{"id":25416,"date":"2023-06-13T01:01:34","date_gmt":"2023-06-13T07:01:34","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=25416"},"modified":"2023-06-20T18:20:55","modified_gmt":"2023-06-21T00:20:55","slug":"sobre-the-lady-of-elche-de-amanda-berenguer-una-poetica-contra-la-negacion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/06\/sobre-the-lady-of-elche-de-amanda-berenguer-una-poetica-contra-la-negacion\/","title":{"rendered":"Sobre The Lady of Elche, de Amanda Berenguer: Una po\u00e9tica contra la negaci\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">En esta entrevista, la poeta y traductora Er\u00edn Moure conversa con Kristin Dykstra sobre su nueva traducci\u00f3n de <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><\/i> <i><span style=\"font-weight: 400;\">de la poeta uruguaya Amanda Berenguer, disponible ahora en <\/span><\/i><a href=\"http:\/\/www.velizbooks.com\/the-lady-of-elche\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Veliz Books<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Er\u00edn Moure:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Mi introducci\u00f3n a Amanda Berenguer, en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, fue <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Materia Prima <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(2019), la magn\u00edfica colecci\u00f3n que editaste con el fallecido Kent Johnson, y en la que participaste en la traducci\u00f3n. \u00a1Qu\u00e9 cantidad tan asombrosa de formas y m\u00e9todos po\u00e9ticos los de Berenguer! Ahora, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La dama de Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en espa\u00f1ol), un libro de poemas escrito todo en una forma expandida y con un conjunto de cadencias, es una nueva iluminaci\u00f3n. \u00bfQu\u00e9 claves le sugerir\u00edas a un lector que comienza a sumergirse en Amanda Berenguer a trav\u00e9s de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche?<\/span><\/i><\/p>\n<p><b>Kristin Dykstra:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Los uruguayos sit\u00faan a Berenguer como la poeta m\u00e1s polifac\u00e9tica de su tiempo. Y en efecto ella muestra m\u00faltiples caras en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. El <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">yo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> aqu\u00ed es especialmente din\u00e1mico. Lo primero que hace Berenguer es afirmar: \u201cSoy Amanda \u2013montevideana\u2013\u201d; en un poema posterior, quien habla teme que ella no sea nadie. Todo el fluir de la colecci\u00f3n contrarresta su borrado, y alrededor de esa duda proliferan im\u00e1genes femeninas.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> hace referencia a una famosa estatua ib\u00e9rica, un \u201ccuerpo\u201d de piedra caliza del siglo IV a. e. c., que Berenguer ingiere y ocupa. Hay una foto en la portada del libro para que los lectores puedan mirar a la \u201cdama de Elche\u201d a la cara.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Berenguer dispone en el libro otros roles femeninos mitol\u00f3gicos \u2013como la Sibila y ancianas de la familia como parcas\u2013 y, al final, construye no un \u201cyo\u201d sino una presencia femenina compuesta: una presencia transgresora e inconveniente que canaliza verdades insistentes sobre la violencia que muchos preferir\u00edan evitar, especialmente en una \u00e9poca de sociedades dictatoriales, donde sectores de la naci\u00f3n fantasean con reordenar el mundo con impunidad y una amnesia forzosa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Todo el recorrido po\u00e9tico de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se convierte en un proyectil afinado y agudo, en una po\u00e9tica que lucha contra la negaci\u00f3n. En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Materia prima<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, los lectores encontrar\u00e1n una continuidad, pero tambi\u00e9n giros distintos y sorprendentes.<\/span><\/p>\n<p><b>E.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me maravilla c\u00f3mo al traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sostienes el tono, lo que yo llamar\u00eda \u201cla luz\u201d de todo el libro, as\u00ed como sus movimientos a trav\u00e9s de los registros ling\u00fc\u00edsticos, que son tal vez los \u201ccolores\u201d del libro. Todo esto mientras imprimes una precisi\u00f3n que es milim\u00e9trica: me parece que trabajas en estrecha colaboraci\u00f3n, sin parafrasear ni conformarte con \u201cmenos\u201d, y aun as\u00ed logras crear una fluidez para los lectores en ingl\u00e9s, donde otro traductor podr\u00eda terminar con un texto entrecortado. \u00bfPuedes hablar sobre tu proceso de atenci\u00f3n a lo micro (la precisi\u00f3n) y a lo macro (la fluidez) al traducir el libro?<\/span><\/p>\n<p><b>K.D.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hay que ser un poeta y un traductor experimentado para decir eso, as\u00ed que gracias por estas observaciones. Has descrito un ideal que yo buscar\u00eda en la traducci\u00f3n de poes\u00eda. Para m\u00ed, intentar acercarme a ese ideal, de forma asint\u00f3tica, exige respetar la duraci\u00f3n. Comenc\u00e9 el primero de estos poemas hacia el a\u00f1o 2006 o 2008, y todo el conjunto de poemas logr\u00f3 encajar en su lugar gracias a los retoques y a las recalibraciones constantes. Lo que se siente musical en la traducci\u00f3n final radica en la forma en que interact\u00faan lo micro y lo macro, sin permitir que lo uno ahogue lo otro.