{"id":21759,"date":"2023-03-03T13:03:37","date_gmt":"2023-03-03T19:03:37","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=21759"},"modified":"2024-05-16T08:35:54","modified_gmt":"2024-05-16T14:35:54","slug":"lawrence-schimel-tenemos-que-recordar-que-los-ninos-viven-en-el-mundo-con-nosotros","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/03\/lawrence-schimel-tenemos-que-recordar-que-los-ninos-viven-en-el-mundo-con-nosotros\/","title":{"rendered":"Lawrence Schimel: \u201cTenemos que recordar que los ni\u00f1os viven en el mundo con nosotros\u201d"},"content":{"rendered":"<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">En la escena literaria internacional, Lawrence Schimel es una especie de <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">stupor mundi<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> Su obra \u2014prodigiosa y en constante expansi\u00f3n\u2014 abarca diversos modos, g\u00e9neros y p\u00fablicos. Escribe y tambi\u00e9n traduce, en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol, para ni\u00f1os y adultos; sus textos, a su vez, se han traducido a m\u00e1s de treinta idiomas, y su larga lista de reconocimientos incluye el premio literario Lambda, el Independent Publisher Book Award y el premio Spectrum, entre muchos otros. En <\/span><\/em><span style=\"font-weight: 400;\">LALT<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">,<\/span><em><span style=\"font-weight: 400;\"> hemos tenido el placer de compartir sus traducciones de Fabio Mor\u00e1bito, Johanny V\u00e1zquez Paz, \u00c1ngelo N\u00e9store, Gabriela Cant\u00fa Westendarp, Mija\u00edl Lamas, Carmen Boullosa y Juan Villoro.<\/span><\/em><\/p>\n<p><em><span style=\"font-weight: 400;\">Lawrence y yo conversamos por correo electr\u00f3nico sobre su singular pr\u00e1ctica art\u00edstica, las delicias y particularidades de traducir literatura infantil y el preocupante aumento de la censura anti-LGBT en textos para ni\u00f1os.\u00a0<\/span><\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Antes que nada, una pregunta envuelta en un elogio: es incre\u00edble lo prol\u00edfico que eres. Como muchos traductores, sospecho, no deja de maravillarme la cantidad de traducciones excelentes que eres capaz de producir (en ambas direcciones), al mismo tiempo que escribes tus propios libros y viajas por el mundo para hablar de tu obra. \u00bfTienes alg\u00fan secreto, alg\u00fan consejo para lograr esa productividad?<\/span><\/p>\n<p><b>Lawrence Schimel: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me preguntan mucho sobre eso, en especial los estadounidenses; sobre todo, me preguntan c\u00f3mo hago para darme el lujo de traducir poes\u00eda con lo mal que se paga ese trabajo en general. Yo creo que mi secreto principal es vivir en un pa\u00eds donde la medicina est\u00e1 socializada, donde no me hace falta tener un trabajo aparte (que me distraiga de escribir libros) para pagar el seguro de salud, como en Estados Unidos, donde solo puedes tener o pagar esa cobertura si tienes empleo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En segundo lugar, trato de canalizar mi tiempo y mi energ\u00eda en el trabajo creativo. \u00daltimamente, en lugar de enredarme en escaramuzas en las redes sociales y dem\u00e1s cosas por el estilo, prefiero traducir unos poemas, hacer algo positivo en el mundo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En general, me pasa que la traducci\u00f3n satisface el anhelo creativo en cierta medida, pero sin agotar el manantial de la creatividad, como suele ocurrirme con la escritura.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los plazos tambi\u00e9n ayudan. Que alguien quiera publicar algo (lo cual es m\u00e1s f\u00e1cil con una traducci\u00f3n que con tus propios libros, para ser sincero) funciona como una motivaci\u00f3n muy fuerte para m\u00ed. No solo para cobrar por el trabajo, cosa que me permite tener un techo y comprarme libros para leer, sino tambi\u00e9n para que ese trabajo llegue a las manos del p\u00fablico.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Adem\u00e1s de traducir literatura infantil, tambi\u00e9n la escribes; tienes much\u00edsimos libros publicados y, en muchos casos, traducidos a varios idiomas. \u00bfC\u00f3mo es ver que tu obra cruza las fronteras de la lengua? \u00bfQu\u00e9 participaci\u00f3n tienes en la traducci\u00f3n de tus libros a idiomas en los que no hablas o escribes?