{"id":2300,"date":"2018-07-22T23:48:54","date_gmt":"2018-07-23T05:48:54","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/07\/three-wayuu-writers-bring-winds-renewal-desert-ana-maria-ferreira\/"},"modified":"2023-06-06T09:33:04","modified_gmt":"2023-06-06T15:33:04","slug":"three-wayuu-writers-bring-winds-renewal-desert-ana-maria-ferreira","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/07\/three-wayuu-writers-bring-winds-renewal-desert-ana-maria-ferreira\/","title":{"rendered":"&#8220;Tres escritores wayuu traen vientos renovadores desde el desierto&#8221; de Ana Mar\u00eda Ferreira"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p>Los wayuu habitan la pen\u00ednsula de la Guajira a ambos lados de la frontera entre Colombia y Venezuela y son la comunidad ind\u00edgena m\u00e1s numerosa de Colombia. La Guajira se divide geogr\u00e1ficamente en Baja, Media y Alta Guajira. La Baja es la parte sur y por esta raz\u00f3n las comunidades que viven all\u00ed tienen mucho m\u00e1s contacto con el resto del pa\u00eds y los arijunas. La Alta Guajira, m\u00e1s des\u00e9rtica, est\u00e1 mucho m\u00e1s aislada y es la zona m\u00e1s septentrional de Sudam\u00e9rica. Recorrer la Alta Guajira cuando el clima lo permite, es atravesar un desierto que parece sin l\u00edmites, pero que en Punta Gallinas finalmente termina en el majestuoso Mar Caribe.<\/p>\n<p>La comunidad wayuu se encuentra organizada pol\u00edticamente en e\u00b4ir\u00fcku o clanes, la palabra literalmente se traduce como \u2018carne\u2019 y normalmente los miembros de un clan se consideran familiares. La filiaci\u00f3n <i>clanil<\/i> se define por el lado materno y las mujeres tienen un lugar muy importante en esta comunidad. Teniendo en cuenta este hecho no es una sorpresa que dos de los tres escritores invitados a participar en este dossier sean mujeres.<\/p>\n<p>La literatura wayuu tiene una larga y rica tradici\u00f3n, tan larga como la historia del pueblo mismo. La sabidur\u00eda y las historias wayuu han encontrado su camino hasta nuestros d\u00edas a trav\u00e9s de muchos medios, la m\u00fasica, el relato oral, los tejidos, etc. Luego, a mediados del siglo XX, cuando Antonio L\u00f3pez escribi\u00f3 el dram\u00e1tico relato \u201cLos dolores de una raza\u201d (1957), la literatura wayuu encontr\u00f3 en la escritura, una nueva forma de narrar. Al hacer un recuento de las primeras obras publicadas por escritores wayuu, es fundamental mencionar a Ram\u00f3n Paz Ipuana (1937-1992) y a Miguel \u00c1ngel Jusay\u00fa (1933-2009) quienes abrieron el camino para toda una nueva generaci\u00f3n de escritores e intelectuales ind\u00edgenas tanto en Colombia como en Venezuela.<\/p>\n<p>Estos escritores cimentaron las bases de una tradici\u00f3n literaria, de la que son herederos los escritores de nuestro dossier: Vito Ap\u00fcshana, Estercilia Simanca y Vicenta Siosi. Estos j\u00f3venes escritores wayuu, junto a otros nombres como Rafael Mercado Epiay\u00fa y Juan Pushaina, son la nueva cara de un linaje milenario de narradores.<\/p>\n<p>En el presente dossier hemos reunido varios poemas de Ap\u00fcshana, una carta\/manifiesto de Simanca y un cuento de Siosi. Estos textos son traducidos al ingl\u00e9s en esta revista por primera vez. Acompa\u00f1ando los textos literarios, hay dos art\u00edculos sobre los escritores, el primero del profesor Juan Guillermo S\u00e1nchez, quien escribi\u00f3 un l\u00facido ensayo sobre la poes\u00eda de Vito Ap\u00fcshana y el segundo, un art\u00edculo que escrib\u00ed yo misma sobre la obra de Estercilia Simanca.<\/p>\n<p>En los poemas de Vito Ap\u00fcshana que hemos seleccionado para esta edici\u00f3n, se evidencian los temas y la sensibilidad de este poeta, quien en el 2000 gan\u00f3 el prestigioso Premio Casa de las Am\u00e9ricas. Ap\u00fcshana nos deja entrever en sus poemas fragmentos de su Guajira natal. La naturaleza guajira y la cultura wayuu se trenzan en sus poemas creando un espacio \u00edntimo, de alg\u00fan modo m\u00edstico.<\/p>\n<p>Por su parte el texto de Estercilia Simanca busca ser un manifiesto de su po\u00e9tica, del lugar que ella misma se asigna como escritora y de la noci\u00f3n de literatura del Abya Yala. Simanca es una mujer con una personalidad fuerte y cr\u00edtica, lo que se evidencia en su texto. Algunas de las preguntas que la escritora se hace en &#8220;Pulowi de Uuchim\u00fcin&#8221;, son extremadamente pertinentes al hablar de la literatura ind\u00edgena en nuestro continente.