{"id":2493,"date":"2018-10-29T00:30:19","date_gmt":"2018-10-29T06:30:19","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/10\/translating-kuxlejal-abya-yala-four-mesoamerican-poets-paul-worley\/"},"modified":"2023-06-06T09:12:45","modified_gmt":"2023-06-06T15:12:45","slug":"translating-kuxlejal-abya-yala-four-mesoamerican-poets-paul-worley","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/10\/translating-kuxlejal-abya-yala-four-mesoamerican-poets-paul-worley\/","title":{"rendered":"&#8220;Traducir el kuxlejal en Ab\u2019ya Yala en cuatro poetas mesoamericanos&#8221; de Paul Worley"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Pedrito,<br \/>\nnuestros pa\u00edses van de la mano<br \/>\ny no se han soltado<br \/>\na pesar de encontrarse en diferentes Am\u00e9ricas.<\/p>\n<p>-Chary Gumeta<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Pedrito,<br \/>\nri atinamit rik\u2019in ri wichin kichapon el kiq\u2019a\u2019<br \/>\nk\u2019a majun kisq\u2019opin ta kin<br \/>\nman okin\u00ebq tac hi k\u2019iy b\u2019ey kikojolil chupam re Ab\u2019ya Yala.<\/p>\n<p>-Chary Gumeta, traducido al kaqchiquel por Negma Janeth Coy Pichiya<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ante todo quisiera reconocer que eso de traducir literatura ind\u00edgena a lenguas como el ingl\u00e9s es poco practicado por no-Ind\u00edgenas y a\u00fan menos teorizado. En el caso de los textos \u201cbiling\u00fces,\u201d por ejemplo, son en la mayor\u00eda de los casos los autores mismos que crean un texto en el espa\u00f1ol y otro en la lengua ind\u00edgena. Como explico en un art\u00edculo con el tema de la poes\u00eda del poeta yucateco Waldemar Noh Tzec (2017), los discursos divergentes que est\u00e1n presentes en estos textos gemelos nos conducen a m\u00faltiples y variadas lecturas si leemos el texto en espa\u00f1ol, en la lengua ind\u00edgena, o en las dos lenguas. Con mucha raz\u00f3n, Arturo Arias (2017 35) se\u00f1ala que podemos pensar en estos textos como una especie de \u201ctranscreaci\u00f3n\u201d con dos existencias interdependientes. La queja com\u00fan entre los escritores ind\u00edgenas de M\u00e9xico, en donde se predomina la publicaci\u00f3n biling\u00fce, es que, a comparaci\u00f3n con sus colegas mestizos monoling\u00fces, tienen ellos el doble trabajo de desarrollarse como escritor en una lengua ind\u00edgena y como traductor\/poeta en el espa\u00f1ol. Entonces, \u00bfes posible representar estos procesos trans-creativos en una tercera lengua (en este caso el ingl\u00e9s)? A\u00fan mejor se pueden articular en la relaci\u00f3n entre el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s, \u00bfpero d\u00f3nde se ubica la lengua ind\u00edgena en esta relaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica? \u00bfSe puede orientar al lector a echar un vistazo a estos textos o est\u00e1n ellos condenados a reducirse a objetos que simbolizan el perfil \u00e9tno-ling\u00fc\u00edstico del autor y nada m\u00e1s?<\/p>\n<p>Lejos de pretender contestar estas preguntas en este espacio limitado, espero que ellas nos puedan servir como trasfondo para interrogar otros momentos de traducci\u00f3n en los textos presentados aqu\u00ed. Principalmente, quisiera hacer hincapi\u00e9 en una especie de traducci\u00f3n al rev\u00e9s, los procesos de los que se aprovechan estos autores en sus respectivos procesos de producci\u00f3n literaria y en los que ellos traducen elementos del mundo \u201cno-ind\u00edgena\u201d en sus propios t\u00e9rminos, logrando invertir las din\u00e1micas entre estos mundos y poniendo as\u00ed los llamado proyectos modernos, occidentales, civilizatorios en plena tela de juicio. Mi inspiraci\u00f3n para este acercamiento se deriva tanto de Miguel Rocha Vivas (2016) y su concepto fundamental de \u201cvisiones de cabeza,\u201d como del poema citado al principio de este ensayo. \u00bfEs posible que el lector haya le\u00eddo la versi\u00f3n en kaqchiquel? \u00bfHa notado el lector, letras inteligibles, o ha intentado leerla de alguna forma? \u00bfVe el lector c\u00f3mo la traducci\u00f3n de Coy Pichiya no es meramente ling\u00fc\u00edstica, sino que pretende irrumpir en todos los procesos de llamar, nombrar, y designar la existencia aqu\u00ed en estas tierras?.<\/p>\n<p>Entonces, para mi una de las cosas que m\u00e1s une estos poemas, aparte de la cartograf\u00eda mesoamericana, es precisamente su forma de demostrar que los mundos ind\u00edgenas est\u00e1n constantemente interpretando, retando, y traduciendo al occidente. Est\u00e1n en procesos de constante e irreversible contacto, di\u00e1logo y lucha, aunque estos son de por s\u00ed muchas veces asim\u00e9tricos e incluso injustos. A nosotros los no-ind\u00edgenas nos traducen desde sus propios pensamientos y posiciones\u00a0 las categor\u00edas de sus propias lenguas, y c\u00f3mo explica la ensayista mixe Y\u00e1snaya Elena Aguilar Gil (2017 35), \u201ceso tambi\u00e9n es bueno.\u201d Se destaca, por ejemplo, en el uso del vocablo \u201ckuxlejal\u201d de las dos poetas mayas de Chiapas presentadas aqu\u00ed, la tsotsil Ruperta Bautista V\u00e1zquez\u00a0 y la tseltal Adriana L\u00f3pez, en sus respectivas lenguas. En los poemas de Bautista V\u00e1zquez aparece tres veces, y en cada instancia el concepto que representa en el tsotsil se traduce de forma distinta para el lector monoling\u00fce: \u201cdescendencia\u201d y \u201cpalpitaci\u00f3n\u201d en \u201cBordadoras\u201d e \u201chistoria\u201d en \u201cPolvo ni\u00f1a.