{"id":2334,"date":"2018-07-23T22:30:44","date_gmt":"2018-07-24T04:30:44","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/07\/roberto-g-fernandez-prince-and-cuban-beauty-naida-saavedra\/"},"modified":"2024-04-18T08:46:08","modified_gmt":"2024-04-18T14:46:08","slug":"roberto-g-fernandez-prince-and-cuban-beauty-naida-saavedra","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/07\/roberto-g-fernandez-prince-and-cuban-beauty-naida-saavedra\/","title":{"rendered":"&#8220;Roberto G. Fern\u00e1ndez, el Pr\u00edncipe y la bella cubana&#8221; de Naida Saavedra"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 36.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 36.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: right; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>El siglo XXI, hasta ahora, ha sido crucial para la Latina\/o Literature. Espec\u00edficamente la segunda d\u00e9cada del siglo, esta que todav\u00eda no acaba, se ha convertido en el tiempo contenedor del Nuevo Latino Boom, como lo llamo personalmente. El mundo editorial centrado en la literatura latina en Estados Unidos se ha expandido y por ende se ha registrado un auge en la publicaci\u00f3n de obras escritas en espa\u00f1ol. Ya conocemos los casos de Suburbano Ediciones, Sudaquia Editores y Ars Communis, casas editoriales que se nutren de literatura en espa\u00f1ol dentro de Estados Unidos. Nos encontramos frente a adultos j\u00f3venes en plena producci\u00f3n narrativa; quiz\u00e1s nuevos autores para la audiencia de Estados Unidos pero con trayectoria tra\u00edda de otros pa\u00edses o escritores que han comenzado a escribir y publicar en Estados Unidos y lo han hecho en espa\u00f1ol. Incluso se est\u00e1 identificando una serie de puntos de encuentro para dialogar, tomar caf\u00e9, presentar nuevas obras, participar en tertulias y charlas. Por ejemplo, en el caso espec\u00edfico de Miami, lugares como la librer\u00eda Books and Books y m\u00e1s recientemente la Altamira Books, el Koubek Center del Miami Dade College, la secci\u00f3n en espa\u00f1ol de la Miami Book Fair International, entre otros, est\u00e1n otorg\u00e1ndole una infraestructura a la ciudad de Miami para desarrollar un intercambio literario y art\u00edstico en general en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Ahora bien, resulta interesante observar el comportamiento de autores consagrados dentro de la Latina\/o Literature, como es el caso de Roberto G. Fern\u00e1ndez. Su \u00faltima novela, <i>El Pr\u00edncipe y la bella cubana. Los amores de don Alfonso de Borb\u00f3n y Battenberg y do\u00f1a Edelmira Sampedro y Robato, <\/i>publicada por la Editorial Verbum en 2014, fue escrita en espa\u00f1ol, salvo algunas instancias en ingl\u00e9s y franc\u00e9s acentuando el paso de algunos personajes por diferentes pa\u00edses. Sin embargo, como lo afirma Efra\u00edn Barradas, \u201cFern\u00e1ndez es un caso muy especial porque es un escritor camale\u00f3nico ya que, aunque algunas de sus piezas est\u00e1n escritas en ingl\u00e9s [\u2026] y hay que leerlas como parte del cuerpo de las letras cubano-americanas, otras no caben tan f\u00e1cilmente en ese contexto\u201d. Lo que me dispongo a hacer yo es observar datos como el idioma de la novela, el lugar de publicaci\u00f3n y el hecho de que Fern\u00e1ndez rompe con su tradici\u00f3n literaria al escribir sobre personajes hist\u00f3ricos pero al mismo tiempo ficcionaliza dichos personajes, distorsiona la historia conscientemente, e incluso incorpora personajes clave de sus anteriores novelas can\u00f3nicas, para as\u00ed identificar el efecto que pueda tener dentro de los estudios de la Latina\/o Literature.