<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Siempre me encanta hablar con los traductores que est\u00e1n buscando maneras de recrear mi obra en otras lenguas. Como escribo en varios idiomas y traduzco principalmente entre dos, entiendo perfectamente y aprecio lo flexible que hay que ser a veces \u2014o las libertades que hay que tomarse al traducir\u2014 para ser fiel al esp\u00edritu de la obra (y el aspecto comercial del asunto, porque, a diferencia de muchos otros tipos de traducci\u00f3n, los libros infantiles pueden llegar a venderse bien y durante bastante tiempo, dado que el p\u00fablico se renueva por s\u00ed solo cada cuatro o cinco a\u00f1os).\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mis libros m\u00e1s traducidos son dos libros infantiles de cuentos en rima sobre familias con dos mam\u00e1s o dos pap\u00e1s que hice con la ilustradora letona El\u012bna Brasli\u0146a. Est\u00e1n publicados (o con contrato para publicarse) en m\u00e1s de cincuenta ediciones en cuarenta idiomas. Estuve en contacto asiduo con muchos de los traductores, los ayud\u00e9 a conseguir distintas versiones ya completadas que pudieran serles \u00fatiles o inspirar soluciones en su idioma. Siempre les digo a los traductores que se tomen las libertades que necesiten para recrear los libros, que est\u00e1n pensados para rimar y ser ocurrentes. Como no pueden cambiar ni contradecir las ilustraciones, tienen que poder ser libres con la trama si eso los ayuda a ser m\u00e1s fieles al texto, por contradictorio que pueda parecer.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Originalmente escrib\u00ed los libros en espa\u00f1ol e hice una glosa l\u00ednea por l\u00ednea en ingl\u00e9s para los editores y los traductores que pudieran necesitarla. Despu\u00e9s hice mis propias traducciones en rima al ingl\u00e9s (las ediciones en ingl\u00e9s publicadas en Canad\u00e1, Gales, Nueva Zelanda y Sud\u00e1frica est\u00e1n llenas de peque\u00f1as adaptaciones y ediciones, a pesar de que son todas autotraducciones: donde dice <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cstuffie\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en otros casos puede decir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cteddy\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o simplemente <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cbear\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">; <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cmy two moms\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> puede ser tambi\u00e9n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cmy two mums\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cmum and mam\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">). Hasta ahora, hay tres ediciones distintas en franc\u00e9s: dos en Europa (una en Suiza y una edici\u00f3n francoflamenca biling\u00fce en B\u00e9lgica), que se tradujeron directamente del espa\u00f1ol, y una en Canad\u00e1, que se tradujo de mi traducci\u00f3n al ingl\u00e9s (tambi\u00e9n publicada por esa misma editorial canadiense).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Durante mucho tiempo, el reparo m\u00e1s importante que suscitaron los libros fue la margarina. A m\u00ed ni se me pas\u00f3 por la cabeza que pudiera traerme problemas esa rima con \u201ccocina\u201d, quiz\u00e1 porque mi marido y yo no comemos l\u00e1cteos. Pero algunos editores objetaron la margarina en s\u00ed (como en Suiza, donde ten\u00eda que ser mantequilla por una cuesti\u00f3n de orgullo nacional) y algunos traductores preguntaron si pod\u00edan cambiarla por manteca, porque \u201cmargarina\u201d es muy polisil\u00e1bica y complicaba la m\u00e9trica o la rima. En Israel, para evitar meternos con las normas de la alimentaci\u00f3n kosher (y tambi\u00e9n porque all\u00ed la margarina viene en barra y no en recipientes redondos), lo cambiamos por hummus, y adem\u00e1s llamamos Hummus al gato, lo cual qued\u00f3 muy bonito.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero te cuento un caso de mi trabajo como traductor con una lengua que no hablo: hace unos a\u00f1os traduje dos libros ilustrados de una amiga, Clare Azzopardi, del malt\u00e9s al espa\u00f1ol. Muchos a\u00f1os atr\u00e1s, hab\u00eda estado con Clare en un taller multiling\u00fce de escritura y traducci\u00f3n de literatura infantil europea, donde trabajamos en los primeros borradores de uno de los dos libros, es decir, que lo conoc\u00ed (y lo coment\u00e9) desde su g\u00e9nesis.