{"id":2657,"date":"2018-11-01T23:46:22","date_gmt":"2018-11-02T05:46:22","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/11\/between-humor-and-horror-interview-heather-cleary-translator-comemadre-denise-kripper\/"},"modified":"2023-06-06T09:12:05","modified_gmt":"2023-06-06T15:12:05","slug":"between-humor-and-horror-interview-heather-cleary-translator-comemadre-denise-kripper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/11\/between-humor-and-horror-interview-heather-cleary-translator-comemadre-denise-kripper\/","title":{"rendered":"&#8220;Entre el humor y el horror:  entrevista con Heather Cleary, traductora de Comemadre&#8221; de Denise Kripper"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p>Comemadre es \u201cuna planta de hojas aciculares cuya savia vegetal produce (en un salto de reinos no del todo estudiado) larvas animales microsc\u00f3picas. Las larvas tienen la funci\u00f3n de devorar al vegetal hasta resecarlo por completo. Los restos se dispersan y fecundan la tierra, donde se reanuda el proceso.\u201d Desde Nueva York, Heather Cleary nos cuenta sobre su traducci\u00f3n de la novela hom\u00f3nima de Roque Larraquy.<\/p>\n<p><b>Denise Kripper: <\/b>En su elogio en la contraportada de <i>Comemadre<\/i>, Samanta Schweblin se pregunta qu\u00e9 tipo de novela es esta: \u201c\u00bfEs de humor? \u00bfDe horror? \u00bfEs sobre arte? \u00bfSobre ciencia? \u00bfSobre filosof\u00eda?\u201d \u00bfQu\u00e9 piensas? \u00bfC\u00f3mo describir\u00edas este libro?<\/p>\n<p><b>Heather Cleary:<\/b> \u00bfHace falta que elijamos? Una de las cosas que m\u00e1s me gusta de <i>Comemadre <\/i>es c\u00f3mo conecta distintos campos de investigaci\u00f3n y revela las inconsistencias, obsesiones e ideolog\u00edas de cada uno (en especial entre la violencia institucional y pol\u00edtica y el discurso supuestamente neutral de la ciencia, o la quimera del arte por el arte). Esto se relaciona con la relaci\u00f3n simbi\u00f3tica entre el humor y el horror que est\u00e1 tan presente desde la primera p\u00e1gina: en una entrevista hace poco con <i>The Believer<\/i>, Roque describi\u00f3 el uso del humor en su novela como una forma de establecer un contraste entre la naturaleza oscura de los eventos narrados y una voz distante y un poco caricaturizada, que lleva la tragedia al territorio de la farsa y deconstruye cualquier sospecha de realismo que quedara. Me encanta que este libro sea sobre todas esas cosas al mismo tiempo sin derrumbarse por el peso de su propia filosof\u00eda, y creo que es gracias a esa polinizaci\u00f3n cruzada entre disciplinas y estilos que Roque logra hacerlo.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>\u00bfC\u00f3mo diste con este proyecto? \u00bfQu\u00e9 te hizo tener ganas de traducir este libro en particular?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> Fue pura casualidad. Un amigo trajo un ejemplar de <i>La comemadre <\/i>a una cena hace un tiempo. Coffee House estaba pensando en publicarla y quer\u00eda mi opini\u00f3n. Empezamos a leer algunas partes en voz alta y todos en la mesa se quedaron fascinados; s\u00f3lo las risas romp\u00edan el silencio y el ruido ocasional de alguien atragant\u00e1ndose con un inoportuno pedazo de comida. Eso me pareci\u00f3 una buena se\u00f1al. Segu\u00ed leyendo la novela y me atraparon su profundidad conceptual y humor negro\u2026y tambi\u00e9n los matices en el tratamiento que hace Roque de temas como el amor, la violencia, la individualidad y la obsesi\u00f3n. Y, claro, su prosa: entre el desaf\u00edo fascinante de las distintas narrativas que se presentan y los diversos juegos de palabras subidos de tono, en seguida se me hizo evidente que trabajar con esta novela iba a ser muy divertido.