{"id":21966,"date":"2023-03-01T13:00:40","date_gmt":"2023-03-01T19:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=21966"},"modified":"2024-05-16T08:23:17","modified_gmt":"2024-05-16T14:23:17","slug":"nota-del-editor-marzo-2023","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/03\/nota-del-editor-marzo-2023\/","title":{"rendered":"Nota del Editor: Marzo 2023"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con su acostumbrada elegancia, Simon Leys nos recuerda algunas verdades literarias que en estos tiempos de juvenil escepticismo llamamos simplemente \u201copiniones\u201d. Una de ellas se encuentra en una cita de John Steinbeck: \u201cLa literatura practicada como una profesi\u00f3n hace que las carreras de caballos parezcan una ocupaci\u00f3n s\u00f3lida y estable\u201d. No hay que ir muy lejos para darse cuenta de que los resultados producidos por los profesionales de la literatura son tan impredecibles como las obras firmadas por los escritores que descreen de la h\u00edpica literaria. Lo mismo sucede con el destino de los libros. Es imposible prever su \u00e9xito, ya sea de ventas como de prestigio. M\u00e1s cercana a la pasi\u00f3n, la enfermedad o directamente a la insania, la literatura es una apuesta donde las leyes de la econom\u00eda suelen con frecuencia equivocarse. Sin f\u00f3rmulas preestablecidas, los escritores se dedican a su trabajo con una obstinaci\u00f3n que dif\u00edcilmente podr\u00eda justificarse en el sill\u00f3n de un psiquiatra. Esa es quiz\u00e1s su piedra de toque; la literatura, al fin y al cabo, parece emerger de la pura gratuidad. Quiz\u00e1s esa sea su m\u00e1s profunda pol\u00edtica. Cr\u00edticos literarios, editores de todo tipo, escritores secretos y p\u00fablicos, participan de esta apuesta impredecible: qu\u00e9 y a qui\u00e9nes deber\u00edamos leer.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sobra decir que, en este contexto, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Latin American Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> quiere proponer algunas lecturas desde el asombro y el placer que nos produce la lectura de las nuevas voces de la literatura latinoamericana. En portada, esta vez, presentamos a la escritora ecuatoriana M\u00f3nica Ojeda. El dossier fue preparado por Andrea Armijos Echeverr\u00eda. En \u00e9l publicamos una entrevista realizada por la misma Andrea, adem\u00e1s de un texto coral donde participaron distintos escritores, editores y gestores culturales latinoamericanos que se animaron a decir algo sobre la obra de M\u00f3nica Ojeda. Luces, pistas, puntos de encuentros se exponen en un texto tan miscel\u00e1neo como iluminador. Por otro lado \u2014en otro texto que es asimismo una reuni\u00f3n in\u00e9dita organizada por la traductora Sarah Booker y nuestra editora de traducci\u00f3n, Denise Kripper\u2014, un grupo importante de traductores opin\u00f3 sobre sus propias traducciones de la obra de M\u00f3nica Ojeda a distintos idiomas. \u201cMi escritura sale del miedo y del deseo\u201d, afirma la misma autora; pulsiones que tocan las insondables fibras de lo humano y su misterio.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Una primicia son los tres poemas in\u00e9ditos del poeta venezolano Rafael Cadenas, autorizados especialmente para este n\u00famero de LALT. Con ello celebramos el Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de\u00a0Cervantes 2022. LALT ya ven\u00eda hace un tiempo registrando la trayectoria de Cadenas en esta direcci\u00f3n. En 2019, publicamos el discurso del poeta venezolano Rafael Cadenas cuando gan\u00f3 el XXVII Premio Reina Sof\u00eda de Poes\u00eda Iberoamericana. En ese momento, LALT le dedic\u00f3 un dossier completo a Cadenas. Posteriormente, en 2021, publicamos el texto titulado \u201cGracias\u201d que corresponde a las palabras le\u00eddas (en l\u00ednea desde Caracas) por el poeta en el acto de presentaci\u00f3n de su libro\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Land of Mild Light<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, editado por Nidia Hern\u00e1ndez y publicado por Arrowsmith Press en la ciudad de Boston. El pr\u00f3ximo 23 de abril, en el paraninfo de la Universidad de Alcal\u00e1 de Henares, el rey Felipe VI le har\u00e1 entrega del premio al poeta venezolano. Fin de un ciclo y comienzo de otro. No nos queda m\u00e1s que alegrarnos que la poes\u00eda latinoamericana siga gozando de buena salud en el viejo continente.