{"id":21739,"date":"2023-03-02T13:04:44","date_gmt":"2023-03-02T19:04:44","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=21739"},"modified":"2023-05-21T17:15:29","modified_gmt":"2023-05-21T23:15:29","slug":"miedo-en-los-andes-monica-ojeda-en-traduccion-una-conversacion-entre-traductores","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/03\/miedo-en-los-andes-monica-ojeda-en-traduccion-una-conversacion-entre-traductores\/","title":{"rendered":"Miedo en los Andes, M\u00f3nica Ojeda en traducci\u00f3n: Una conversaci\u00f3n entre traductores"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Un fen\u00f3meno en el mundo hispanohablante, la literatura de M\u00f3nica Ojeda ha sido traducida al holand\u00e9s, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, griego, italiano y portugu\u00e9s. Aprovechando la oportunidad de este dossier, algunos de sus traductores conversaron sobre la experiencia de traducir su obra.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0<\/span><\/i><i><span style=\"font-weight: 400;\">Alba-Marina Escalon tradujo <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/lcp.gallimard.fr\/en\/products\/machoires\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">M\u00e2choires<\/span><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Gallimard, 2022) al franc\u00e9s, Els Thant public\u00f3 el cuento \u201cGestold bloed\u201d en holand\u00e9s en PLUK, Ifigenia Doumi tradujo <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/www.skarifima.com\/mand%C3%ADbula\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Skarifima, 2021) al griego, Massimiliano Bonatto tradujo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula, Nefando<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> y <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Las voladoras<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> al italiano (<\/span><\/i><a href=\"https:\/\/www.alessandropolidoroeditore.it\/libreria\/i-selvaggi\/mandibula-di-monica-ojeda\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Polidoro editore<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2021; <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/www.alessandropolidoroeditore.it\/libreria\/i-selvaggi\/nefando-di-monica-ojeda\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Polidoro editore<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2022; Polidoro editore, 2023), Sarah Booker tradujo al ingl\u00e9s <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Jawbone<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (<\/span><\/i><a href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/jawbone\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Coffee House Press<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2022; <\/span><\/i><a href=\"https:\/\/www.newruins.co.uk\/jawbone#:~:text=Interweaving%20pop%20culture%20references%20and,Coming%20October%202022.\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">New Ruins<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">, 2022), <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Nefando<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Coffee House Press, 2023), \u201c<\/span><\/i><a href=\"https:\/\/southwestreview.com\/volume-107-number-1\/earthquake\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><i><span style=\"font-weight: 400;\">Earthquake<\/span><\/i><\/a><i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u201d publicado en Southwest Review (2022) y, junto a Noelle de la Paz, co-tradujo\u201cSoroche, pronto a publicarse en Calico Series de Two Lines Press en 2024.\u00a0<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>LALT:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfC\u00f3mo llegaste a la obra de M\u00f3nica Ojeda?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Alba-Marina Escal\u00f3n: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando Gallimard me confirm\u00f3 que ser\u00eda yo la traductora de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, no pude ser m\u00e1s feliz. Cuatro semanas antes, el editor me hab\u00eda mandado, para que hiciera una prueba de traducci\u00f3n, unas p\u00e1ginas escalofriantes relatando un extra\u00f1o secuestro. Me lo mandaron sin darme detalles. No sab\u00eda de qu\u00e9 novela se trataba, ni de qu\u00e9 autor, ni de qu\u00e9 pa\u00eds. Fue como una cita a ciegas con el texto. Este env\u00edo coincidi\u00f3 con un viaje al mar Pac\u00edfico que hab\u00eda previsto, as\u00ed que la lectura y mis primeras l\u00edneas de traducci\u00f3n \u2014a mano y en unas hojas sueltas\u2014 sucedieron como en un sue\u00f1o, entre olas, viento, arena y sol. El estilo, el ambiente, los personajes, todo me captur\u00f3 de inmediato. Por el tema del secuestro pens\u00e9 que se trataba de un autor mexicano, pero cuando supe que era un texto de M\u00f3nica Ojeda, me dio mucho gusto expandir mis fronteras hacia el Sur. Como soy franco-mexicana y vivo en Guatemala desde hace m\u00e1s de 10 a\u00f1os, casi siempre trabajo con autores centroamericanos o mexicanos. Sin embargo, Ecuador me pareci\u00f3 muy familiar, y no fue un problema adaptarme a los modismos ni al ambiente de Guayaquil.