<\/p>\n<p><b>DK:<\/b> La novela est\u00e1 compuesta de dos partes muy distintas pero que est\u00e1n relacionadas. La primera tiene lugar en un hospital a principio de siglo, donde un grupo de doctores investiga el l\u00edmite entre la vida y la muerte, mientras que la segunda cuenta la historia de un celebrado artista contempor\u00e1neo y una tesis doctoral sobre \u00e9l. El marco, el tiempo y el estilo de ambas partes son diferentes. \u00bfQu\u00e9 desaf\u00edos de traducci\u00f3n particulares presentaron estas dos partes?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> Una de las cosas que me parece m\u00e1s interesante de esta novela es la forma en la que el tiempo fluye en ambas direcciones: no resulta demasiado sorprendente que uno de los descendientes distantes del Doctor Quintana encuentre un vial de comemadre casi un siglo despu\u00e9s de los eventos en Temperley, pero s\u00ed es muy sorprendente que las declaraciones prof\u00e9ticas de los participantes en esos experimentos sean frases tomadas del texto de la segunda parte de la novela (algunas son centrales a la narraci\u00f3n, otras incidentales). Este giro est\u00e1 reforzado por el uso de frases contempor\u00e1neas, en general indecentes, en la l\u00ednea argumentativa de 1907: los a\u00f1os que separan las dos narraciones se vuelven una membrana permeable. Este concepto no s\u00f3lo es fascinante, sino que adem\u00e1s me dio mucha flexibilidad.<\/p>\n<p>En l\u00edneas generales, el desaf\u00edo fue no complicar demasiado las cosas. Cada parte de la novela tiene su propia voz, as\u00ed que me dej\u00e9 guiar por eso: ambas son misantr\u00f3picas y libidinales, pero la primera parte es bastante barroca, mientras que la segunda, ir\u00f3nicamente, es m\u00e1s cl\u00ednica. Tambi\u00e9n hubo un desaf\u00edo a nivel l\u00e9xico: hacer que las cabezas cortadas hablaran en fragmentos relativamente inteligibles que fueran reconocidos cuando aparecieran en la segunda parte, pero que no adelantaran demasiado tampoco. Hubo mucho trabajo de afinaci\u00f3n ah\u00ed.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>El autor ha definido la relaci\u00f3n entre las dos partes como de \u201cparasitismo mutuo\u201d y no puedo evitar pensar en la traducci\u00f3n. \u00bfDir\u00edas que hay un parasitismo mutuo entre las versiones en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s de esta novela?<\/p>\n<p><b>HC: <\/b>Yo considero que las traducciones y los originales en general se dan vida mutuamente, as\u00ed que s\u00ed, supongo que hay un parasitismo. Un texto original le da vida a una traducci\u00f3n en el sentido obvio de que permite su existencia, y creo que las traducciones crean las condiciones para que haya nuevas lecturas del original, refractadas a trav\u00e9s del tiempo y del lente de marcos culturales y ling\u00fc\u00edsticos nuevos. Adem\u00e1s, a veces el idioma al que se traduce es generoso y permite realizar ciertas maniobras: cuando estaba trabajando con <i>Comemadre, <\/i>me encant\u00f3 poder introducir un chiste en ingl\u00e9s que el espa\u00f1ol dejaba picando. Es en la escena en la que Quintana se mete en el cuarto de Men\u00e9ndez y empieza a revisarle las cosas tratando de recabar informaci\u00f3n sobre el objeto de su deseo. Abre su armario y encuentra un uniforme de enfermera extra (que interpreta como dedicaci\u00f3n al trabajo), unas cuantas cajas (\u00e9stas representan sus secretos), y una \u201ccosa peluda\u201d que no puede identificar en la parte de atr\u00e1s del armario. Despu\u00e9s se le ocurre que esta cosa peluda podr\u00eda llegar a ser su perdici\u00f3n. Andar hablando de una cosa peluda misteriosa en el armario ya es bastante gracioso, pero adem\u00e1s el ingl\u00e9s me brind\u00f3 la palabrita <i>muff, <\/i>un accesorio plausible y un eufemismo pudendo; todo en uno.<\/p>\n<p><b>DK:<\/b> En ambas partes del libro hay muchas referencias a la Argentina. Por ejemplo, en la primera parte, uno de los personajes le dice a otro que no se haga el argentino y en la segunda se habla de una familia t\u00edpica argentina. \u00bfC\u00f3mo crees que el lector de esta novela se imagina lo argentino? \u00bfC\u00f3mo crees que esta novela confirma o desaf\u00eda esos supuestos?