obsesi\u00f3n, ni siquiera mi tema. No necesito pensar cada cosa que Daniel haya pensado sobre la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; no necesito amarla como \u00e9l. La estoy leyendo para dedicar mi atenci\u00f3n a su devoci\u00f3n (la devoci\u00f3n empieza en la atenci\u00f3n). La estoy leyendo porque\u2026<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">*<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La cosa es esta. Traduje un libro que me cambi\u00f3 la vida. Se llama <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Otra vida<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, convenientemente, y es un poema de Daniel Lipara en quince partes. Me cambi\u00f3 la vida porque as\u00ed conoc\u00ed a Daniel, que se volvi\u00f3 un querido amigo. Pasamos a\u00f1os colaborando a distancia, y hace poco nos enamoramos. Estoy leyendo su ejemplar de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en traducci\u00f3n de Caroline Alexander porque estamos viviendo juntes.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mientras escribo esto me pregunto por qu\u00e9 me da verg\u00fcenza escribir esto. \u00bfQu\u00e9 me preocupa? \u00bfQue me tomen menos en serio como su traductora, o a \u00e9l como autor? \u00bfQue no quiero romantizar su trabajo, ni el m\u00edo, ni nuestra relaci\u00f3n personal ni creativa, ni la conversaci\u00f3n entre escritores y traductores, ni a la poes\u00eda y punto? \u00bfQue no quiero reducir esto a, digamos, un <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">romance<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">? S\u00ed, pero tambi\u00e9n porque traducir el trabajo de una persona que amo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">se siente<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> distinto, y estoy aprendiendo a reconocerlo. Y para reconocerlo ante cualquiera \u2013que para m\u00ed no es lo mismo por ahora\u2013 primero tengo que aceptarlo yo misma.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A veces me digo que no tendr\u00eda por qu\u00e9 sentirse como algo nuevo. Estoy acostumbrada a traducir a personas queridas. De vez en cuando me preguntan al respecto: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfc\u00f3mo afecta la afinidad personal con el autor al proceso de traducci\u00f3n? <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Al traducir (respondo, en general), mi relaci\u00f3n principal es con el texto, no con el autor. Al mismo tiempo (aclaro), la amistad agudiza conmovedoramente la idea de que toda traducci\u00f3n \u2013incluso aunque no conozcas al autor o no llegues a hacerle ninguna consulta o se haya muerto hace cientos de a\u00f1os\u2013 es a su manera una colaboraci\u00f3n, una conversaci\u00f3n. Y (concluyo) me encanta mantener esa conversaci\u00f3n en la vida real y en tiempo real. No es indispensable, pero suele ser m\u00e1s divertido.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hoy traduzco un libro que amo desde mucho antes de amar a quien lo escribi\u00f3, y responder\u00eda lo mismo. Pero tambi\u00e9n dir\u00eda que el amor est\u00e1 lleno de informaci\u00f3n que no puede procesarse de golpe. Traduzco un libro expl\u00edcitamente autobiogr\u00e1fico que habla de padres y de amantes, de dones y de heridas del pasado mientras la persona real me va contando m\u00e1s sobre eso justo ac\u00e1, del otro lado de la mesa. Exploro la cadencia de su prosa en mi ingl\u00e9s mientras lo oigo variar y repetir las inflexiones de su espa\u00f1ol en lecturas de poes\u00eda presenciales. Compartimos una vida diaria que crece y se transforma, y el libro hace lo mismo cada vez que lo pienso y lo releo, a una velocidad que a veces me desconcierta.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Siento una porosidad que, c\u00f3mo decirlo, no hace que traducir sea m\u00e1s f\u00e1cil, no me agiliza el paso. Es al rev\u00e9s: pide que baje la velocidad.\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-weight: 400;\">*<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Estuve leyendo un libro sobre s\u00edmiles hom\u00e9ricos en el colectivo, en Buenos Aires. Su sentido y sustancia \u2013explica el investigador\u2013 son colaborativos: elementos esenciales de una tradici\u00f3n oral, las \u201cfamilias\u201d de s\u00edmiles habr\u00edan sido conocidas por el p\u00fablico, permitiendo que cada poeta int\u00e9rprete los repita, improvise y reelabore. Sobre la p\u00e1gina, tambi\u00e9n. Abren una dimensi\u00f3n paralela en el poema; mueven hacia adelante, hacia afuera, hacia adentro la atenci\u00f3n del lector (o el oyente). Escenas de guerra, de matanza, de muerte, de duelo, de peleas interminables entre personas y dioses\u2026 Los s\u00edmiles l\u00edricos y en general digresivos las refractan con im\u00e1genes de p\u00e1jaros, \u00e1rboles, incendios, ciervos, trigo o dolores de parto. Pausan la acci\u00f3n, la ponen en perspectiva, la transfiguran por completo.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Daniel empez\u00f3 a transcribir y a retraducir los s\u00edmiles de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013me cuenta\u2013 cuando no sab\u00eda qu\u00e9 ni c\u00f3mo escribir. Ten\u00eda un primer libro publicado, \u00bfy ahora qu\u00e9? Su mentora y amiga Mirta Rosenberg estaba enferma, y empez\u00f3 a agonizar. Hab\u00edan traducido <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Memorial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Alice Oswald, que defini\u00f3 su libro como una \u201cexcavaci\u00f3n\u201d de la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Los s\u00edmiles entraron en el palimpsesto. Imagino a Daniel en la oscuridad, copi\u00e1ndolos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">No dejo de pensar que mi vida, mientras traduzco \u2013despacito\u2013 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche adentro de los ojos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y la que ten\u00eda la primera vez que lo le\u00ed, no son la misma.\u00a0 \u00bfC\u00f3mo ver lo que cambia mientras cambia? M\u00e1s adelante, tal vez, sea m\u00e1s f\u00e1cil recordar qui\u00e9n y qu\u00e9 nos acompa\u00f1aba mientras cambi\u00e1bamos y no tanto qu\u00e9 and\u00e1bamos haciendo exactamente. La<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Il\u00edada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> estaba con Daniel, al igual que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Memorial<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y Mirta. Ahora <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Como la noche\u2026<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> est\u00e1 conmigo, y Daniel, que hornea coliflor en la cocina. Comparar elementos diferentes implica una transformaci\u00f3n: el simple hecho de decir que esto es <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">como <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">aquello le permite volverse m\u00e1s s\u00ed mismo. O ser m\u00e1s que s\u00ed mismo. Qui\u00e9n sabe cu\u00e1nto. Y eso estoy aprendiendo. Esa incertidumbre. Esa devoci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducido por Daniel Lipara<\/span><\/h5>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Hert Niks, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u201cHoy traduzco un libro que amo desde mucho antes de amar a quien lo escribi\u00f3, y responder\u00eda lo mismo. Pero tambi\u00e9n dir\u00eda que el amor est\u00e1 lleno de informaci\u00f3n que no puede procesarse de golpe\u201d &nbsp; Para traducir Otra vida, el primer libro del poeta argentino Daniel Lipara, le\u00ed finalmente la Odisea. Era importante. Est\u00e1 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26963,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4658],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[4656],"lal_author":[4075],"class_list":["post-26672","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-27-es","translator-daniel-lipara-es","lal_author-robin-myers-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26672","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=26672"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26672\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":27720,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/26672\/revisions\/27720"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26963"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=26672"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=26672"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=26672"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=26672"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=26672"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=26672"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=26672"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=26672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}