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Els Thant: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Descubr\u00ed la obra de M\u00f3nica recorriendo las estanter\u00edas de la librer\u00eda de mi barrio en Quito, Ecuador. Me encanta su estilo po\u00e9tico y la riqueza intertextual de sus historias. El imaginario andino est\u00e1 muy presente en el trabajo de M\u00f3nica y para m\u00ed resulta un entorno familiar, con el cual me identifico. El proyecto concreto de traducir un cuento de Ojeda naci\u00f3 hace un a\u00f1o en el marco de mi clase de traducci\u00f3n literaria en la Universidad de Ottawa. Ha sido un viaje largo y fascinante, desde el primer borrador, pasando por un proceso de revisi\u00f3n profunda, hasta la publicaci\u00f3n que est\u00e1 prevista para este mes. Ser\u00e1 mi primera traducci\u00f3n publicada, el inicio formal de mi carrera como traductora literaria.<\/span><\/p>\n<p><b>Ifigenia Doumi: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Fue gracias a Skarifima, una editorial chiquita en Grecia. A ellos les interesa la literatura latinoamericana, en especial la contempor\u00e1nea. Adem\u00e1s de Ojeda, han publicado a Carla Bessa (Brasil), Mar\u00eda Fernanda Ampuero (Ecuador) y Rita Indiana (Rep\u00fablica Dominicana). Ellos me contactaron para ver si me interesaba traducir el libro. Apenas le di una mirada supe que me iba a encantar y acept\u00e9. Y result\u00f3 que nos fue muy bien: el libro tuvo una buena acogida del p\u00fablico y qued\u00f3 en la lista de finalistas para la primera edici\u00f3n de un premio de traducci\u00f3n literaria organizado por el Festival LEA (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literatura en Atenas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) en 2021. Tambi\u00e9n tuve la oportunidad de conocer a M\u00f3nica en Madrid, que es como el sue\u00f1o de cualquier traductor.<\/span><\/p>\n<p><b>Massimiliano Bonatto: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Conoc\u00ed el trabajo de M\u00f3nica Ojeda en 2018, cuando sali\u00f3 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Entonces reci\u00e9n empezaba mi carrera de traductor literario y estaba leyendo a muchos autores latinoamericanos para proponerlos en Italia. Un d\u00eda la agente de M\u00f3nica, con la que estaba ya en contacto, me mand\u00f3 su nueva novela. La le\u00ed en dos d\u00edas, completamente absorbido por la historia y petrificado por la potencia de la voz de la autora y las voces de los personajes femeninos, por la fuerza y la actualidad de los temas abordados. As\u00ed que redact\u00e9 una presentaci\u00f3n del libro y de la autora, traduje unos pasajes del texto y bombarde\u00e9 con emails a diferentes editores que podr\u00edan estar interesados. Al cabo de un par de a\u00f1os, un editor decidi\u00f3 dar el paso y as\u00ed empez\u00f3 todo.<\/span><\/p>\n<p><b>Sarah Booker: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Llegu\u00e9 a la obra de M\u00f3nica en 2017 gracias a Bogot\u00e139, que hace una selecci\u00f3n de los escritores m\u00e1s prometedores de menos de cuarenta a\u00f1os. Me atrajo que fuera ecuatoriana porque hab\u00eda estado un tiempo ah\u00ed y me ilusionaba que la literatura de Ecuador tuviera mayor representaci\u00f3n a nivel internacional. Tambi\u00e9n me intrig\u00f3 su inter\u00e9s en la tecnolog\u00eda. En ese momento acababa de salir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Nefando<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, que llam\u00f3 mucho la atenci\u00f3n por c\u00f3mo muestra el lado oscuro de la tecnolog\u00eda. Tuve la suerte de estar en Espa\u00f1a cuando M\u00f3nica se mud\u00f3 all\u00ed y pude encontrarme con ella en varias oportunidades mientras promocionaba <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Me interes\u00f3 particularmente la forma que tiene M\u00f3nica de retratar el miedo, as\u00ed como su uso creativo constante del lenguaje.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>Noelle de la Paz: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Primero le\u00ed \u201cTerremoto\u201d en una revista online cuando andaba en busca de cuentos de mujeres latinoamericanas para traducir. Me impresion\u00f3 c\u00f3mo M\u00f3nica hace uso de la l\u00edrica de una poeta en su prosa y en seguida me ped\u00ed una copia de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las voladoras <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y me puse a leer. Respeto mucho la forma breve del cuento y su habilidad para la compresi\u00f3n. De esta colecci\u00f3n, me entusiasm\u00f3 la mezcla que se hace de la mitolog\u00eda andina y de un profundo sentido del lugar junto con lo apocal\u00edptico, lo femenino y lo grotesco. Fue gracias a la generosidad de la comunidad de traductores que me rodea (mi colega Jenna Tang sab\u00eda que ten\u00eda ganas de traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las