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> Oh, por favor. No s\u00e9 si tengo algo demasiado \u00fatil para decir de los supuestos sobre lo argentino en general, excepto que esta novela lo presenta desde un lugar muy l\u00fadico. <i>Comemadre<\/i> apunta al costado oscuro de la identidad nacional, ya sea en la evaluaci\u00f3n fenot\u00edpica o la violencia expansionista de la Conquista del Desierto argentina hacia el final del siglo XIX (que hace un cameo en un mon\u00f3logo bastante perturbador de uno de los doctores pasado de copas). Ambas partes de la novela presentan una cr\u00edtica a la violencia promulgada bajo el manto del estado-naci\u00f3n, con la vuelta de tuerca de que, en la segunda parte, las naciones se diluyen a su \u201cesencia\u201d pop como significantes en camisetas estampadas con los nombres de distintos pa\u00edses que anuncian el humor de quien las usa.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>En la segunda parte del libro, un artista le responde a una mujer que est\u00e1 escribiendo una tesis sobre \u00e9l. \u00c9l le comenta su trabajo y comparte con ella momentos relevantes de su vida. \u00bfHubo colaboraci\u00f3n entre el autor de la novela y t\u00fa como la traductora? \u00bfTuvieron alg\u00fan tipo de correspondencia?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> \u00a1S\u00ed! Aunque por suerte el tono de nuestra correspondencia fue mucho menos acerbo que el que se ve en la segunda parte del libro. Roque y yo nos conocimos la \u00faltima vez que estuve en Buenos Aires y mantuvimos un muy buen di\u00e1logo durante todo el proceso. De ser posible, me gusta pasar tiempo con los escritores que traduzco porque as\u00ed tengo una imagen m\u00e1s completa (o tal vez ser\u00eda m\u00e1s como el negativo de una imagen) de su prosa cuando los escucho hablar. En todo caso, despu\u00e9s de eso hablamos seguido por elecciones espec\u00edficas, muchas de las cuales ya mencion\u00e9 aqu\u00ed. Tengo muy lindos recuerdos de esas conversaciones, que eran sobre detalles l\u00e9xicos precisos, pero tambi\u00e9n sobre los conceptos m\u00e1s generales del libro. Ayud\u00f3 mucho que Roque sea tan generoso como talentoso tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><b>DK:<\/b> Hay un ep\u00edgrafe de Ferdinand de Saussure que abre el libro. Dice: \u201cLo que domina en toda alteraci\u00f3n es la persistencia de la materia vieja: la infidelidad al pasado es s\u00f3lo relativa.\u201d De nuevo, vuelvo a pensar en la traducci\u00f3n aqu\u00ed y el clich\u00e9 de <i>traduttore traditore<\/i>. \u00bfA qu\u00e9 le eres fiel cuando traduces?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> Var\u00eda seg\u00fan el proyecto: cada texto tiene su propia armadura y trato de pegarme a sus elementos m\u00e1s salientes, as\u00ed sean conceptuales, ling\u00fc\u00edsticos, tonales, o lo que sea. Tambi\u00e9n le presto atenci\u00f3n a las formas en las que un texto se desv\u00eda o acata las normas de cualquiera sea la tradici\u00f3n a la que pertenece (una combinaci\u00f3n de tiempo, lugar, g\u00e9nero e influencias) y recreo esos gestos en la traducci\u00f3n. En este caso, la desviaci\u00f3n m\u00e1s obvia estaba en los anacronismos que aparecen salpicados en la primera parte de la novela y los cambios de registro entre la formalidad burocr\u00e1tica y la pura obscenidad. Estructuralmente, estaba trabajando con dos narraciones interrelacionadas marcadas por una cuota aguda de humor negro, que no s\u00f3lo era situacional sino fundamental al ritmo de la prosa. De todas formas, las dos partes de la novela tienen un tono bastante diferente, as\u00ed que le prest\u00e9 mucha atenci\u00f3n a eso; c\u00f3mo mostrar la continuidad sin perder las diferencias. Tambi\u00e9n estaba el discurso filos\u00f3fico y cr\u00edtico que se inserta (y distorsiona) en ambas narraciones: la terminolog\u00eda ten\u00eda que ser reconocible para que la perversi\u00f3n pudiera realmente notarse.