{"id":2653,"date":"2018-11-01T23:27:28","date_gmt":"2018-11-02T05:27:28","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/11\/four-poems-elena-garro\/"},"modified":"2024-04-21T16:20:37","modified_gmt":"2024-04-21T22:20:37","slug":"four-poems-elena-garro","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/11\/four-poems-elena-garro\/","title":{"rendered":"Cuatro poemas de Elena Garro"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><b>Introducci\u00f3n<\/b><\/p>\n<p>Pese a ser una autora latinoamericana reconocida y respetada, Elena Garro es mayormente conocida por su prosa, sus novelas, y por la pasada represi\u00f3n pol\u00edtica de su obra en respuesta a su activismo social y su perspectiva feminista. Sin embargo, hay muchos que todav\u00eda no conocen su poes\u00eda, que fue compilada y publicada por la Dra. Patricia Rosas Lop\u00e1tegui por primera vez en 2016 con <em>Cristales de tiempo<\/em>.<\/p>\n<p>La traducci\u00f3n de <em>Cristales de tiempo<\/em>, que todav\u00eda est\u00e1 llev\u00e1ndose a cabo, comenz\u00f3 tras la visita y presentaci\u00f3n de la Dra. Lop\u00e1tegui en la Colorado State University (CSU) en septiembre de 2017. Adem\u00e1s de editora y compiladora de <em>Cristales de tiempo<\/em>, tambi\u00e9n fue amiga de Elena Garro durante muchos a\u00f1os, as\u00ed como su agente literario. Tras la presentaci\u00f3n, la Dra. Lop\u00e1tegui nos invit\u00f3 a traducir de manera colaborativa cuatro poemas de Garro, incluidos en esta presente selecci\u00f3n.<\/p>\n<p>A excepci\u00f3n de &#8220;El llano de huizaches&#8221;, un poema superlativo, largo y surrealista, seleccionamos poemas con un tema en com\u00fan: las relaciones amorosas. Nuestra idea era destacar las conflictivas relaciones que Garro ten\u00eda con los escritores de su tiempo, como por ejemplo con su primer esposo, Octavio Paz, y con Adolfo Bioy Casares. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n quer\u00edamos destacar el poder conciso y la frecuente furia de su poes\u00eda.<\/p>\n<p>Debido a la naturaleza compleja y metaf\u00f3rica de la poes\u00eda de Garro, su traducci\u00f3n supone un reto intelectual y ling\u00fc\u00edstico a la hora de decidir c\u00f3mo manipular la lengua de destino con suficiente destreza para transmitir el significado y el estilo del texto original. No obstante, la naturaleza colaborativa de la traducci\u00f3n ha facilitado la resoluci\u00f3n de los retos ling\u00fc\u00edsticos; mientras que mi primera lengua es el ingl\u00e9s, pero aprend\u00ed un espa\u00f1ol m\u00e1s espec\u00edfico de M\u00e9xico, la primera lengua de mis compa\u00f1eros es el espa\u00f1ol. Revisamos los poemas originales y las traducciones para comprobar que exista consistencia en cuanto a m\u00e9todo y voz. Anotamos sugerencias para los problemas que haya pendientes, y tambi\u00e9n marcamos las dudas en cuanto a expresiones espec\u00edficas, elecci\u00f3n de t\u00e9rminos, etc. Despu\u00e9s, cuando nos reunimos en persona, negociamos significados y tratamos los problemas de traducci\u00f3n surgidos. Tras resolverlos, enviamos las traducciones para las revisiones finales a la Dra. Silvia Soler-Gallego, profesora de Traducci\u00f3n en la Colorado State University.