voladoras <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">y me puso en contacto con Sarah Booker, la traductora de sus novelas al ingl\u00e9s) que pude charlar con Sarah sobre nuestra admiraci\u00f3n compartida por la obra de M\u00f3nica y la posibilidad de hacer una colaboraci\u00f3n. Cuando surgi\u00f3 la oportunidad de traducir juntas, en seguida acept\u00e9 la invitaci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>LALT: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPodr\u00edas compartir un desaf\u00edo en particular que enfrentaste en la traducci\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>A-ME: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> fue un trabajo que dur\u00f3 nueve meses. Ciertos cap\u00edtulos representaron m\u00e1s dificultad que otros, ya sea por la tem\u00e1tica o por el estilo. M\u00f3nica Ojeda tiene un universo personal muy complejo y eso se refleja en su po\u00e9tica. Un ejemplo de ello fue el cap\u00edtulo 3 que relata la entrevista laboral de Miss Clara. Se compone de frases muy largas entrecortadas por oraciones subordinadas entre comas, las que a su vez se ven interrumpidas por otras frases entre guiones o par\u00e9ntesis. El desequilibrio mental del personaje enfrentado al estr\u00e9s de una entrevista se refleja en estas construcciones complejas y enrevesadas y replicarlas sin que sonara artificial en franc\u00e9s fue uno de los principales retos. Tambi\u00e9n fueron dif\u00edciles de traducir ciertos apodos que hac\u00edan referencia a elementos culturales propios del Ecuador, como el apodo de Miss \u00c1ngela, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">alias Baldomera<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> que decid\u00ed traducir como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Black Mamba<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> por tratarse de un personaje literario afroecuatoriano marginal propenso a la violencia. Si bien la referencia a la pel\u00edcula <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Kill Bill<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un poco forzada, no suena disonante y es un apodo que podr\u00edan dar unas adolescentes a su maestra. Me pareci\u00f3 interesante traducir ese apodo para que el lector franc\u00e9s no se perdiera esa caracterizaci\u00f3n.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>ET: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cSangre coagulada\u201d es una historia contada por una ni\u00f1a y fue todo un desaf\u00edo transmitir el estilo po\u00e9tico de Ojeda, el ambiente particular del p\u00e1ramo ecuatoriano, las vivencias fuertes y el lenguaje a la vez propio de la ni\u00f1a, pero tambi\u00e9n ajeno a ella. Las descripciones son muy po\u00e9ticas e incluso filos\u00f3ficas. El cuento incluye varias referencias a Dios: una cabeza de gallina, por ejemplo, es descrita como una redondez perfecta, como Dios, y cuando \u00e9sta se cae al piso, rueda y parece \u201cgeometr\u00eda divina\u201d. Todo es ritmo y poes\u00eda, por eso m\u00e1s que nunca le\u00ed mi traducci\u00f3n en voz alta para asegurarme de haber reproducido ese ritmo en neerland\u00e9s. Otros desaf\u00edos fueron la localizaci\u00f3n de las referencias culturales, los neologismos (varias denominaciones para el color rojo de la sangre) y temas recurrentes (la sangre, el agua, las gallinas, Dios, el tiempo). M\u00f3nica Ojeda aborda temas como la violaci\u00f3n y el aborto de una manera tan po\u00e9tica y desde la inocencia de la ni\u00f1a, que uno se olvidar\u00eda de la crueldad que implican.<\/span><\/p>\n<p><b>ID: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El desaf\u00edo principal fue seguir y mantener el ritmo de la narraci\u00f3n. El suspenso de las partes que describen los juegos inquietantes de las ni\u00f1as (que a veces me sobrecog\u00eda y traduc\u00eda muy r\u00e1pido y despu\u00e9s ten\u00eda que volver a corregir una y otra vez), las partes densas sobre la maestra (que fueron de mis favoritas, me encanta este personaje), la sensaci\u00f3n generalizada del miedo. Por otra parte, como no estaba muy familiarizada con la comunidad de \u201ccreepypastas\u201d y sus narrativas online, tuve que ponerme al d\u00eda. Pero todo esto es parte de la investigaci\u00f3n agradable e interesante que se espera de los traductores.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>MB<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Desaf\u00edos hubo muchos. Uno de ellos fueron los di\u00e1logos, entre Annelise y Fernanda, por ejemplo, los que forman cap\u00edtulos separados; y entre todas las chicas, donde la traducci\u00f3n ten\u00eda que ser lo m\u00e1s fluida posible y reflejar una manera de hablar juvenil y actual. Otro desaf\u00edo fue traducir el cap\u00edtulo donde Annelise y sus amigas est\u00e1n en una fiesta: el presente de la historia est\u00e1 entrelazado con escenas del pasado reciente y del pasado m\u00e1s lejano, cuando Annelise y Fernanda son m\u00e1s peque\u00f1as. M\u00f3nica no da ning\u00fan referente temporal, por tanto, las frases se confunden y ya no sabes si est\u00e1 hablando de lo que pasa ahora o de lo que pas\u00f3 antes, creando un efecto de aturdimiento y de p\u00e9rdida total del control sobre lo que est\u00e1s leyendo, lo que me parece fant\u00e1stico. Pero al traducir, necesitaba enterarme muy bien de lo que estaba pasando, entonces subray\u00e9 en diferentes colores las diferentes frases seg\u00fan la temporalidad: en azul el presente y en rojo el pasado. S\u00f3lo as\u00ed consegu\u00ed no perderme entre sus palabras.