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Valga resaltar \u2212como bien sab\u00eda Baudelaire\u2212 las secretas correspondencias. Hasta el 9 de marzo de este a\u00f1o se celebraba en Italia la edici\u00f3n n\u00famero 60 de la \u201cFeria del Libro Infantil de Bolonia\u201d. LALT no quer\u00eda quedarse atr\u00e1s en este terreno y gracias a nuestro corresponsal en Argentina, Gustavo Valle, pusimos en marcha un dossier sobre literatura infantil latinoamericana con dos ensayos sobre el tema. Uno del argentino Franco Vaccarini y el otro del venezolano Fanuel Han\u00e1n D\u00edaz. Por su parte, nuestro editor, Arthur Malcolm Dixon, entrevist\u00f3 a Lawrence <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Schimel, prol\u00edfico autor y traductor estadounidense, quien posee una extendida trayectoria en la literatura infantil. Alejandra Jaramillo, nuestra corresponsal en Colombia, con su acostumbrado entusiasmo, nos hizo llegar un ensayo de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Natalia Ram\u00edrez Reyes sobre la literatura infantil y el boom del libro \u00e1lbum en Colombia. No es nuevo afirmar que la literatura infantil tiene una largu\u00edsima tradici\u00f3n, pero s\u00ed es algo in\u00e9dito que \u2014en este mundo de apresuradas censuras, cancelaciones y escraches varios\u2014 los libros para los ni\u00f1os se vean afectados ahora por la correcci\u00f3n pol\u00edtica. El reciente esc\u00e1ndalo producido por las alteraciones a los libros de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Roald Dahl no ha dejado a nadie indiferente. Hay que decir que el rebrote de la censura en este mundo post-pand\u00e9mico no deja de asombrarnos. LALT, como siempre, seguir\u00e1 promoviendo la literatura \u2014infantil y cualquier otra\u2014 con el esp\u00edritu de la m\u00e1s completa libertad.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otras secciones de este nuevo n\u00famero vienen cargadas de novedades. Nuestro corresponsal en el Ecuador, Victor Vimos, entrevist\u00f3 al escritor boliviano Edmundo Paz Sold\u00e1n, quien habl\u00f3 de su \u00faltimo libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La mirada de las plantas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Almad\u00eda, 2022). La poes\u00eda no se pod\u00eda quedar atr\u00e1s y nuestro editor de rese\u00f1as, N\u00e9stor Mendoza, entrevist\u00f3 al escritor colombiano Juan Gabriel V\u00e1squez, quien acaba de publicar su primer libro de poes\u00eda, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Cuaderno de septiembre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Visor 2022). Un a\u00f1o productivo para el escritor colombiano quien gan\u00f3 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">en Francia el \u201cPrix du Meilleur livre \u00e9tranger\u201d, por su novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Volver la vista atr\u00e1s<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. La investigadora mexicana Krishna Naranjo Zavala colabora una vez m\u00e1s con LALT entrevistando a la poeta y traductora zoque, Mikeas S\u00e1nchez<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">En esta entrevista escuchamos a Mikeas S\u00e1nchez hablar de su libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mojk\u2019j\u00e4y\u00e4 <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\/<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> Mokaya <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(palabra que significa \u201cla flor del ma\u00edz\u201d). La importancia del trabajo de Mikeas S\u00e1nchez se ve reflejada en las traducciones de una parte de su obra a idiomas como el <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">catal\u00e1n, italiano, alem\u00e1n, maya, portugu\u00e9s e ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El ensayo del escritor venezolano Miguel Gomes, \u201c<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Carta a un amigo sobre el ensayo y la cr\u00edtica\u201d, vuelve a tocar un tema central en la propuesta editorial de LALT, la del ensayo como forma de exploraci\u00f3n y conocimiento. Ensayo que es tambi\u00e9n una se\u00f1al de advertencia sobre el papel de la academia y la proliferaci\u00f3n de una cr\u00edtica autista que le da la espalda al lector com\u00fan. No basta con repetirlo, hay que insistir con el ejemplo. El ensayo nada tiene que ver hoy en d\u00eda con la escritura de intrincados reportes acad\u00e9micos con los cuales una \u00e9lite ilustrada proyecta sus ganancias en el mercado laboral. El lector de a pie, parece decirnos Miguel Gomes, sigue esperando.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La literatura afrodescendiente no pod\u00eda estar ausente en este nuevo n\u00famero de LALT. Esta vez se trata del poeta venezolano Miguel James, nacido en Trinidad en 1953, pero residenciado en Venezuela desde los seis a\u00f1os. La ensayista venezolana Mar\u00eda Antonieta Flores recorre el itinerario po\u00e9tico de James para se\u00f1alar sin ambig\u00fcedades que la propuesta literaria de este autor \u201ccontribuy\u00f3, en la d\u00e9cada del noventa del pasado siglo y en la primera d\u00e9cada del siglo XXI, a lograr la libertad que goza el decir po\u00e9tico actual\u201d en Venezuela.