<\/p>\n<p>Roberto G. Fern\u00e1ndez es una gran figura de este campo siendo <i>Raining Backwards<\/i> (1988) una de las novelas ic\u00f3nicas de la literatura cubano-americana. La nostalgia y la memoria por parte del sujeto cubano-miamense son claves en dicha obra como en varias que siguieron su curso a manos del autor. Fern\u00e1ndez tambi\u00e9n se ha caracterizado por una maestr\u00eda impecable al momento de emplear el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol. Fen\u00f3menos como el code switching o cambio de c\u00f3digo y los calques ling\u00fc\u00edsticos han proliferado en su obra y han sido objetos de estudio. Por otro lado, este autor cubano-americano tambi\u00e9n se ha hecho famoso por la parodia, la exageraci\u00f3n y la heteroglosia que sobresalen en sus textos. Por esto considero imprescindible leer detalladamente su \u00faltima novela, <i>El Pr\u00edncipe y la bella cubana<\/i>.<\/p>\n<p>En una entrevista que le hice al autor, le pregunt\u00e9 por qu\u00e9 hab\u00eda decidido escribir esta novela predominantemente en espa\u00f1ol y si ten\u00eda planes de publicar una versi\u00f3n en ingl\u00e9s; a lo cual respondi\u00f3: \u201cPens\u00e9 que por el tema deber\u00eda ser escrita en espa\u00f1ol. No creo que el tema le interese a un lector de habla inglesa\u201d. Para Fern\u00e1ndez existe una relaci\u00f3n directa entre el tema de una novela y el idioma en el que est\u00e1 escrito. Asimismo, afirm\u00f3 que primero escribi\u00f3 la novela y luego pens\u00f3 en el proceso de publicaci\u00f3n decidiendo, por el tema, enviarla a Espa\u00f1a en vez de editarla en Estados Unidos.<\/p>\n<p>El punto de la nacionalidad de un texto resulta fascinante. Ya se ha hablado de lo que define la nacionalidad de una obra literaria: el idioma en que est\u00e1 escrita, el lugar de publicaci\u00f3n y\/o el tema que trata. Esto se hace m\u00e1s complejo cuando nos referimos a la Latina\/o Literature. M\u00e1s aun, entendiendo que los escritores, como todo ser humano, se nutren de diversas experiencias y evolucionan o se transforman a lo largo de su vida, en este caso habr\u00eda que a\u00f1adir otro factor: la trayectoria o historia editorial del autor. Como lo indica Jorge Febles, \u201c[l]a obra toda del narrador cubanoestadounidense Roberto G. Fern\u00e1ndez se apoya en un prurito inversivo de corte carnavalesco fundamentado en el af\u00e1n por desmitificar humor\u00edsticamente una comunidad: esa que se ha producido en Miami a partir del triunfo de la Revoluci\u00f3n Cubana\u201d. Es decir, aunque el discurso en las obras de Fern\u00e1ndez ha sido muy vers\u00e1til, el tema de sus obras se ha centrado alrededor de la realidad de Miami como ciudad receptora de la inmensa di\u00e1spora cubana y latinoamericana en general, y de la nostalgia de esa Cuba a la que muchos personajes no pod\u00edan volver. Al encontrarnos con <i>El Pr\u00edncipe y la bella cubana<\/i> podemos preguntarnos c\u00f3mo el autor ha dado un giro y ha tocado la puerta de un subg\u00e9nero: la novela hist\u00f3rica. Cuando le pregunt\u00e9 a Fern\u00e1ndez c\u00f3mo fue el proceso de escoger la relaci\u00f3n amorosa entre Edelmira Sampedro y Alfonso de Borb\u00f3n para el tema principal de su novela, me respondi\u00f3 que siempre hab\u00eda escuchado de esos amor\u00edos pues Edelmira era del mismo pueblo que \u00e9l (Sagua, Cuba), y luego en Miami hab\u00eda visto la tumba de Alfonso en Woodlawn. Adem\u00e1s me coment\u00f3 que para la investigaci\u00f3n se vali\u00f3 del Internet como herramienta para la recopilaci\u00f3n de datos, ley\u00f3 sobre el matrimonio de Alfonso XIII y Ena Battenberg (padres de Alfonso) en varios libros de historia de la monarqu\u00eda y tuvo al alcance videos sobre su matrimonio y una peque\u00f1a entrevista que dio la pareja. De all\u00ed podemos entonces corroborar los datos hist\u00f3ricos de la novela. Comparto una breve descripci\u00f3n que hace Barradas para ayudar a realizar una ubicaci\u00f3n temporal y espacial de la trama:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Edelmira Sampedro y Robato (1906-1994) [fue] hija de Luciano Sampedro y Edelmira Robato. [\u2026] Su padre era uno de los magnates de la