<\/span><\/p>\n<p><b>SB: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La forma que tiene Ojeda de superponer las voces narrativas la distingue como escritora, pues suele entretejer distintas historias en frases alternantes. Por ejemplo, hay un cap\u00edtulo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Mand\u00edbula <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">que entremezcla la narraci\u00f3n de Annelise de una historia de terror con la exploraci\u00f3n de Fernanda y Annelise de la cultura online creepypasta. Hubo un desaf\u00edo particular de traducci\u00f3n que vale la pena destacar. En uno de los cap\u00edtulos finales de la novela, Fernanda y Annelise, de ocho a\u00f1os, est\u00e1n en la piscina y empiezan a comprender las vidas secretas que llevan sus madres. En esa escena, hay m\u00fasica de fondo sonando por los altoparlantes, y la versi\u00f3n en espa\u00f1ol de las letras de esas canciones van creando un efecto sonoro que se hace eco de lo que sucede en la narraci\u00f3n. Por motivos de derechos de autor, no pudimos incluir todas las letras de las canciones en la traducci\u00f3n, pero de todas formas quer\u00edamos encontrar la manera de conservar ese efecto. Lo que hicimos en vez de reproducir la letra entera de \u201cPoor Unfortunate Souls\u201d fue utilizar solamente la primera frase de la canci\u00f3n y luego pasamos a una escena de la versi\u00f3n de Hans Christian Anderson de \u201cLa sirenita\u201d. Al igual que la letra de la canci\u00f3n, la escena que elegimos incluir describe el encuentro de la sirenita con \u00darsula y hasta menciona a un cocodrilo, que se relaciona con la historia de Annelise sobre su madre y con los cocodrilos que acechan en toda la novela. Si bien nos desviamos bastante en t\u00e9rminos de ritmo, la intenci\u00f3n fue preservar el efecto de la interrupci\u00f3n de la prosa al mismo tiempo que manten\u00edamos las referencias tem\u00e1ticas.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>NdlP: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El cuento \u201cSoroche\u201d est\u00e1 contado a partir del punto de vista alternante de cuatro mujeres. El desaf\u00edo m\u00e1s grande \u2014que fue tambi\u00e9n lo que m\u00e1s me atrajo del cuento\u2014 tuvo que ver con el personaje de Ana. A nivel t\u00e9cnico, hizo falta prestar mucha atenci\u00f3n a las opciones l\u00e9xicas y al ritmo, as\u00ed como tambi\u00e9n a la repetici\u00f3n y al lenguaje gr\u00e1fico. Hab\u00eda que elegir las palabras precisas para retratar las descripciones corporales horripilantes y terror\u00edficas en detalle y al mismo tiempo recuperar su cualidad po\u00e9tica. El objetivo era que los lectores tuvieran una experiencia de asco y fascinaci\u00f3n al mismo tiempo. Por otro lado, si tomamos la traducci\u00f3n como una forma \u00edntima de lectura \u2014\u201cmeternos en la piel del protagonista y salir a caminar as\u00ed\u201d, como escribe Bruna Dantas Lobato\u2014 el desaf\u00edo para m\u00ed fue convivir con la incomodidad de tener que meterme palabra por palabra en el horror de la humillaci\u00f3n y el odio propio que se encuentran en el coraz\u00f3n del cuento.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>LALT: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfC\u00f3mo se recibe la literatura latinoamericana en tu cultura?<\/span><\/p>\n<p><b>A-ME: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En Francia, por fortuna, se traducen muchas literaturas. La cultura literaria es tan grande que hay lugar para todos los gustos, para todos los pa\u00edses. Hay editoriales cuyos cat\u00e1logos reflejan una especializaci\u00f3n en literatura latinoamericana (M\u00e9taili\u00e9, Gallimard\u2026), hay festivales que promueven autores latinoamericanos como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Les Belles Latinas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> o hace algunos a\u00f1os el Festival Colibris en Marsella. Hay incluso asociaciones que tienen programas de apoyo para traductores que trabajan con autores de esa regi\u00f3n. Desde el Boom de los a\u00f1os 70 esta literatura est\u00e1 muy bien recibida en Francia, sin embargo, me arriesgar\u00eda a decir que los autores de ciertos pa\u00edses como Argentina, Brasil, Chile, Colombia o M\u00e9xico se traducen m\u00e1s que escritores de Centroam\u00e9rica, por ejemplo. Si no fuera por Miguel \u00c1ngel Asturias, Rodrigo Rey Rosa o, recientemente, Eduardo Halfon, Guatemala no existir\u00eda en el imaginario franc\u00e9s. El