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Las cadencias de Berenguer en estos poemas, acompa\u00f1adas por la an\u00e1fora, funcionan casi como un conjuro, as\u00ed que imagin\u00e9 a alguien cantando o susurrando para s\u00ed mismo. Creo que nunca inclu\u00ed las palabras \u201ctrippy\u201d (alucinante) o \u201cpsychedelic\u201d (psicod\u00e9lico) en los poemas, pero las us\u00e9 como gu\u00edas, como recordatorios para canalizar la l\u00fadica. No se puede ser soso con Berenguer. Coeditar <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Materia prima<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> reafirm\u00f3 mi idea de que Berenguer es una escritora intelectualmente l\u00fadica, en un sentido pleno y serio que implica investigar la humanidad con curiosidad y convicci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>E.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es un desaf\u00edo traducir a una poeta de una generaci\u00f3n anterior (parece que las personas prefieren leer la poes\u00eda de sus contempor\u00e1neos) sin que la actualidad absorba las preocupaciones de la poeta mediante las elecciones de vocabulario y sintaxis, y logrando a la vez que el trabajo resuene para un lector contempor\u00e1neo. Me pregunto sobre tus propias consideraciones al respecto en el trabajo que hiciste en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>K.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me pregunto si los poemas escritos en un tono m\u00e1s coloquial corren m\u00e1s riesgo de sufrir este tipo de absorci\u00f3n, ya que pueden chocarse con la constante preferencia que hay en las publicaciones en ingl\u00e9s de que la traducci\u00f3n tenga efectos conversacionales.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como traductora, he buscado poes\u00eda que podr\u00eda llamarse \u201cposcoloquial\u201d. Los poemas con registros mixtos y escurridizos se resisten a una f\u00e1cil absorci\u00f3n, y como esos tonos me interesan, trato de llevarlos al ingl\u00e9s. En la poes\u00eda cubana, por ejemplo, hubo una ventana de tiempo entre las d\u00e9cadas de 1960 y 1970 en que lo coloquial se volvi\u00f3 vanguardista, luego pas\u00f3 a ser lo dominante. Esto implic\u00f3 que el poeta seleccionara palabras claras y accesibles <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">al utilizar, por ejemplo, t\u00e9rminos de uso com\u00fan<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">, y luego los llevara a un tono que sugiriera una conversaci\u00f3n cotidiana. Con el tiempo, este coloquialismo po\u00e9tico se agot\u00f3 y se transform\u00f3 en una est\u00e9tica m\u00e1s diversificada, como lo hacen las tendencias, incluso las m\u00e1s influyentes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el contexto de la traducci\u00f3n estadounidense, escucho una preferencia similar por las estrategias conversacionales. Uno recibe solicitudes editoriales que apuntan al uso diario y a tonos informales que evoquen la conversaci\u00f3n cotidiana. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> empuja el lenguaje en varias direcciones: \u00bfpor qu\u00e9 suavizar las ambig\u00fcedades, la resistencia, la extra\u00f1eza, la pausa, la exuberancia, si estas son tensiones que impulsan los poemas originales? Dicho esto, algunos elementos conversacionales pueden ser esenciales, por lo que para m\u00ed no es un escenario en el que haya que elegir una cosa o la otra, sino que el desaf\u00edo es lograr un equilibrio.<\/span><\/p>\n<p><b>E.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me asombra mucho c\u00f3mo logras ese equilibrio en cada p\u00e1gina de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Una pregunta relacionada: siempre he cre\u00eddo que traducir poetas al ingl\u00e9s o al franc\u00e9s <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ya que yo tambi\u00e9n lo hago<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> puede aportar algo nuevo a la po\u00e9tica actual de cada lengua. \u00bfQu\u00e9 ofrece entonces Berenguer a la po\u00e9tica actual en Estados Unidos?<\/span><\/p>\n<p><b>K.D.:<\/b> <i><span style=\"font-weight: 400;\">The Lady of Elche<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> opera a trav\u00e9s de la contradicci\u00f3n, ya que Berenguer utiliza el placer para ir m\u00e1s all\u00e1 de s\u00ed mismo. El placer, entregado con urgencia, elimina el placer como banalidad y como diversi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Berenguer presenta abundantes sonidos en escenas abiertamente mitol\u00f3gicas y psicod\u00e9licas, solo para interrumpirlas con tonos m\u00e1s crudos y oraculares que desaf\u00edan la complicidad pol\u00edtica y el silencio. En el Cono Sur, las batallas pol\u00edticas por la expresi\u00f3n y el silencio han sido cruciales desde la d\u00e9cada de 1980. El ej\u00e9rcito uruguayo desclasific\u00f3 documentos importantes apenas unos a\u00f1os atr\u00e1s, en el 2017, y la revelaci\u00f3n de estos nuevos archivos sobre violencia estatal complementa los testimonios de los sobrevivientes y proporciona recursos para adelantar m\u00e1s procesos judiciales. Si la est\u00e9tica de Berenguer est\u00e1 ligada a las presiones de la dictadura de su \u00e9poca, tambi\u00e9n forma parte de las batallas sociales que a\u00fan se libran en el presente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfY por qu\u00e9 eso es importante aqu\u00ed? Quienes han estudiado las dictaduras expresan su preocupaci\u00f3n