industria azucarera cubana y, por ello, pudo mandarla a Lausana, Suiza, a que la tratara un especialista por miedo a que estuviera t\u00edsica. All\u00ed vivi\u00f3 por un corto periodo con su madre y con su hermana menor y all\u00ed conoci\u00f3 a Alfonso de Borb\u00f3n y Battenberg (1907-1938), Pr\u00edncipe de Asturias, heredero al trono espa\u00f1ol, quien, ya exiliado al declararse en su pa\u00eds la Segunda Rep\u00fablica en 1931, tambi\u00e9n se trataba en Suiza su condici\u00f3n de hemof\u00edlico. Se enamoraron, se casaron contra los deseos de la familia real espa\u00f1ola, pasaron brevemente por Par\u00eds, Nueva York y terminaron en Cuba, donde pronto se separaron y se divorciaron. [\u2026] Tras el divorcio Alfonso se cas\u00f3 con otra cubana, Marta Esther Rocafort (1913-1993) de quien tambi\u00e9n se divorci\u00f3 a los pocos meses. Poco m\u00e1s tarde el pr\u00edncipe muri\u00f3 a causa de una hemorragia interna sufrida por un accidente automovil\u00edstico ocurrido en Miami, donde fue enterrado y adonde permanecieron sus restos hasta 1985 cuando fueron trasladados con honores militares al Pante\u00f3n de Infantes de El Escorial.<\/p>\n<p>La novela de Fern\u00e1ndez trata precisamente del viaje de Edelmira, el primer encuentro y posterior noviazgo con Alfonso, su matrimonio y divorcio. Sin embargo, el argumento no termina all\u00ed. A primera vista, a partir del t\u00edtulo, la portada y los primeros cap\u00edtulos del libro, se podr\u00eda categorizar como una novela hist\u00f3rica convencional. Isabel \u00c1lvarez-Borland, investigadora de la literatura cubanoamericana, hace hincapi\u00e9 en este aspecto: \u201cla novela de Fern\u00e1ndez se adentra en la \u00e9poca poscolonial cubana para detallar y celebrar costumbres que establecen la identidad singular de su isla al mismo tiempo que el autor destaca otras usanzas en com\u00fan que conectan a su isla con la Europa poscolonial\u201d. M\u00e1s all\u00e1 del idioma de la novela, es su lenguaje el que corresponde al tipo de narrativa que describe \u00c1lvarez-Borland; una narraci\u00f3n llena de descripciones de ambientes, atuendos e im\u00e1genes que espacian los momentos de acci\u00f3n de la trama. En la primera parte de la novela, el lector se encuentra con pasajes como este:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Mi hermana se hab\u00eda vestido de chulapa y yo con bata habanera con el talle bien marcado y vuelos debajo bien pegados que terminaban en una cola espectacular. Mam\u00e1 enseguida puso reparos al escote, pero mi hermana la disuadi\u00f3. Acentu\u00e9 el vestido con un hibisco punz\u00f3 que hab\u00eda cortado de un tiesto en el comedor y no con la orqu\u00eddea de seda que a mam\u00e1 le hubiera gustado.<\/p>\n<p>No obstante, la segunda parte de la novela, y m\u00e1s los \u00faltimos cap\u00edtulos, dan un vuelco y entablan un di\u00e1logo con las novelas anteriores del autor donde el tema sobresale miamense. El idioma sigue siendo el mismo, pero el lenguaje cambia y se vuelve menos rom\u00e1ntico y m\u00e1s sat\u00edrico. El humor y un componente <i>noir<\/i> salen a relucir tambi\u00e9n. Del mismo modo, Mirta Vergara y Barbarita, las cuales son personajes ic\u00f3nicos de previas historias escritas por Fern\u00e1ndez, aparecen en la \u00faltima parte de la novela e interact\u00faan con Edelmira. Por ejemplo, cuando Edelmira conoce a Mirta, la desprecia como menosprecia a todos los que viven en el barrio donde por desgracia \u2013seg\u00fan ella\u2013 le ha tocado vivir. Tal y como los percibe Edelmira, los habitantes de la peque\u00f1a Habana nunca estar\u00e1n a su altura.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Mire, \u00e9sta es Mirta, la nueva vecina que se mud\u00f3 ayer.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Mirta Mar\u00eda Vergara para servirla \u2014dijo la mujer vestida en un ajuar no apropiado para su edad y la cabeza coronada de rulos.