caso de M\u00f3nica Ojeda es un caso aparte, y por eso soy feliz de ser su traductora al franc\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><b>ET: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La colecci\u00f3n de cuentos <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las voladoras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un buen ejemplo de un nuevo movimiento en la literatura latinoamericana contempor\u00e1nea, el \u201cnuevo g\u00f3tico latinoamericano\u201d o \u201cg\u00f3tico andino\u201d. A pesar de que M\u00f3nica Ojeda fue galardonada en los Pa\u00edses Bajos con el Premio Pr\u00edncipe Claus de la Pr\u00f3xima Generaci\u00f3n 2019, todav\u00eda no se ha publicado nada suyo en neerland\u00e9s. Espero poder cambiar eso con la traducci\u00f3n de \u201cSangre coagulada\u201d y otras de sus obras. En los Pa\u00edses Bajos existe una rica tradici\u00f3n en cuanto a traducci\u00f3n literaria. Muchos exponentes del famoso boom de los a\u00f1os 60 y 70 fueron traducidos, sobre todo por iniciativa de la editorial Meulenhoff. Hoy en d\u00eda existe un renovado inter\u00e9s por obras provenientes del continente americano en general y Latinoam\u00e9rica en particular. En cuanto a las editoriales, Ambo\/Anthos ha desplazado a Meulenhoff y est\u00e1 apuntando bastante a la literatura hispanoamericana. En las listas de los mejores autores latinoamericanos rara vez se incluyen representantes de pa\u00edses peque\u00f1os como Ecuador. Tanto en los Pa\u00edses Bajos como en Flandes existen fondos para la promoci\u00f3n de la traducci\u00f3n de obras valiosas al neerland\u00e9s. \u00a1Yo ya estoy lista para traducir el resto de los cuentos de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las voladoras<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">!<\/span><\/p>\n<p><b>ID: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Por a\u00f1o, se traducen (y publican) 50-80 libros del espa\u00f1ol y el portugu\u00e9s al griego. M\u00e1s de la mitad de \u00e9stos provienen de Am\u00e9rica Latina (y casi todos del espa\u00f1ol). Los autores m\u00e1s reconocidos y publicados son Garc\u00eda M\u00e1rquez y Borges (a principios de los 80), y Cort\u00e1zar y Allende (fines de los 80). En realidad, estos fueron los primeros autores que conocieron los griegos. (Por cierto, toda la obra de Cort\u00e1zar se est\u00e1 republicando ahora). Despu\u00e9s vino una segunda ola de autores latinoamericanos a principios de los a\u00f1os 90 y los 2000, como Roncagliolo, Chavarr\u00eda, Guti\u00e9rrez y, por supuesto, Sep\u00falveda, quien pareciera gustarnos mucho (se est\u00e1n por publicar sus poemas reunidos). Luego vinieron Bola\u00f1o, Padura y Aira. Hay mucho inter\u00e9s en ellos ahora. Adem\u00e1s, el Noir Latino es un g\u00e9nero que parecer\u00eda estar ganando terreno. Hasta hay una editorial que se especializa en \u00e9l, Carn\u00edvora. No es muy com\u00fan que un autor latinoamericano tenga varios de sus libros traducidos al griego, adem\u00e1s de los que ya mencion\u00e9 y tal vez algunos pocos m\u00e1s. Sin embargo, la gente a la que le gusta la literatura latinoamericana, me animo a decir, se obsesiona con ella. Es por eso que hay editores (tanto en editoriales peque\u00f1as como en las grandes, como Castaniotis, Patakis, Opera\u2026) que siguen en busca de cl\u00e1sicos nuevos y autores contempor\u00e1neos. Por otra parte, en los \u00faltimos quince a\u00f1os se ha organizado un festival literario muy prometedor en Atenas (y m\u00e1s recientemente en otras ciudades tambi\u00e9n). LEA (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Literatura en Atenas<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) invita a autores de Espa\u00f1a, Portugal y Am\u00e9rica Latina y presenta sus libros y hasta organiza talleres de traducci\u00f3n y lecturas de poes\u00eda. LEA tambi\u00e9n ha establecido el premio de traducci\u00f3n literaria de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">literatura iberoamericana<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, cuya tercera edici\u00f3n tendr\u00e1 lugar en mayo para libros publicados en 2022. Es un punto de encuentro interesante para lectores, escritores y traductores, y una forma muy linda de conocer gente y aprender m\u00e1s sobre la literatura en esos idiomas que, en t\u00e9rminos del mercado editorial local \u2014me temo\u2014, no puede competir con el ingl\u00e9s, el franc\u00e9s, el italiano y el alem\u00e1n.