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En parte, trabaj\u00e9 a partir de una traducci\u00f3n puente al ingl\u00e9s de Albert Gatt, pero, por ejemplo, me di cuenta de que en uno de los cuentos todos los gatos ten\u00edan nombres que rimaban, y en la versi\u00f3n inglesa los nombres se hab\u00edan traducido correctamente pero sin rima. Lo habl\u00e9 con Clare y ella me dio permiso para elegir otros nombres que rimaran, como Canela y Franela. Otra cosa que pas\u00f3 es que hab\u00eda momentos en los que la versi\u00f3n en ingl\u00e9s resultaba inc\u00f3moda o confusa para la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol, as\u00ed que le pregunt\u00e9 a Clare c\u00f3mo ser\u00edan esas partes en italiano, y a partir de eso, di con una versi\u00f3n en espa\u00f1ol mucho m\u00e1s fluida y mejor estructurada.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En lugar de pensar en el clich\u00e9 de lo que \u201cse pierde en la traducci\u00f3n\u201d, prefiero pensar en una p\u00e9rdida m\u00e1s grave: que no se traduzca (lo que sea) de la producci\u00f3n literaria entera de una naci\u00f3n o una lengua.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfEn qu\u00e9 se diferencia traducir literatura infantil y literatura para adultos, si es que hay alguna diferencia? \u00bfCambian tus problemas o tus prioridades como traductor en funci\u00f3n de la edad del p\u00fablico al que te diriges?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Gran parte del abordaje depender\u00e1 de qu\u00e9 clase de libro sea (y qu\u00e9 clase de editorial): es decir, si la traducci\u00f3n debe preservar todos los detalles culturales de origen o m\u00e1s bien localizar el libro.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo creo que cada proyecto viene con sus propias prioridades y problemas. Por ejemplo, hace poco traduje un libro ilustrado latinoamericano para una editorial brit\u00e1nica y propuse mantener la palabra \u201cpueblo\u201d en espa\u00f1ol, porque <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cvillage\u201d <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">en el Reino Unido significa algo muy distinto de las comunidades que establecieron los esclavos africanos fugitivos en las monta\u00f1as remotas de Colombia donde transcurr\u00eda la historia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero tambi\u00e9n traduje otro libro ilustrado latinoamericano, esta vez para una editorial de Estados Unidos, en el que en cualquier otra circunstancia tambi\u00e9n habr\u00eda propuesto dejar \u201cabuela\u201d y \u201cpueblo\u201d, de no haber sido porque este proyecto, a pesar de estar escrito e ilustrado por la artista argentina Isol, era un encargo del Museo Palestino para su proyecto \u201cHistoria del arte palestino, contada por objetos cotidianos\u201d. Isol hab\u00eda dictado un taller para el Instituto Tamer, donde le hab\u00edan regalado una chalina que luego tom\u00f3 para el libro, escane\u00e1ndola y usando el bordado como trasfondo para las ilustraciones y la historia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En este caso, despu\u00e9s de consultarlo con el equipo editorial, decidimos que hab\u00eda que traducir \u201cabuela\u201d y \u201cpueblo\u201d, aunque en cualquier otro libro de un autor argentino hubi\u00e9ramos dejado esas palabras en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">De todos modos, el primer factor determinante seguramente sea la ilustraci\u00f3n, en tanto el texto no puede contradecir lo que se ve, y eso condiciona las soluciones que puedes elegir para la traducci\u00f3n. (Por ejemplo, pienso en los idiomas con flexi\u00f3n gramatical en los que los sustantivos tienen g\u00e9nero; en espa\u00f1ol, la muerte \u2014o como se dice en M\u00e9xico, La Calatrina\u2014 es femenina, mientras que en ingl\u00e9s la muerte se suele representar como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">the Grim Reaper<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que en general es un personaje masculino).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n hay que lidiar con la cuesti\u00f3n de la inclusividad, los estereotipos de g\u00e9nero y el g\u00e9nero gramatical, cosa que puede complicarse m\u00e1s para ciertas edades.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Yo traduje al espa\u00f1ol un libro infantil precioso de los autores ind\u00edgenas Richard van Camp y Julie Flett. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">T\u00fa eres t\u00fa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> muestra a varias familias ind\u00edgenas con distintas composiciones, pero en ning\u00fan momento les asigna g\u00e9nero a les beb\u00e9s a les que se les habla. La traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de esta entrevista tendr\u00e1 que encontrar el modo de decir esto. Por suerte, como el texto est\u00e1 dirigido a un p\u00fablico adulto, quien traduzca podr\u00e1 recurrir al lenguaje no binario, que no era una opci\u00f3n en mi traducci\u00f3n del libro, pensado para un p\u00fablico infantil. Para m\u00ed era importante respetar el cuidado que pusieron el autor y la ilustradora en hacer un libro bello, rimado y neutro en cuanto al g\u00e9nero, as\u00ed que me esmer\u00e9 en evitar el masculino como neutro. Eso me llev\u00f3 a tomarme algunas libertades, quiz\u00e1, para recrear una versi\u00f3n bella, rimada y neutra en espa\u00f1ol, pero as\u00ed fui m\u00e1s fiel al esp\u00edritu del libro, si no al texto frase por frase y p\u00e1gina por p\u00e1gina. Algunas soluciones fueron m\u00e1s f\u00e1ciles, como cambiar la frase <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cyou are perfect\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> por <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cyou are perfection\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> para no tener que v\u00e9rmelas con \u201cperfecto\/a\u201d. Hab\u00eda complicaciones hasta en los peque\u00f1os detalles, porque todos los diminutivos tienen g\u00e9nero en espa\u00f1ol. Al final, present\u00e9 una versi\u00f3n literal y mi versi\u00f3n neutra en rima, que es la que finalmente se public\u00f3 con el t\u00edtulo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">T\u00fa eres t\u00fa<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me imagino que la creaci\u00f3n de libros infantiles ilustrados debe ser un proceso intensamente colaborativo entre quien escribe (y posiblemente quien traduce) y quien ilustra. \u00bfEs correcto pensarlo as\u00ed o el proceso funciona de otra manera? \u00bfC\u00f3mo es el proceso cuando una obra est\u00e1 ilustrada por distintos artistas en distintas ediciones, como en el caso de tus libros <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfLees un libro conmigo? <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">e <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Igual que ellos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es absolutamente as\u00ed, y me parece importante que quienes escriben lo tengan presente y dejen espacio para que quienes ilustran puedan crear su propio relato visual en paralelo a la historia que cuenta el texto, y a veces incluso en contraste con ella. Muchas veces, una vez que las ilustraciones est\u00e1n listas, repaso el libro y me fijo en si hay que cambiar o quitar algo para que el texto y la imagen vayan de la mano.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Eso en cuanto a los libros ilustrados. El trabajo con ficci\u00f3n infantojuvenil o para adultos puede ser distinto. A menudo la edad del p\u00fablico al que se dirige la obra puede cambiar entre lenguas; el libro puede pensarse para personas m\u00e1s o menos j\u00f3venes que en la lengua original.<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los distintos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, un libro sobre la Guerra Civil Espa\u00f1ola que traduje hace poco, escrito por la escritora venezolana M\u00f3nica Monta\u00f1\u00e9s e ilustrado por Eva S\u00e1nchez G\u00f3mez, era una obra ilustrada con mucho texto en la edici\u00f3n original de Ekar\u00e9. Mi sugerencia para la editorial Eerdmans, que lo publicaba en ingl\u00e9s, fue que us\u00e1ramos el mismo texto y las mismas ilustraciones, pero que cambi\u00e1ramos el tama\u00f1o de corte y el formato para convertirlo en una novela infantojuvenil, con m\u00e1s p\u00e1ginas, cosa que, en el mercado angloparlante, resultaba m\u00e1s adecuada por la edad de los personajes y la extensi\u00f3n del texto. El libro acaba de ganar un Batcheldeer Honor de la American Library Association, as\u00ed que parece que el instinto nos llev\u00f3 por buen camino y que las adaptaciones que hicimos dieron resultado. Es m\u00e1s, Ekar\u00e9 piensa hacer lo mismo una vez que se venda la tirada actual en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mencionaste <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfLees un libro conmigo?,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que ya tiene varias ediciones. La \u00faltima es una edici\u00f3n biling\u00fce en ingl\u00e9s y filipino de Kahel Press en Filipinas, con ilustraciones nuevas de Pepot Atienza. Las ilustraciones de Thiago Lopes que se usaron en la mayor\u00eda de las ediciones y traducciones del libro no dejaban suficiente espacio para el texto en los dos idiomas. Adem\u00e1s, se necesitaba un formato cuadrado en lugar de rectangular para la serie en la que se publicaba.