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Mucho gusto \u2014dije por compromiso, metiendo la mano en el bolso sin encontrar la llave perdida en alg\u00fan vericueto.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">[\u2026]<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Mirta es de Mor\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014\u00a1Qu\u00e9 va! Te equivocas mi amiguita. Soy de Varadero, Varadero Beach.<\/p>\n<p>Lo mismo ocurre con Barbarita. Edelmira siente desprecio por ella pero por sus modales la trata cort\u00e9smente. Barbarita no solo se adentra en la trama y en la narrativa rom\u00e1ntica que hab\u00eda establecido el autor en la primera parte del libro, sino que se inmiscuye y se entromete en la vida de Edelmira, en la vida de la persona real, la persona que nos relata su vida con Alfonso. Barbarita se entromete en la producci\u00f3n de los datos hist\u00f3ricos y tuerce el resultado que esperamos como lectores. El papel de narradora de Edelmira, en primera persona, es lo que mantiene a los lectores conectados con la \u201cverdad,\u201d con la historia. Cuando se observan di\u00e1logos entre estos personajes, los lectores quiz\u00e1s duden de la autenticidad de la historia pero siguen confiando en Edelmira como portadora de informaci\u00f3n veraz.<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez no se divorcia completamente del discurso par\u00f3dico que lo ha caracterizado, sino que m\u00e1s bien incorpora recursos narrativos utilizados anteriormente y es por ello que el lector se topa con pasajes como el siguiente, en el que si bien se oye un lenguaje armonioso y lleno de finura por parte de Edelmira, este se ve entrelazado con el lenguaje caribe\u00f1o-miamense que caracteriza a los personajes de las novelas anteriores de Fern\u00e1ndez:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Al otro d\u00eda de aquella desconcertante experiencia del Pepe-Grocery-Bar, me llen\u00e9 de valor para coincidir con Martin Munro que supon\u00eda estar trabajando, y camin\u00e9 hasta la tienda a pesar del amenazante cielo plomizo.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">[\u2026]<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Bueno, menos al final, cuando el borrachito la cag\u00f3 como siempre. Ay, perd\u00f3n viejita, por la mala palabra. Pero es que estoy al parir, haci\u00e9ndolo todo porque el turco no se ha aparecido todav\u00eda. \u00bfConoce a alguien en su edificio que pudiera venir a echarme una mano? Le doy diez d\u00f3lares y el <i>lunch<\/i> gratis.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014Conozco a muy pocos en el edificio. No alternamos. \u00bfA qu\u00e9 hora espera que venga su ayudante?<\/p>\n<p>Sin embargo, es precisamente a trav\u00e9s de Edelmira, a trav\u00e9s de ese instrumento que le da a Fern\u00e1ndez la nueva novela hist\u00f3rica, que el autor mantiene una relaci\u00f3n con su producci\u00f3n literaria anterior. Fern\u00e1ndez se embarca en la elaboraci\u00f3n de una novela hist\u00f3rica basada en hechos totalmente verificables, la cual est\u00e1 muy lejos de ser convencional. Con esto el autor logra establecer dicha distancia y diferenciarse de autores como Mario Vargas Llosa.<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez rellena los huecos que ha dejado la documentaci\u00f3n hist\u00f3rica de una relaci\u00f3n de alcurnia, un tanto fugaz y muy tormentosa. Al ir entretejiendo los hechos verificables con los ficcionalizados, el autor les da a los lectores una obra suculenta en la que tanto lo real y lo inventado se presentan como aspectos veros\u00edmiles de la vida del Pr\u00edncipe y la bella cubana. Es decir, a partir solo de la t\u00e9cnica narrativa es dif\u00edcil discernir entre lo verdadero y lo creado. El lector, si quiere distinguir esta diferencia, tiene que hacerse de herramientas para realizar alg\u00fan tipo de investigaci\u00f3n al respecto. En este