<\/span><\/p>\n<p><b>MB: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">La literatura latinoamericana es bien recibida en Italia. Son muchos los autores traducidos y hay lectores que siguen con mucha atenci\u00f3n lo que pasa en el continente. Hay editoriales especializadas en literatura latinoamericana, por ejemplo, Sur, Polidoro editore, La Nuova Frontiera, Gran V\u00eda, etc. Se trata de editoriales independientes que trabajan muy bien con los autores, dando mucha visibilidad a los libros a trav\u00e9s de presentaciones en librer\u00edas, ferias, festivales, e invitando a los autores en peque\u00f1as giras por Italia. Y son las editoriales que m\u00e1s hacen un trabajo de b\u00fasqueda de nuevos autores, nuevas voces interesantes y no convencionales, por as\u00ed decirlo, tambi\u00e9n arriesg\u00e1ndose mucho. Sobre todo, se traducen autores argentinos, mexicanos, colombianos, chilenos, pero en los \u00faltimos a\u00f1os el foco se est\u00e1 ampliando incluyendo otros pa\u00edses. Ecuador, por ejemplo, hasta hace poco casi no ten\u00eda autores traducidos en Italia. Con la llegada de M\u00f3nica Ojeda, pero tambi\u00e9n de Natalia Garc\u00eda Freire y pronto de Yuliana Ortiz Ruano, los autores y autoras ecuatorianas est\u00e1n muy bien representadas.<\/span><\/p>\n<p><b>SB: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">En Estados Unidos se publica bastante de literatura latinoamericana, aunque se la suele promocionar y vender bajo ciertos par\u00e1metros un poco reducidos. Se ha escrito mucho sobre el fen\u00f3meno editorial del boom latinoamericano y c\u00f3mo \u00e9ste ha dado lugar a que cualquier cosa latinoamericana que se aleje un poco de la realidad en el sentido estricto sea identificada como realismo m\u00e1gico. M\u00e1s recientemente, la literatura latinoamericana que pareciera estar recibiendo mayor atenci\u00f3n, y que tambi\u00e9n ha funcionado como estrategia de marketing, es la que hace uso del horror y est\u00e1 escrita por mujeres de la regi\u00f3n. Escritoras incre\u00edbles como Mariana Enriquez y Samanta Schweblin son parte de este fen\u00f3meno, y la obra de Ojeda se encasilla en par\u00e1metros similares.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>NdlP: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Es claro que hay un apetito por la literatura latinoamericana en los Estados Unidos. El boom latinoamericano trajo el realismo m\u00e1gico a los lectores estadounidenses y contin\u00faa siendo un punto de referencia para la literatura que proviene de la regi\u00f3n. M\u00e1s recientemente, como dice Sarah, ha habido un inter\u00e9s creciente por lo que se ha denominado una nueva ola de horror\/g\u00f3tico latinoamericano. En este tipo de obras, se entremezclan el folklore ind\u00edgena y urbano, las historias coloniales y pol\u00edticas, y la violencia cotidiana de la vida moderna de formas tal vez m\u00e1s amenazantes que m\u00edsticas. Como parte de la di\u00e1spora filipina, todos estos temas me recuerdan a las Filipinas y a la literatura filipina de la di\u00e1spora, con su pasado colonial compartido, y espero que las traducciones al ingl\u00e9s lleguen cada vez a m\u00e1s lectores con un inter\u00e9s en este lente comparativo.\u00a0\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00a0\t\t<div data-elementor-type=\"section\" data-elementor-id=\"21735\" class=\"elementor elementor-21735 elementor-21732\" data-elementor-post-type=\"elementor_library\">\n\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-4e3f8a7 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"4e3f8a7\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a4edb91 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"a4edb91\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-684abd0 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"684abd0\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-ca2c9a0 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"ca2c9a0\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-8dcba45 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"8dcba45\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Alba-Marina-Escalon-PHOTO-LALT-25-q5b1jjwbm62mvbg1sxg9iqdh4oi60mw74ydnwz7xb0.png\" title=\"Alba-Marina-Escalon-PHOTO-LALT-25.png\" alt=\"Alba-Marina-Escalon-PHOTO-LALT-25.png\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-920ee3a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"920ee3a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-49d98a4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"49d98a4\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Alba-Marina Escal\u00f3n<\/strong> es artista franco-mexicana y traductora literaria. Vive en Guatemala desde 2012. Trabaja con t\u00e9cnicas variadas como el dibujo, la fotograf\u00eda y el video. Sus creaciones gr\u00e1ficas se centran en geometr\u00eda, texturas y laberintos. Su obra ha sido parte de varias exhibiciones en Francia, M\u00e9xico, Canad\u00e1, Eslovaquia, Uruguay y Guatemala. Tambi\u00e9n ha ilustrado varios libros, incluidos <em>Cuarenta Noches de Vania Vargas<\/em> (Sophos, 2019) y una rese\u00f1a colombiana de literatura en traducci\u00f3n llamada <em>Barb\u00e1rika<\/em> (2022). Posee una maestr\u00eda en traducci\u00f3n literaria por el Haute \u00c9cole de Bruxelles, y ha participado en varias residencias y programas de traducci\u00f3n (BILTC en Banff, CITL en Arles, IFAL en M\u00e9xico). Ha traducido al franc\u00e9s varios escritores guatemaltecos como Rodrigo Rey Rosa, Denise Ph\u00e9-Funchal, Wingston Gonz\u00e1lez, Eduardo Halfon y Mario Payeras. En 2022, tradujo <em>Mand\u00edbula<\/em>, de M\u00f3nica Ojeda (Ecuador), publicada por Gallimard, Par\u00eds.