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>En su rese\u00f1a, Sarah Booker dijo que la novela se lee r\u00e1pido, pero que el texto inevitablemente persiste en la memoria del lector. \u00bfTuviste una experiencia similar como traductora de esta novela? \u00bfFue un proyecto r\u00e1pido? \u00bfTodav\u00eda te persigue?<\/p>\n<p><b>HC:<\/b> Claro que <i>Comemadre <\/i>todav\u00eda me persigue, pero de la mejor manera: algunas escenas, como la que mencion\u00e9 antes de Quintana meti\u00e9ndose en el cuarto de Men\u00e9ndez y el mon\u00f3logo de Papini sobre los bidets, por ejemplo, a veces se me vienen a la cabeza y me hacen re\u00edr, a\u00fan despu\u00e9s de tanto tiempo. Y tambi\u00e9n est\u00e1n esos peque\u00f1os acertijos con los que tuve el placer de trabajar, los juegos ling\u00fc\u00edsticos de este libro: todav\u00eda pienso en algunas frases y sus soluciones tambi\u00e9n. Es un mundo narrativo que me encantar\u00eda seguir habitando, aunque no s\u00e9 qu\u00e9 dir\u00e1 eso de m\u00ed.<\/p>\n<p><b>DK:<\/b> Hace poco estuviste en la residencia para traductores literarios del centro internacional de Banff. \u00bfC\u00f3mo fue esa experiencia? \u00bfQu\u00e9 nos puedes adelantar de tu pr\u00f3ximo proyecto?<\/p>\n<p><b>HC: <\/b>Fue genial. Recomiendo mucho la experiencia (incluso aunque la tentaci\u00f3n de salir a pasear por ese paisaje imponente haya demorado un poco mi progreso). Pero hablando en serio, fue un lujo poder pasar tres semanas hablando sobre traducci\u00f3n desde su sentido m\u00e1s general hasta sus detalles m\u00e1s \u00ednfimos con colegas incre\u00edbles de todo el mundo. Yo estuve trabajando en la novela <i>Los incompletos, <\/i>de Sergio Chejfec, que saldr\u00e1 por Open Letter el a\u00f1o que viene. Sergio estuvo ah\u00ed una semana y eso enriqueci\u00f3 mucho el proceso tambi\u00e9n. Con respecto a mis pr\u00f3ximos proyectos, mi traducci\u00f3n de <i>El jard\u00edn de la se\u00f1ora Murakami <\/i>de Mario Bellatin saldr\u00e1 pronto por Phoneme Media.<\/p>\n<p><i>Comemadre <\/i>de Roque Larraquy y traducida por Heather Cleary se encuentra disponible en Coffee House Press.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Denise Kripper<\/p>\n<h6><em>Comemadre<\/em>\u00a0de Roque Larraquy, traducci\u00f3n de\u00a0Heather Cleary (Coffee House Press, 2018).<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comemadre es \u201cuna planta de hojas aciculares cuya savia vegetal produce (en un salto de reinos no del todo estudiado) larvas animales microsc\u00f3picas. Las larvas tienen la funci\u00f3n de devorar al vegetal hasta resecarlo por completo. Los restos se dispersan y fecundan la tierra, donde se reanuda el proceso.\u201d Desde Nueva York, Heather Cleary nos cuenta sobre su traducci\u00f3n de la novela hom\u00f3nima de Roque Larraquy.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2654,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4457,2954],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3025,3312],"class_list":["post-2657","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-8","tag-translation-es","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-denise-kripper-es","lal_author-heather-cleary-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2657"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2657\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2654"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2657"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2657"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2657"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2657"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2657"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}