sentido resulta id\u00f3neo prestar atenci\u00f3n a lo que apunta Fernando A\u00ednsa en su art\u00edculo \u201cNueva novela hist\u00f3rica y relativizaci\u00f3n transclisciplinaria del saber hist\u00f3rico\u201d:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Al releer &#8220;cr\u00edticamente&#8221; la historia, la literatura es capaz de plantear con franqueza y sentido cr\u00edtico lo que no quiere o no puede hacer la historia que se pretende cient\u00edfica. La narrativa llega incluso a \u00absuplir las amplias deficiencias de una historiograf\u00eda tradicional, conservadora y prejuiciada, para la cual los problemas son siempre menores, y no pasan de ser locales\u00bb, dando voz a lo que la historia ha negado, silenciado o perseguido.<\/p>\n<p>Quiz\u00e1s por la brevedad de su matrimonio, quiz\u00e1s por la enfermedad de Alfonso y la incapacidad que tuvo de llegar al trono, quiz\u00e1s por la muerte temprana de \u00e9l, quiz\u00e1s por la renuente decisi\u00f3n de Edelmira de conceder entrevistas despu\u00e9s del fallecimiento de Alfonso, quiz\u00e1s por otras razones que no sabemos; el caso es que no hay una gran documentaci\u00f3n sobre la vida de Edelmira o Condesa de Covadonga luego del divorcio. Vivi\u00f3 una vida apartada y callada, nunca volvi\u00f3 a casarse y mantuvo una relaci\u00f3n cort\u00e9s con la familia real. Se le vio ir al aeropuerto de Miami cuando los restos de su difunto esposo iban a ser trasladados a Espa\u00f1a en 1985. De all\u00ed que en el caso espec\u00edfico de <i>El Pr\u00edncipe y la bella cubana<\/i>, no podamos afirmar que la inclusi\u00f3n de detalles no verificables responda a las ganas del autor de sacar a la luz datos negados o silenciados; hasta ahora, por ejemplo, no hay ning\u00fan dato legal, noticioso, hist\u00f3rico, que indique que Edelmira haya tenido un hijo de Alfonso, por ejemplo. Sin embargo, en la novela de Fern\u00e1ndez aparece P\u00edo, fruto del matrimonio fracasado.<\/p>\n<p>El personaje de P\u00edo es muy interesante. O mejor a\u00fan, la llegada al mundo de P\u00edo es muy interesante. Por miedo a que su hijo fuera asesinado por ser el heredero no querido de la corona, Edelmira, en la novela, decide tenerlo a escondidas y darlo reci\u00e9n nacido.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014\u00bfNo quiere darle un beso? \u2014me pregunt\u00f3 Yamil\u00e9 con el ni\u00f1o en brazos.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">\u2014S\u00ed, s\u00ed \u2014fueron las \u00fanicas palabras que intercambi\u00e9 con ella.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Lo bes\u00e9, pero sin derramar l\u00e1grima alguna. Mi proceder le hab\u00eda salvado la vida a mi hijo. Eso era lo que importaba.<\/p>\n<p>Con toda la informaci\u00f3n sobre la vida de los personajes que observamos en esta obra, cuyos detalles ficticios se entrelazan con la trama verdadera de la pareja de la realeza, esta novela se convierte en un eslab\u00f3n entre lo que pas\u00f3 y lo que pudo haber pasado en consecuencia. Esta novela rellena los espacios que han quedado vac\u00edos, los espacios que la audiencia imagina y quiere visitar. Al respecto, a Fern\u00e1ndez le pregunt\u00e9 por qu\u00e9 incluy\u00f3 la figura de P\u00edo Cristiano dentro de la trama y qu\u00e9 intenci\u00f3n tuvo al crear e introducir este personaje dentro de la historia de los personajes reales Edelmira y Alfonso; a lo cual me respondi\u00f3: \u201cSer\u00eda m\u00e1s interesante si hubieran tenido un hijo, que ser\u00eda el verdadero heredero de la corona, adem\u00e1s se presta para el twist <i>noir<\/i> de los \u00faltimos cap\u00edtulos. Esta novela es la historia entretejida con la mentira. Dir\u00edamos la mentira hist\u00f3rica, si se quiere. Que la mentira suene hist\u00f3rica y cuando no lo sea se convierte en mentira humor\u00edstica\u201d.