{"id":2320,"date":"2018-07-23T20:44:20","date_gmt":"2018-07-24T02:44:20","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/07\/five-poems-vito-apushana\/"},"modified":"2023-06-06T09:31:45","modified_gmt":"2023-06-06T15:31:45","slug":"five-poems-vito-apushana","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/07\/five-poems-vito-apushana\/","title":{"rendered":"Cinco poemas de Vito Ap\u00fcshana"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><strong>PALABRA 3<\/strong><\/p>\n<p>El Mama Chimonquero nos cuenta<br \/>\nla vida de un amigo suyo,<br \/>\nparecida al p\u00e1jaro Mur\u00faa.<\/p>\n<p>Sus palabras caminan despacio<br \/>\nsobre nuestros cuerpos\u2026<br \/>\nllegan a la garganta<br \/>\ny una extra\u00f1a necesidad nos obliga a trinar\u2026<br \/>\nal pasar por el pecho nos produce,<br \/>\nen cada suspiro, un sonido de aleteos\u2026<br \/>\ny al visitar nuestras manos<br \/>\nsentimos un roce de hojas de alhucema\u2026<br \/>\nbajan hacia las l\u00edneas de los pies<br \/>\ny sorprendemos a siete larvas blancas, danzando, en el suelo.<\/p>\n<p>Sabemos que el relato no tiene vuelo final<br \/>\ny, as\u00ed, nos dormimos en una sonrisa circular.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>FLOR DE LA GUAJIRA<\/strong><\/p>\n<p>En Flor de la Guajira flota un aire vaporoso,<br \/>\nDonde las lib\u00e9lulas se quedan pegadas en los escasos arbustos del lugar.<\/p>\n<p>Alieetshi me conduce hacia la \u00fanica sombra: la tienda de Rosa Lipuana.<\/p>\n<p>Ella nos recibe y, al vernos la mirada,<br \/>\nnos lleva a un rinc\u00f3n, nos entrega un cebo blando\u2026 susurr\u00e1ndonos:<\/p>\n<p><em>\u201cDos esp\u00edritus amarillos viajan en sus espaldas,<br \/>\nson wan\u00fclu de la enfermedad\u2026<br \/>\ndeben botar todo lo que han comido en los \u00faltimos d\u00edas<br \/>\ny no hablar entre s\u00ed durante la recuperaci\u00f3n\u201d.<\/em><\/p>\n<p>As\u00ed lo hicimos\u2026<br \/>\ny el vac\u00edo de todos los Wayuu muertos<br \/>\ny el misterio de todos los Wayuu vivos<br \/>\nse montaron en nuestros hombros.<\/p>\n<p>Vimos el rostro del abandono a nuestra semejanza,<br \/>\ndelante de una roca polvorienta\u2026<br \/>\nnos sonri\u00f3 y, con su bast\u00f3n de mando, se\u00f1al\u00f3 hacia el cerro de Epits\u00fc:<\/p>\n<p><em>\u201cAll\u00e1 los esperan -dijo- sabr\u00e1n que la mitad de sus vidas<br \/>\npertenecen a sus difuntos.<\/em><\/p>\n<p><em>No intenten arrebat\u00e1rselos\u2026 all\u00e1 los esperan<br \/>\n\u2026 son ustedes la primavera de sus muertos.\u201d<\/em><\/p>\n<p>Escuchamos nuevos cantos de p\u00e1jaros,<br \/>\nrecogimos seis piedrecillas desconocidas<br \/>\ny nuestros pies retomaron el camino.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Pastores<\/strong><\/p>\n<p>Somos pastores<br \/>\nSomos los hombres que viven en el mundo de las sendas.<br \/>\nNosotros, tambi\u00e9n, apacentamos,<br \/>\ntambi\u00e9n regresamos a un redil&#8230; y nos amamantan.<br \/>\nY somos leche del sue\u00f1o, carne de la fiesta&#8230; sangre del adi\u00f3s.<br \/>\nAqu\u00ed, en nuestro entorno,<br \/>\nla vida nos pastorea.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Danza y nacimiento<\/strong><\/p>\n<p>Desde lo invisible alguien suena con la danza\u2026<br \/>\ny los movimientos de todos los seres existentes<br \/>\nvisitan los pies de mi hermanita nacida.