\u201d Se asoma cuatro veces en los poemas de L\u00f3pez: es asociado con \u201cvida\u201d en \u201cSavia de caracolas,\u201d \u201chistorias\u201d y \u201cexistencia\u201d en \u201cHilando sue\u00f1os,\u201d y \u201cvida\u201d otra vez en \u201cHuipil.\u201d \u00bfQu\u00e9 les pasa a nuestros sentidos de ser y estar en el mundo cuando los concebimos desde el <i>kuxlejal<\/i>, un vocablo que en estos poemas se asocia con varios aspectos de la vida en el pasado, el presente, y el futuro? Traducidas nuestras experiencias as\u00ed, \u00bfqui\u00e9nes o qu\u00e9 somos los no-ind\u00edgenas desde el kuxlejal? No es para nada que las selecciones aqu\u00ed se basan en la transmisi\u00f3n de los saberes ancestrales en el contexto de pr\u00e1cticas comunicativas com\u00fanmente designados \u201cartesanales\u201d por los de afuera, los tejidos, los bordados, y la alfarer\u00eda. \u00bfAcaso son estos tambi\u00e9n literatura que aqu\u00ed nos traducen?<\/p>\n<p>No hablo el totonaco, as\u00ed que me acerco al tema de la traducci\u00f3n en los tres poemas de Manuel Espino Sainos a trav\u00e9s del su conexi\u00f3n con la tierra del territorio ancestral. Hablar de la tierra como sitio de olvido es simult\u00e1neamente subrayar el hecho de que tradicionalmente ha guardado conocimiento para los que saben leerla. La p\u00e9rdida de tierra significa la p\u00e9rdida de las pr\u00e1cticas conectadas con ella que dan significado a ella y a las vidas de los seres pasados, presentes y futuros que la habitan. Y claro, en Ab\u2019ya Yala es el mismo territorio que habitamos nosotros los no-ind\u00edgenas. \u00bfY si lo dialogamos con la re-traducci\u00f3n de este territorio que Sainos nos presenta aqu\u00ed? \u00bfEs nada menos de otra forma de kuxlejal (entendido como historia\/vivir\/existencia\/pasado\/presente\/futuro) en estos territorios? De forma semejante, consideremos la producci\u00f3n po\u00e9tica del maya-k\u2019iche\u2019 (no hablante) Manuel Tzoc Bucup. Urbano y orgullosamente un maya gay, en su obra el poeta reclama subjetividades que frecuentemente les son negadas a miembros de los pueblos ind\u00edgenas. Mientras Sainos privilegia la conexi\u00f3n ritual con la tierra, Tzoc eleva lo cotidiano que se experimenta en un medioambiente atormentado, sucio, er\u00f3tico, y luminoso. Nos invita a dialogar con el espacio-tiempo de la ciudad y entenderlo desde las variadas perspectivas que nos presenta. As\u00ed expone que estos espacios de nuestros \u201ckuxlejal\u201d es existencia, pero tambi\u00e9n es vida e historia, que aqu\u00ed nos encontramos en diferentes \u201cAm\u00e9ricas\u201d que son a la misma vez \u201cAb\u2019ya Yala.\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Obras citadas:<\/p>\n<p>Aguilar Gil, Y\u00e1snaya Elena. 2017. \u201c\u00cb\u00ebtes, atom. Algunos apuntes sobre la identidad ind\u00edgena.\u201d <em>Revista de la Universidad de Mexico<\/em>, September 2017, 17\u201323.<\/p>\n<p>Arias, Arturo. 2017. <em>Recovering Lost Footprints: Contemporary Maya Narratives<\/em>. New York: SUNY Press.<\/p>\n<p>Worley, Paul M. 2017. \u201cM\u00e1seual excluido \/ Indio permitido: Neoliberal Translation in Waldemar Noh Tzec.\u201d <em>Latin American and Caribbean Ethnic Studies<\/em> 12 (3): 290\u2013314.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Paul Worley, traductor y profesor de ingl\u00e9s en\u00a0Western Carolina University. Foto:\u00a0Western Carolina University Office of Communications and Public Relations.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ante todo quisiera reconocer que eso de traducir literatura ind\u00edgena a lenguas como el ingl\u00e9s es poco practicado por no-Ind\u00edgenas y a\u00fan menos teorizado. En el caso de los textos \u201cbiling\u00fces,\u201d por ejemplo, son en la mayor\u00eda de los casos los autores mismos que crean un texto en el espa\u00f1ol y otro en la lengua ind\u00edgena.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2490,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[3731,33,2958,2983,2956,4457],"genre":[2019],"pretext":[],"section":[2360],"translator":[],"lal_author":[3516],"class_list":["post-2493","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-central-america-es","tag-guatemala","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mexico-es","tag-numero-8","genre-essay-es","section-indigenous-literature-es","lal_author-paul-m-worley-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2493","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2493"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2493\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2490"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2493"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2493"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2493"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2493"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2493"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2493"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2493"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2493"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}