<\/p>\n<p>Entonces, \u00bfsigue siendo Roberto G. Fern\u00e1ndez un escritor cubano-americano? Por supuesto. \u00bfEscribir en espa\u00f1ol puede desterrarlo del campo de la Latina\/o Lit? En lo absoluto. \u00bfEl tema, el idioma y el lugar de publicaci\u00f3n le dan la mano a esta novela para entrar en otras corrientes de lectores y cr\u00edticos? Definitivamente. \u00bfContinuaremos viendo cambios en lo que significa el campo de estudios de la Latina\/o Lit? Seguramente. En propias palabras del autor durante una entrevista otorgada a Gabriela P\u00e9rez y refiri\u00e9ndose a la idea de Jorge Fornet sobre la necesidad de trazar un nuevo mapa literario latinoamericano, observamos:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">The world is in constant flux, in constant migration and displacement in all directions. As a result, a writer can live in one place and narrate about circumstances totally foreign to the place where he resides, and still participate and be a part of that community, which in turn will influence his narrative on his other reality \u201cthe other\u201d place, which at times could become a hyper-reality. Fluidity is the key to our interconnected world.<\/p>\n<p>Ya para cerrar mi argumento comento que Roberto G. Fern\u00e1ndez es en efecto un escritor camale\u00f3nico, no solo por el empleo de idiomas, sino tambi\u00e9n por la capacidad de entrar y\/o parodiar a diferentes subg\u00e9neros literarios. Escribir una obra que apunta a ser categorizada como parte de la nueva novela hist\u00f3rica le da a Roberto G. Fern\u00e1ndez la posibilidad de: explorar temas diferentes a la realidad cubano-miamense sin desligarse totalmente de esta; publicar con una editorial que abarca otras audiencias; entrar en di\u00e1logo con escritores latinoamericanos y espa\u00f1oles; seguir siendo parte del canon de la Latina\/o Literature sin dejar de entablar una conversaci\u00f3n con la literatura cubana, la espa\u00f1ola y la latinoamericana en su totalidad.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Naida Saavedra<br \/>\nWorcester State University<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Alfonso de Borb\u00f3n y Battenberg con\u00a0Edelmira Sampedro y Robato.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El siglo XXI, hasta ahora, ha sido crucial para la Latina\/o Literature. Espec\u00edficamente la segunda d\u00e9cada del siglo, esta que todav\u00eda no acaba, se ha convertido en el tiempo contenedor del Nuevo Latino Boom, como lo llamo personalmente. El mundo editorial centrado en la literatura latina en Estados Unidos se ha expandido y por ende se ha registrado un auge en la publicaci\u00f3n de obras escritas en espa\u00f1ol.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2331,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2998,37,4458],"genre":[2019],"pretext":[],"section":[2344],"translator":[2458],"lal_author":[3476],"class_list":["post-2334","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-cuba-es","tag-latino-lit","tag-numero-7","genre-essay-es","section-essays-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-naida-saavedra-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2334","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2334"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2334\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32474,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2334\/revisions\/32474"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2331"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2334"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2334"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2334"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2334"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2334"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2334"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2334"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2334"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}