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-741c8b6 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"741c8b6\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-f67a05a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"f67a05a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-78a6abf elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"78a6abf\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Els-Thant_Photo-LALT-25-q5b1jku5t03x6xeonfuw384xq2dj8bzxh315e96j4s.png\" title=\"Els-Thant_Photo-LALT-25.png\" alt=\"Els-Thant_Photo-LALT-25.png\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-b8c9786 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"b8c9786\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5c1f9e3 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5c1f9e3\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Els Thant<\/strong> estudi\u00f3 literatura y lenguas romances en Katholieke Universiteit Leuven (B\u00e9lgica) y tiene un t\u00edtulo en espa\u00f1ol de la Universidad Complutense de Madrid (Spain). Trabaja como traductora p\u00fablica e int\u00e9rprete de conferencias en holand\u00e9s, espa\u00f1ol, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, portugu\u00e9s y alem\u00e1n desde 1998. En septiembre de 2022, comenz\u00f3 un doctorado en traducci\u00f3n en la University of Ottawa. Planea dedicarse a la traducci\u00f3n literaria. Els vivi\u00f3 en Ecuador durante m\u00e1s de veinte a\u00f1os y le encantar\u00eda traducir la obra de M\u00f3nica Ojeda y de otros escritores latinoamericanos emergentes al holand\u00e9s. Su traducci\u00f3n del cuento <em>Sangre coagulada <\/em>(<em>Las voladoras<\/em>, Madrid, P\u00e1ginas de Espuma, 2020) apareci\u00f3 en PLUK, una revista holandesa centrada en la promoci\u00f3n de nuevos traductores literarios.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-a991063 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"a991063\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-ffc9609 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"ffc9609\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-27644ae elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"27644ae\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Ifigenia-Doumi-_Photo-LALT-25-q5b1jlrzzu57ijdbhy9inpwebg8wg13nt7omvj54yk.png\" title=\"Ifigenia-Doumi-_Photo-LALT-25.png\" alt=\"Ifigenia-Doumi-_Photo-LALT-25.png\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-694e9b6 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"694e9b6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dcb079f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"dcb079f\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Ifigenia Doumi<\/strong> naci\u00f3 en Atenas, Grecia. Estudi\u00f3 literatura inglesa en la Universidad de Atenas, traducci\u00f3n literaria en EKEMEL (European Centre for the Translation of Literature and the Human Sciences; llevado adelante por el ministerio de cultura) y actuaci\u00f3n. Traduce del ingl\u00e9s y del espa\u00f1ol y, entre otros, ha traducido a varios autores de Am\u00e9rica Latina, como Guillermo Mart\u00ednez (Argentina), Wendy Guerra (Cuba), M\u00f3nica Ojeda (Ecuador), Mar\u00eda Fernanda Ampuero (Ecuador), Beatriz Saavedra (M\u00e9xico), Rita Indiana (Rep\u00fablica Dominicana), Teresa Ruiz Rosas (Per\u00fa), Mario Benedetti (Uruguay). Ha escrito dos libros de poes\u00eda (<em>Love me Tender<\/em>, Saixpirikon, Thessaloniki 2018; <em>\u038c\u03bb\u03b1 \u03bc\u2019 \u03b1\u03c1\u03ad\u03c3\u03bf\u03c5\u03bd<\/em>, Kastaniotis, Athens 2022). <a href=\"mailto:ifidou@yahoo.gr\">ifidou@yahoo.gr<\/a><\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-7e1a46e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"7e1a46e\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-f0a183d ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"f0a183d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-51fc35b elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"51fc35b\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Massimiliano-Bonatto_Photo-LALT-25-q5b1jlrzzu57ijdbhy9inpwebg8wg13nt7omvj54yk.png\" title=\"Massimiliano-Bonatto_Photo-LALT-25.png\" alt=\"Massimiliano-Bonatto_Photo-LALT-25.png\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-705477a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"705477a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d891caf elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d891caf\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Massimiliano Bonatto<\/strong> se ha desarrollado como traductor en la industria editorial desde 2011 y ha trabajado con editoriales italianas como 66thand2nd, Codice Edizioni, Black Coffee, Sur, Iperborea y Polidoro editore. Traduce del ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol, tanto libros de ficci\u00f3n como de no ficci\u00f3n. Entre los autores que ha traducido se encuentran: M\u00f3nica Ojeda, Fernanda Tr\u00edas, Vanessa Londo\u00f1o, A. Igoni Barrett, y Nafissa Thompson-Spires. Actualmente es el editor de literatura espa\u00f1ola y latinoamericana en Polidoro editore, una editorial independiente que est\u00e1 dando a conocer en Italia a muchos escritores nuevos e innovadores. Tambi\u00e9n trabaja en la industria audiovisual y colabora con el festival queer internacional Gender Bender.