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tal vez el aspecto m\u00e1s importante fuesen las grandes diferencias culturales en el modo de retratar a las personas ciegas. Hab\u00eda indicios culturales visuales que el p\u00fablico infantil filipino pod\u00eda no captar.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Tradujiste varios libros para el p\u00fablico infantil \u2014como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ni\u00f1os<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, escrito por Mar\u00eda Jos\u00e9 Ferrada e ilustrado por Mar\u00eda Elena Valdez, y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los distintos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, del que ya hablaste\u2014 que tratan temas hist\u00f3ricos cargados, dif\u00edciles (en el caso de estos dos libros, la desaparici\u00f3n de ni\u00f1os durante la dictadura de Pinochet y experiencias de ni\u00f1os durante la Guerra Civil Espa\u00f1ola, respectivamente). \u00bfC\u00f3mo abordas este tipo de proyectos? \u00bfC\u00f3mo esperas que se enriquezca el p\u00fablico de estas lecturas?<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Yo creo que no hay que olvidar que compartimos este mundo con los ni\u00f1os, y por lo tanto todo lo que pase en el mundo es un tema adecuado tambi\u00e9n para ellos, siempre y cuando est\u00e9 bien escrito para su marco de referencia.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En el caso de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Ni\u00f1os<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, los poemas en s\u00ed no son para nada duros. Lo duro es la arquitectura o la construcci\u00f3n del libro, la contextualizaci\u00f3n, que cristaliza todo: Ferrada imagina las infancias perdidas de los ni\u00f1os desaparecidos o asesinados durante la dictadura de Pinochet con un poema que lleva el nombre de cada uno de ellos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los distintos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s tambi\u00e9n tiene mucho trasfondo del libro original y pone en contexto la Guerra Civil Espa\u00f1ola para lectores de poca edad, quienes pueden no saber nada sobre el tema todav\u00eda, y un glosario de t\u00e9rminos que acordamos dejar en espa\u00f1ol, con definiciones que ofrecen m\u00e1s contexto cultural o hist\u00f3rico.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Al mismo tiempo, la historia de una familia que huye en busca de libertad pol\u00edtica, por desgracia, tiene plena vigencia en much\u00edsimos lugares del mundo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">(Adem\u00e1s, me parec\u00eda de vital importancia que los ni\u00f1os estadounidenses en particular leyeran este cuento en el que Venezuela, y no Estados Unidos, es el legendario pa\u00eds de la libertad al que escapan los protagonistas, para contrarrestar estos \u00faltimos a\u00f1os en los que ciertos pol\u00edticos y los medios no hacen m\u00e1s que calificar a Venezuela como un \u201cpa\u00eds de mierda\u201d).<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En 2021 sali\u00f3 en las noticias que la librer\u00eda h\u00fangara L\u00edra K\u00f6nyv hab\u00eda sido multada por vender las traducciones al h\u00fangaro de tus libros <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Pronto por la ma\u00f1ana <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">No es hora de jugar,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> porque muestran a familias queer con dos padres o dos madres que interact\u00faan con sus hijos en escenas cotidianas. En Estados Unidos y otros pa\u00edses, seguimos viendo intentos de prohibir o censurar libros con personajes queer sobre la base del argumento reaccionario de que hacen da\u00f1o o corrompen a las infancias. \u00bfQu\u00e9 esperanzas o temores tienes en cuanto a las posibilidades de la literatura infantil de reafirmar las identidades queer en la escena editorial actual?<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">No prev\u00ed para nada que esos libros provocaran semejante reacci\u00f3n, sobre todo porque Elina y yo no nos propusimos escribir sobre ser diferentes ni sobre combatir la homofobia, sino simplemente retratar momentos de alegr\u00eda en familias queer. Cre\u00edmos que eran libros completamente inocentes hasta que la reacci\u00f3n de varios Gobiernos nos demostr\u00f3 lo peligrosa que resulta para algunos sectores nuestra felicidad como personas queer. Adem\u00e1s de la determinaci\u00f3n del Gobierno h\u00fangaro de impedir la venta de los libros, <\/span><a