\u00a0LALT no deja de estar atento a esas voces que desde la periferia nos recuerdan que la distancia entre el borde y el centro es tambi\u00e9n un asunto de atenci\u00f3n e inter\u00e9s. Y, muchas veces, nace de los espejismos o, directamente, de la ceguera.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los adelantos como siempre son una primicia y suscitan la inmediata curiosidad de quienes leen nuestra literatura en traducci\u00f3n al ingl\u00e9s. En este n\u00famero de LALT encontrar\u00e1n que Frances Riddle traduce a la escritora ecuatoriana Mar\u00eda Fernanda Ampuero; Samantha Schnee, a la escritora mexicana (y amiga de la casa), Carmen Boullosa; y Wendy Call, a la poeta zapoteca Irma Pineda. En la secci\u00f3n \u201cSobre la traducci\u00f3n\u201d destacamos la entrevista de Denise Kripper al traductor boliviano Joaqu\u00edn Gavilano, quien acaba de ganar la beca de traducci\u00f3n <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">PEN\/Heim Translation Fund Grant 2022. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Ariel Dilon, por su parte, en su ensayo en memoria del escritor argentino Marcelo Cohen (1951-2022), nos recuerda que, aunque no frecuentemos el espacio \u00edntimo de un escritor ni participemos de sus proyectos, la lectura de su obra nos convierte en una suerte de amigo a la distancia, de amigo cercano y expectante, podr\u00eda decirse. La p\u00e9rdida de estas amistades literarias puede ser tan devastadora como la de los seres queridos que nos rodean.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El n\u00famero 25 de LALT sigue siendo una apuesta en la cual, por supuesto, creemos. Una apuesta que es una invitaci\u00f3n desde la gratuidad de la literatura, pero tambi\u00e9n desde sus urgencias pol\u00edticas y literarias. Latinoam\u00e9rica no deja de sorprendernos con sus incesantes crisis y retrocesos. Aun as\u00ed, su literatura no cesa de publicarse y nosotros queremos dar cuenta de este fen\u00f3meno de la manera m\u00e1s amplia y libre que sea posible porque apostar tambi\u00e9n es invitar, sugerir, indicar caminos de lecturas. La gratuidad quiz\u00e1s signifique otra cosa: la peque\u00f1a bolita marfilada que corre alrededor de la enloquecida ruleta de la literatura es imprevisible precisamente porque su destino se gu\u00eda solo por las leyes de la libertad y el juego. Por lo mismo, poco se saca con tratar de regular la literatura a trav\u00e9s de los censores ultracorrectos que hoy est\u00e1n de turno. El tiempo tambi\u00e9n juega un papel en todo esto. Vuelvo a la pregunta del comienzo: \u201c\u00bfQu\u00e9 y a qui\u00e9nes deber\u00edamos leer?\u201d. La respuesta se la dejamos a los lectores de hoy y ma\u00f1ana. LALT, parafraseando al poeta chileno Pedro Lastra, cumple con dar noticias del extranjero. La libertad, tomada en serio, deber\u00eda significar algo, \u00bfno?<\/span><\/p>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Marcelo Rioseco, editor general de LALT.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con su acostumbrada elegancia, Simon Leys nos recuerda algunas verdades literarias que en estos tiempos de juvenil escepticismo llamamos simplemente \u201copiniones\u201d. Una de ellas se encuentra en una cita de John Steinbeck: \u201cLa literatura practicada como una profesi\u00f3n hace que las carreras de caballos parezcan una ocupaci\u00f3n s\u00f3lida y estable\u201d. No hay que ir muy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":9944,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2883],"tags":[4411],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3027],"class_list":["post-21966","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-nota-del-editor","tag-numero-25-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21966","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21966"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21966\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34043,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21966\/revisions\/34043"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9944"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21966"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21966"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21966"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=21966"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=21966"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=21966"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=21966"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=21966"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}