<\/p>\n<p>La Dra. Lop\u00e1tegui nos pidi\u00f3 la traducci\u00f3n de <em>Cristales de tiempo<\/em> espec\u00edficamente para publicar la compilaci\u00f3n en ingl\u00e9s. Su voluntad es la de incrementar el conocimiento y la puesta en valor de la poes\u00eda de Garro, de su persona, su talento y su vida, y de hacer su obra accesible a una audiencia m\u00e1s amplia. Asimismo, tambi\u00e9n sirve para fomentar un conocimiento m\u00e1s profundo de sus experiencias, relaciones y otros factores que influyeron en el conjunto de su obra. Por esa misma raz\u00f3n, traducir <em>Cristales de tiempo<\/em> permitir\u00e1 que un elemento clave de la obra de Garro pueda ser estudiado en programas de Estudios de la Mujer o de Estudios Chicanos, y as\u00ed poder entender su importancia y su impacto m\u00e1s all\u00e1 de los par\u00e1metros de los estudios literarios.<\/p>\n<p>La oportunidad de traducir la obra de una autora tan reputada en el \u00e1mbito de las letras hisp\u00e1nicas, de la literatura hispana de mujeres, que representa el c\u00e1non de autoras feministas del siglo XX, es incomparable. Por esa misma raz\u00f3n, siendo conscientes de la excepcionalidad de esta oportunidad, nuestro objetivo es el de crear una traducci\u00f3n que refleje el talento de Elena Garo y el compromiso de la Dra. Lop\u00e1tegui por compartir su poes\u00eda, as\u00ed como nuestro propio compromiso con la traducci\u00f3n literaria y el reto intelectual \u00fanico que ello representa.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Adele Lonas<\/p>\n<p><strong>O.<\/strong><\/p>\n<p>Todo el a\u00f1o es invierno junto a ti,<br \/>\nRey Midas de la nieve.<br \/>\nHuy\u00f3 la golondrina escondida<br \/>\nen el pelo.<br \/>\nLa lengua no produjo m\u00e1s r\u00edos<br \/>\natravesando catedrales ni eucaliptos<br \/>\nen las torres.<br \/>\nHuy\u00f3 por la rendija la ola azul<br \/>\nen cuyo centro se mec\u00eda la paloma.<\/p>\n<p>El cielo blanco baj\u00f3 para ahogar<br \/>\na los \u00e1rboles.<br \/>\nEl lecho es el glaciar que devora<br \/>\nlos sue\u00f1os.<br \/>\nSurgi\u00f3 el pu\u00f1al de hielo<br \/>\npara cercenar minuciosamente<br \/>\nla peque\u00f1a belleza que defiendo.<\/p>\n<p>El sol se aleja cada d\u00eda m\u00e1s<br \/>\nde mi \u00f3rbita.<br \/>\nS\u00f3lo hay invierno junto a ti,<br \/>\namigo.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>18 de enero de 1955<\/em><\/p>\n<p><strong>El llano de huizaches<\/strong><\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nOigo mi nombre, me busco.<br \/>\n\u00bfS\u00f3lo esta oreja queda?<br \/>\n\u00bf\u00c9sta que oye mi nombre en un llano de huizaches?<br \/>\n\u00bfMi nombre, gritado as\u00ed, a los cuatro vientos,<br \/>\nde noche, en el llano de la muerte?<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nEs raro que descuartizados<br \/>\nmis miembros avancen por el llano de huizaches.<br \/>\nEl nombre ya no los une ni los nombra.<br \/>\nEs raro que sigan avanzando<br \/>\ny que en el centro est\u00e9 la boca del vac\u00edo.<br \/>\nAhora los llama mi nombre:<br \/>\n\u00a1Ven aqu\u00ed, nariz de Elena!<br \/>\n\u00a1Ven aqu\u00ed, brazo de Elena!<br \/>\nS\u00f3lo la bacinica sigue firme cubriendo la cabeza<br \/>\nque son\u00e1mbula rueda en el valle de huizaches.<br \/>\n\u00bfHay todav\u00eda un puntapi\u00e9 sobrante?<br \/>\n\u00bfYa nadie llega a jugar a la pelota?<br \/>\n\u00bfNadie olvid\u00f3 un buen escupitajo de colmillo<br \/>\npara la cabeza que rueda entre huizaches?<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nLos llama mi nombre:<br \/>\n\u00a1Vengan aqu\u00ed, mano pierna pescuezo!<br \/>\nHace a\u00f1os que bailan separados<br \/>\nen la tierra de los escupitajos.<br \/>\n\u00bfHay alguien que guarde todav\u00eda un gargajo<br \/>\npara ese ojo cerrado a gargajazos?<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nLa voz viene del centro profundo de mi ombligo.<br \/>\nHay quien vive adentro del ombligo y me llama.