href=\"https:\/\/www.internationalpublishers.org\/copyright-news-blog\/1240-russia-court-judgement-highlights-book-publication-as-grounds-for-liquidation-of-lgbt-rights-ngo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">el Estado ruso cerr\u00f3 la ONG que los publicaba en el pa\u00eds<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Como no hablo ni h\u00fangaro ni ruso, me evit\u00e9 gran parte de las repercusiones y los insultos. Aprend\u00ed a googlearme en cir\u00edlico, y cuando sent\u00eda que ten\u00eda est\u00f3mago, buscaba qu\u00e9 se estaba diciendo de los libros o de m\u00ed: desde gente que dec\u00eda que hab\u00eda que matarnos a m\u00ed, a la ilustradora y al traductor, hasta el vicepresidente del Partido Comunista que me denunciaba en televisi\u00f3n por cometer ataques \u201cde quinta columna\u201d contra Rusia. Pero no me fue posible mantener la distancia, enterarme solo cuando estaba de humor; todos los d\u00edas recib\u00eda ataques, amenazas y dem\u00e1s en diversas redes sociales.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Fue dif\u00edcil de sobrellevar, pero no hizo m\u00e1s que confirmarme la importancia de seguir escribiendo este tipo de historias, y de encontrar el modo de hacer que lleguen a manos de los ni\u00f1os, no solo a pesar de los <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">haters<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> sino tambi\u00e9n de la industria editorial que solo le hace lugar a un cierto tipo de libros o a los libros que entren en una \u00fanica categor\u00eda (los que se pueden poner en las vidrieras del Mes del Orgullo), y nos ignora el resto del a\u00f1o.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por otra parte, si bien la reacci\u00f3n en contra de esos dos libros suele ser el foco de atenci\u00f3n, tambi\u00e9n hubo mucha solidaridad y colaboraci\u00f3n. Por ejemplo, la campa\u00f1a de 100% Mensch en Stuttgart, junto con la ONG Equality Factory en la ciudad hermana de \u0141\u00f3d\u017a, que por cada copia que se vend\u00eda en alem\u00e1n, donaba una en polaco a las zonas LGBT de Polonia. O las ONG como Stonewall Cymru, que don\u00f3 cajas de libros en gal\u00e9s a las ochocientas escuelas primarias de Gales. O el Gobierno de Portugal, que se encarg\u00f3 \u00e9l mismo de publicarlos, a trav\u00e9s de la Comiss\u00e3o para a Cidadania e a Igualdade de G\u00e9nero, y de distribuirlos gratis en todas las escuelas del pa\u00eds.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Tambi\u00e9n estuvieron todas las editoriales (grandes y peque\u00f1as), ONG, librer\u00edas queer y dem\u00e1s entidades que se agruparon para editar los libros en distintos idiomas y bajar el costo por unidad a un monto que todos los participantes pudieran afrontar.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por no mencionar la reacci\u00f3n a las medidas gubernamentales de librer\u00edas como L\u00edra K\u00f6nyv, que en lugar de ponerle al libro una etiqueta de advertencia, como hicieron muchas otras, puso carteles en la entrada de cada una de sus tiendas que dec\u00edan: \u201cEn esta librer\u00eda vendemos libros distintos de los que se venden en las librer\u00edas tradicionales\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Por \u00faltimo, una pregunta sin relaci\u00f3n con la literatura infantil: con tus traducciones de Agn\u00e8s Agboton (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Voz de las dos orillas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, publicada en ingl\u00e9s por flipped eye en 2023) y tu colaboraci\u00f3n con Layla Ben\u00edtez-James en la obra de Luc\u00eda Asu\u00e9 Mbom\u00edo Rubio (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Hija del camino<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que cont\u00f3 con el apoyo de una beca NEA de traducci\u00f3n en 2022 y que pronto tendr\u00e1 su versi\u00f3n en Netflix), es mucho lo que has hecho por la visibilidad de las escritoras negras en Espa\u00f1a y de la identidad afropea. \u00bfCu\u00e1l consideras que es tu lugar cuando se trata de derribar ideas etnoc\u00e9ntricas sobre el aspecto que debe tener la \u201cliteratura espa\u00f1ola\u201d?