por las tendencias en el discurso p\u00fablico en Estados Unidos. Tambi\u00e9n ha sido perturbador ver en las encuestas que muchas personas en Estados Unidos se inclinan hacia visiones autoritarias del mundo que privilegian la autoridad centralizada, la obediencia y la uniformidad por encima de la libertad, la independencia y la diversidad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una poes\u00eda que nos revitaliza <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">es divertida, fascinante<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u2013<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"> mientras interrumpe circuitos de complicidad y complacencia pol\u00edtica se siente oportuna. \u00bfPuede la gente volver a enamorarse de la libertad, la independencia, la diversidad? Disfruto de la determinaci\u00f3n de Berenguer de intervenir con una elegante \u201cnomenclatura naranja\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>E.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Su alcance se extiende m\u00e1s all\u00e1 de las Am\u00e9ricas; Europa y Espa\u00f1a en particular, tambi\u00e9n est\u00e1n muy presentes en este texto itinerante.<\/span><\/p>\n<p><b>K.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, la itinerancia caracteriza a Berenguer: la poes\u00eda como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">road trip<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> mental que encarna esos deseos de libertad e independencia. Habla con los antepasados de la pen\u00ednsula ib\u00e9rica, re\u00fane la energ\u00eda de la arquitectura de Manhattan, recuerda los movimientos de Ulises. Ese es su movimiento de ida, que equilibra con un movimiento de regreso en el que lleva a los lectores de vuelta a Montevideo. Es debido a esa din\u00e1mica que busco equilibrar la foto de la estatua prerromana de la dama de Elche de Europa que est\u00e1 dentro del libro, eligiendo para nuestra portada una imagen del Montevideo de Berenguer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A medida que Berenguer orbita entre lugares lejanos y cercanos, cita al enigm\u00e1tico Lautr\u00e9amont (seud\u00f3nimo de Isadore Ducasse, 1846-1870). Naci\u00f3 en Montevideo y escribi\u00f3 su obra m\u00e1s famosa en franc\u00e9s. A mediados de la d\u00e9cada de 1980, nombrar a los uruguayos que escrib\u00edan en idiomas diferentes al espa\u00f1ol era un gesto de solidaridad. Su diversidad, su <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">presencia-aqu\u00ed-y-tambi\u00e9n-all\u00e1<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, los convirti\u00f3 en s\u00edmbolos y representantes de los conciudadanos que huyeron del terror estatal de la \u00e9poca para vivir en el exilio.<\/span><\/p>\n<p><b>E.M.: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es genial ver m\u00e1s poes\u00eda uruguaya traducida, y por una mujer, y que ocupe un lugar en el amplio mundo de lectores en ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><b>K.D.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Necesito abordar el g\u00e9nero de varias maneras, y la genialidad de Berenguer abre un camino inesperado. L\u00f3gicamente, yo creo en esta misi\u00f3n de traducir la escritura de las mujeres latinoamericanas porque a\u00fan hay muchos proyectos excelentes por rescatar. Reparar una historia de subrepresentaci\u00f3n es un proceso a largo plazo que requiere volver mucho al pasado. Sin embargo, tengo problemas para repetir siempre esta afirmaci\u00f3n. Se ha dicho mucho sobre las mujeres y la subrepresentaci\u00f3n. As\u00ed que, en cambio, quiero presentar este argumento de forma art\u00edstica. Amanda Berenguer hace que sea posible.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><\/h5>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Juliana V\u00e1squez Villa<\/span><\/h5>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Kristin Dykstra, traductora estadounidense.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En esta entrevista, la poeta y traductora Er\u00edn Moure conversa con Kristin Dykstra sobre su nueva traducci\u00f3n de The Lady of Elche, de la poeta uruguaya Amanda Berenguer, disponible ahora en Veliz Books. &nbsp; Er\u00edn Moure: Mi introducci\u00f3n a Amanda Berenguer, en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, fue Materia Prima (2019), la magn\u00edfica colecci\u00f3n que editaste [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":26029,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4514],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[3949],"lal_author":[4508],"class_list":["post-25416","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-26","translator-juliana-vasquez-villa","lal_author-erin-moure-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25416","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=25416"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/25416\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/26029"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=25416"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=25416"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=25416"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=25416"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=25416"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=25416"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=25416"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=25416"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}