<\/p>\n<p>El c\u00edrculo del baile no cesa.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Antiguos reci\u00e9n llegados<\/strong><\/p>\n<p>Por el camino a Palaausain, cerca de Porshiina,<br \/>\nlos conejos bailan una danza secreta<br \/>\ncon las culebras <em>kashiiwano \u2018u<\/em>&#8230;<br \/>\ny los ni\u00f1os pastores ahuecan sus manos<br \/>\npara inventar los sibidos: <em>\u00a1Waawai! \u00a1waawai!<\/em><br \/>\ny el monte se descubre en cien senderos:<br \/>\nel de la piedra y el polvo<br \/>\nel del agua y la sombra<br \/>\nel del sue\u00f1o y la risa<br \/>\nel del la trampa y el temor<br \/>\nel de la mujer y la fiesta.<\/p>\n<p>Por el camino a Palaausain, cerca de Ouut\u00fcsumana,<br \/>\nlos wan\u00fcl\u00fc\u00fc beben chicha,<br \/>\nen los ranchos abandonados<br \/>\ny el silencio trae el di\u00e1logo oculto de los muertos.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">&#8220;Palabra 3&#8221; y &#8220;Flor de la Guajira&#8221; de\u00a0<em>Encuentros en los senderos de Abya-Yala<\/em>\u00a0(2004)<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">&#8220;Pastores,&#8221; &#8220;Danza y nacimiento&#8221; y &#8220;Antiguos reci\u00e9n llegados&#8221; from\u00a0<em>En las hondonadas maternas de la piel\u00a0<\/em>(2010)<\/p>\n<p><strong>Glosario<\/strong><br \/>\n<i>Alhucema:<\/i> planta medicinal.<br \/>\n<i>Epits\u00fc:<\/i> cerro del nordeste de la Alta Guajira, tambi\u00e9n, conocido como el \u00abcerro de la teta\u00bb. Limita al oriente con la frontera venezolana.<br \/>\n<i>Kasiiwano\u2019u:<\/i> culebra sabanera, tambi\u00e9n llamada \u00abcazadora\u00bb, de h\u00e1bitos dom\u00e9sticos.<br \/>\n<i>Mama (o Mamo): <\/i>autoridad espiritual y social entre los Kogui. Identificaci\u00f3n propia.<br \/>\n<i>Mur\u00faa:<\/i> peque\u00f1o p\u00e1jaro de la Sierra, muy com\u00fan en las aldeas.<br \/>\n<i>Palaausain:<\/i> lugar o pareja de la Alta Guajira.<br \/>\n<i>Porshiina:<\/i> rancher\u00eda t\u00edpica de la Alta Guajira.<br \/>\n<i>Wan\u00fcl\u00fc\u00fc: <\/i>esp\u00edritu maligno que genera enfermedad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Vito Ap\u00fcshana, poeta wayuu.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El Mama Chimonquero nos cuenta \/ la vida de un amigo suyo, \/ parecida al p\u00e1jaro Mur\u00faa.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2317,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2963,2958,2983,4458],"genre":[2016],"pretext":[2034,2031],"section":[2391],"translator":[2549,2547],"lal_author":[3649],"class_list":["post-2320","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-colombia-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-7","genre-poesia-es","pretext-poesia-es","pretext-poetry-es","section-dossier-wayuu-literature-es","translator-juan-guillermo-sanchez-es-2","translator-lorrie-jayne-es-2","lal_author-vito-apushana-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2320"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2320\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2317"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2320"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2320"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2320"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2320"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2320"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}