<\/span><\/p>\n<p><b>LS: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Asum\u00ed el compromiso personal de traducir al menos a un autor racializado por a\u00f1o, al ingl\u00e9s o al espa\u00f1ol. Lamentablemente, en general no son proyectos que me encargue una editorial; por eso creo que es importante usar lo que tenga de privilegio \u2014y el hecho de que puedo darme el lujo de dedicarle tiempo a preparar una muestra para ofrecerla a las editoriales\u2014, adem\u00e1s de los contactos que acumul\u00e9 a lo largo de los a\u00f1os, para abrirles todas las puertas que pueda a estas voces que, de lo contrario, la industria editorial acalla activa o pasivamente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un ejemplo es la obra de una escritora como Agn\u00e8s Agboton, de Ben\u00edn, que escribe en su lengua materna, gungbe, se autotraduce al espa\u00f1ol y publica ediciones biling\u00fces en Espa\u00f1a, donde vive hace m\u00e1s de treinta a\u00f1os. Empec\u00e9 a trabajar con ella cuando representaba a Ben\u00edn en la celebraci\u00f3n Poetry Parnassus, que se hizo junto con las Olimp\u00edadas de Londres; yo traduje del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s; luego, ella recit\u00f3 los originales en gungbe para que yo oyera la m\u00fasica, luego le recit\u00e9 mi traducci\u00f3n para que ella oyera la m\u00fasica en ingl\u00e9s e hicimos los ajustes necesarios.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otro ejemplo es un libro infantil del escritor afroguatemalteco Julio Serrano Echeverr\u00eda, que va a publicar The Emma Press en el Reino Unido (y cuya traducci\u00f3n al ingl\u00e9s gan\u00f3 un premio PEN, al igual que el proyecto de Agboton para flipped eye). Tambi\u00e9n puedo mencionar la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amnesia colectiva<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de la poeta sudafricana Koleka Putuma (a trav\u00e9s de Arrate Hidalgo), o de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">No nos deis por muertos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de le poeta afroamericane no binarie Danez Smith.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero tambi\u00e9n me parece importante generar espacios y oportunidades para escritores racializados. Una posibilidad que se me ocurri\u00f3 ser\u00eda compartir un contrato con un traductor m\u00e1s joven, una especie de mentor\u00eda privada. As\u00ed surgi\u00f3 la colaboraci\u00f3n con Layla, y ha sido fascinante y maravilloso porque el aprendizaje es en ambas direcciones. Como autodidacta que soy, gran parte de lo que s\u00e9 es intuitivo, de modo que el esfuerzo de ponerlo en palabras me ayud\u00f3 mucho a entender mis propias ideas y nociones sobre la traducci\u00f3n. Adem\u00e1s, Layla me impulsa a salir de mis zonas de confort, de mis complacencias; me hace cuestionar o modificar ideas o h\u00e1bitos antiguos que no siempre resisten el an\u00e1lisis.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por supuesto que no pretendo ser el \u00fanico que hace este tipo de cosas. Hasta que no tiremos abajo los sistemas que terminan por acallar tantas voces, son cosas que todos deber\u00edamos hacer. Yo me siento responsable de seguir haciendo (activamente) lo que est\u00e9 a mi alcance.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n al espa\u00f1ol por Carolina Friszman<\/span><\/h5>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Lawrence Schimel, por Nieves Guerra.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En la escena literaria internacional, Lawrence Schimel es una especie de stupor mundi. Su obra \u2014prodigiosa y en constante expansi\u00f3n\u2014 abarca diversos modos, g\u00e9neros y p\u00fablicos. Escribe y tambi\u00e9n traduce, en ingl\u00e9s y espa\u00f1ol, para ni\u00f1os y adultos; sus textos, a su vez, se han traducido a m\u00e1s de treinta idiomas, y su larga lista [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21723,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4369],"tags":[4411],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2633],"lal_author":[3030],"class_list":["post-21759","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-dossier-literatura-infantil","tag-numero-25-es","translator-carolina-friszman-es-2","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21759","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21759"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21759\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34046,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21759\/revisions\/34046"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21759"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21759"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21759"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=21759"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=21759"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=21759"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=21759"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=21759"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}