<br \/>\nLa voz corre para atrapar los pies que corren<br \/>\nentre huizaches<br \/>\ny las manos que bailan el baile loco de los dedos locos<br \/>\nsin pizarra, sin l\u00e1piz, sin ni\u00f1o, sin amante.<br \/>\nMe busco. Me encuentro.<br \/>\nColgado de una rama seca est\u00e1 uno de mis labios.<br \/>\nY ahora por all\u00ed corre la lengua<br \/>\nque recitaba las lecciones del colegio:<br \/>\n<em>Rosa, rosae\u2026\u00a0<\/em><br \/>\n\u00bfQu\u00e9 har\u00e1 all\u00ed, tan lejos del pizarr\u00f3n,<br \/>\ntirada en el valle de huizaches?<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nMe busco. Me encuentro.<br \/>\nNadie levanta la bacinica que cubre paisajes,<br \/>\np\u00e1jaros vistos en deslumbrantes copas,<br \/>\nel pico de la estrella de la cual colgaba yo<br \/>\ny las s\u00edlabas de mi nombre meci\u00e9ndome hacia un pasado<br \/>\ny un futuro los dos de oro<br \/>\nantes de estar aqu\u00ed, grit\u00e1ndote a ti mismo<br \/>\nen los huizaches.<br \/>\nTampoco hay que mirar por el agujero de la aorta.<br \/>\n\u00a1Se\u00f1ores, un mecate para ligarlo bien!,<br \/>\npara que nunca m\u00e1s se llegue al centro de ese coraz\u00f3n<br \/>\nque yace luna roja ca\u00edda en el llano de huizaches<br \/>\n\u00bfLes gustar\u00e1 a las damas y a los caballeros<br \/>\ntumbado, iluminando de rojo a los huizaches<br \/>\nen el valle en el que rueda mi ombligo<br \/>\ncomo antes rodaron canicas llam\u00e1ndome?<br \/>\n\u00a1Clic! !Clic! !Clic!<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nMi espinazo blanco avanza como v\u00edbora<br \/>\nhacia el pozo negro del vac\u00edo.<br \/>\n\u00bfHay alg\u00fan tac\u00f3n de raso,<br \/>\nde esos piadosos tacones de raso que llevan las se\u00f1oras<br \/>\npara que aplaste su cabeza?<br \/>\n\u00a1Rosario y decencia en mano, hubo damas!<br \/>\n\u00a1Chequera y decencia en mano, hubo caballeros!<br \/>\nEl llano, este llano, es para los pelados.<br \/>\nLas damas y los caballeros viven en avenidas<br \/>\nde cart\u00f3n y beben sangre de indio.<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nMe busco. Hay tiempo, el pozo est\u00e1 lejos todav\u00eda.<br \/>\nLos dientes separados de la enc\u00eda avanzan a saltitos.<br \/>\nHasta que caiga el \u00faltimo de ellos,<br \/>\nhasta que caiga la solemne campanilla que presidi\u00f3<br \/>\nal paladar y a la palabra, no podr\u00e9 responderte.<\/p>\n<p>\u00a1Elena!<br \/>\nTe digo que me busco, que me encuentro.<br \/>\nEspera hasta que llegue al pozo negro la \u00faltima de las u\u00f1as.<br \/>\n\u00a1Es largo el llano de huizaches!<br \/>\n\u00a1Es ancho el llano de huizaches!<br \/>\n\u00a1Se tarda uno siglos en cruzarlo!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>El extranjero<\/strong><\/p>\n<p>All\u00e1 donde encontramos lo perdido<br \/>\nAll\u00e1 donde se va lo que se tuvo<br \/>\nAll\u00e1 donde los muertos est\u00e1n muertos<br \/>\ny hay d\u00edas en que renacen y repiten<br \/>\nlos actos anteriores a su muerte<br \/>\nAll\u00e1 donde lloradas l\u00e1grimas se vuelven<br \/>\na llorar sin llanto<br \/>\ny en donde labios intangibles se buscan<br \/>\ny se encuentran ya sin cuerpo<br \/>\nAll\u00e1 donde pronto somos ni\u00f1os<br \/>\ny tenemos casa<br \/>\ny en donde las ciudades son fotograf\u00edas<br \/>\ny sus monumentos residen en el aire<br \/>\ny hay pedazos de jardines atados a unos ojos<br \/>\nAll\u00e1 donde los \u00e1rboles est\u00e1n en el vac\u00edo<br \/>\ndonde hay amores y parientes mezclados<br \/>\ncon objetos familiares<br \/>\nAll\u00e1 donde las fiestas suceden a los duelos<br \/>\nlos nacimientos a las muertes<br \/>\nlos d\u00edas de lluvia<br \/>\na los d\u00edas de sol<br \/>\nAll\u00e1, solitario, sin tiempo, sin infancia,<br \/>\ncometa sin or\u00edgenes, extranjero al paisaje<br \/>\npase\u00e1ndote entre extra\u00f1os<br \/>\nAll\u00e1 resides t\u00fa,<br \/>\ndonde reside la memoria.