<\/p>\n<p>Finalmente, el texto de Siosi, aborda la realidad de algunas mujeres wayuu desde una perspectiva descarnada y absolutamente necesaria. Los wayuu no son solo una comunidad cultural y art\u00edsticamente muy rica, sino que tambi\u00e9n como cualquier otra cultura, se enfrenta a graves problemas sociales, uno de ellos es el matrimonio infantil y la pobreza. Estos temas son abordados en el cuento \u201cNo he vuelto a escuchar los p\u00e1jaros\u201d, donde la autora reflexiona sobre la maldici\u00f3n que puede significar ser una ni\u00f1a hermosa dentro de su comunidad.<\/p>\n<p>Aparte de los tres textos literarios que aparecen en el dossier, tenemos tambi\u00e9n dos textos de an\u00e1lisis sobre la literatura wayuu. En el primero, Juan Guillermo S\u00e1nchez escribe sobre la poes\u00eda de Vito Ap\u00fcsana. S\u00e1nchez no solo es un acad\u00e9mico y profesor, sino que tambi\u00e9n es poeta, lo cual se evidencia en su muy pertinente ensayo. De igual forma S\u00e1nchez, junto a Lorrie Jayne, nos colaboraron en esta edici\u00f3n con la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de los poemas de Vito.<\/p>\n<p>En el segundo ensayo, yo hago una reflexi\u00f3n sobre la obra de Estercilia Simanca y su importancia no solo como escritora sino como activista y abogada. La producci\u00f3n literaria de Simanca, desborda los l\u00edmites de la escritura, para afectar la realidad. En mi art\u00edculo busco encontrar algunos de los temas recurrentes en la obra de la autora y trat\u00f3 de entender su literatura desde el complejo contexto en el que est\u00e1 inscrita. Tanto S\u00e1nchez como yo reflexionamos sobre dos autores a quienes conocemos y con los que hemos compartido ya por largos a\u00f1os.<\/p>\n<p>Este dossier es una oportunidad para dar a conocer la obra literaria de tres importantes escritores wayuu, tanto para los lectores hispanohablantes como para los angloparlantes. El \u00e9xito de este esfuerzo est\u00e1 enmarcado en el maravilloso trabajo que el equipo editorial de LALT ha venido realizando. Es muy importante reconocer el espacio que la revista ha abierto para la publicaci\u00f3n y difusi\u00f3n de los escritores ind\u00edgenas. Este a su vez, responde a la necesidad de abrir el canon de la literatura latinoamericana a escritores que en el pasado fueron excluidos del canon, pero cuya importancia es cada vez m\u00e1s evidente. Los invitamos entonces a leer y disfrutar los textos de estos tres escritores y ojal\u00e1 que estas lecturas se traduzcan en un a\u00fan mayor inter\u00e9s por su producci\u00f3n literaria. La literatura wayuu contempor\u00e1nea es como ese viento fresco y renovador que a veces les llega a quienes se aventuran en el desierto.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Ana Mar\u00eda Ferreira<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Tejido artesanal wayuu. Foto: Javier Ignacio Acu\u00f1a Ditzel.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los wayuu habitan la pen\u00ednsula de la Guajira a ambos lados de la frontera entre Colombia y Venezuela y son la comunidad ind\u00edgena m\u00e1s numerosa de Colombia. La Guajira se divide geogr\u00e1ficamente en Baja, Media y Alta Guajira. La Baja es la parte sur y por esta raz\u00f3n las comunidades que viven all\u00ed tienen mucho m\u00e1s contacto con el resto del pa\u00eds y los arijunas. La Alta Guajira, m\u00e1s des\u00e9rtica, est\u00e1 mucho m\u00e1s aislada y es la zona m\u00e1s septentrional de Sudam\u00e9rica. Recorrer la Alta Guajira cuando el clima lo permite, es atravesar un desierto que parece sin l\u00edmites, pero que en Punta Gallinas finalmente termina en el majestuoso Mar Caribe.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2297,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2963,2958,2983,4458],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2391],"translator":[2458],"lal_author":[3192],"class_list":["post-2300","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-colombia-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-numero-7","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-dossier-wayuu-literature-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-ana-maria-ferreira-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2300","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2300"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2300\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2297"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2300"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2300"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2300"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2300"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2300"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2300"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2300"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2300"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}