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Par\u00eds, 1951<\/em><\/p>\n<p><strong>A A.B.C.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Que cada una de mis l\u00e1grimas<br \/>\nahogue en sal cada uno de tus d\u00edas<br \/>\ny cada uno se te convierta en roca<br \/>\ny cuando sue\u00f1es s\u00f3lo seas t\u00fa solo<br \/>\nperdido en las salinas,<br \/>\nmuerto bajo un viento de sal.<br \/>\nQue mires los ojos de la muerte<br \/>\nen los ojos que mires y te miren<br \/>\ny los caminos intrincados de mis l\u00e1grimas<br \/>\nde aquel viernes<br \/>\nse hundan en tu piel<br \/>\nhasta volverte una m\u00e1scara tatuada.<br \/>\nQue ellas tengan la virtud<br \/>\nde borrarte la memoria de la dicha<br \/>\ny d\u00edas vac\u00edos encadenen tu tedio.<br \/>\nBaste una sola<br \/>\npara amargar el m\u00e1s dulce de los frutos<br \/>\ny otra para cegarte a la belleza.<br \/>\nUna, ligera, leve,<br \/>\nse te convierta en roca<br \/>\ny todas en r\u00edo caudaloso<br \/>\nen el que nades a contracorriente<br \/>\npor todas las edades venideras<br \/>\npersiguiendo un punto luminoso<br \/>\nenga\u00f1osa estrella fija<br \/>\ncomo esta inexplicable desdicha<br \/>\nde perseguir aquel viernes<br \/>\naquel balc\u00f3n de piedra<br \/>\naquel adi\u00f3s<br \/>\naquel \u00e1rbol flotando solo en el aire nocturno<br \/>\nalej\u00e1ndose m\u00e1s a medida que avanzo<br \/>\nen la memoria.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>Tokio, 11 de octubre de 1952<\/em><\/p>\n<h6><\/h6>\n<h6 style=\"text-align: left;\">Elena Garro, Octavio Paz\u00a0y su hija Laura Helena Paz Garro en Par\u00eds.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pese a ser una autora latinoamericana reconocida y respetada, Elena Garro es mayormente conocida por su prosa, sus novelas, y por la pasada represi\u00f3n pol\u00edtica de su obra en respuesta a su activismo social y su perspectiva feminista. Sin embargo, hay muchos que todav\u00eda no conocen su poes\u00eda, que fue compilada y publicada por la Dra. Patricia Rosas Lop\u00e1tegui por primera vez en 2016 con <em>Cristales de tiempo.<\/em><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2649,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4457],"genre":[2010],"pretext":[],"section":[2345],"translator":[],"lal_author":[3280],"class_list":["post-2653","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-8","genre-poetry-es","section-poetry-es","lal_author-elena-garro-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2653","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2653"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2653\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32562,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2653\/revisions\/32562"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2649"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2653"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2653"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2653"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2653"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2653"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2653"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2653"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2653"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}