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-cd5d1ea elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"cd5d1ea\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-f17361a ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"f17361a\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d7594fd elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"d7594fd\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Sarah-Booker_photo-LALT-25-q5b1jlrzzu57ijdbhy9inpwebg8wg13nt7omvj54yk.jpg\" title=\"Sarah-Booker_photo-LALT-25.jpg\" alt=\"Sarah-Booker_photo-LALT-25.jpg\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-c2b70fc ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"c2b70fc\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-65c7869 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"65c7869\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Sarah Booker<\/strong> es educadora y traductora literaria del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Entre sus traducciones se incluyen <em>Jawbone<\/em> de M\u00f3nica Ojeda (Coffee House Press, 2022; finalista al National Book Award), <em>Blood Red<\/em> de Gabriela Ponce (Restless Books, 2022) y <em>New and Selected Stories<\/em> (Dorothy Press, 2022), <em>Grieving: Dispatches from a Wounded Country<\/em> (Feminist Press, 2020) y <em>The Iliac Crest<\/em> (Feminist Press, 2017; And Other Stories, 2018) de Cristina Rivera Garza. Sus traducciones tambi\u00e9n han aparecido en revistas como <em>Paris Review<\/em>, <em>Asymptote<\/em>, <em>Latin American Literature Today<\/em>, <em>3:am magazine<\/em>, <em>The Baffler<\/em>, y <em>Southwest Review<\/em>. Tiene un doctorado en literatura hisp\u00e1nica por la\u00a0 University of North Carolina at Chapel Hill. Actualmente vive en Morganton, North Carolina donde ense\u00f1a espa\u00f1ol en el North Carolina School of Science and Mathematics.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"has_ae_slider elementor-section elementor-inner-section elementor-element elementor-element-1045acd elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"1045acd\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-1b7dbd6 ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"1b7dbd6\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-1f87322 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"1f87322\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/wp-content\/uploads\/elementor\/thumbs\/Noelle-de-la-Paz_PHOTO-LALT-25-q5b1jmpu6o6hu5bycgo587nuwu49nq7e5cc4ct3qsc.png\" title=\"Noelle-de-la-Paz_PHOTO-LALT-25.png\" alt=\"Noelle-de-la-Paz_PHOTO-LALT-25.png\" loading=\"lazy\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"has_ae_slider elementor-column elementor-col-50 elementor-inner-column elementor-element elementor-element-6ec6c4d ae-bg-gallery-type-default\" data-id=\"6ec6c4d\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-c3843b4 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"c3843b4\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h5><strong>Noelle de la Paz<\/strong> es poeta, traductora y artista, y trabaja desde NYC y San Francisco. A trav\u00e9s de exploraciones iterativas de formas, narrativas y traducciones, intenta visibilizar e interrogar las identidades femeninas y marrones as\u00ed como el lenguaje y los movimientos a trav\u00e9s de fronteras, reales e imaginarias. Su trabajo ha sido publicado o est\u00e1 en v\u00edas de publicarse en\u00a0<em>Kenyon Review<\/em>, <em>The Recluse<\/em>, <em>Southwest Review<\/em>, <em>Newtown Literary<\/em>,\u00a0<em>Two Lines Press&#8217;\u00a0Calico Series<\/em>,\u00a0y otros. Su obra tambi\u00e9n ha sido parte de las exhibiciones <em>Otherwise Obscured: Erasure in Body and Text<\/em> (Franklin Street Works, 2019) y <em>Boulevar of Ghosts\u00a0<\/em>(Local Project Art Space, 2021). Fue una de las becarias del 2021-22 Emerge\u2013Surface\u2013Be en The Poetry Project, y tambi\u00e9n ha recibido el apoyo de Brooklyn Poets, VONA, the Dia Foundation, y Queens Council for the Arts.<\/h5>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Un fen\u00f3meno en el mundo hispanohablante, la literatura de M\u00f3nica Ojeda ha sido traducida al holand\u00e9s, ingl\u00e9s, franc\u00e9s, griego, italiano y portugu\u00e9s. Aprovechando la oportunidad de este dossier, algunos de sus traductores conversaron sobre la experiencia de traducir su obra.\u00a0 \u00a0Alba-Marina Escalon tradujo M\u00e2choires (Gallimard, 2022) al franc\u00e9s, Els Thant public\u00f3 el cuento \u201cGestold bloed\u201d [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21485,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4367],"tags":[4411],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3091],"class_list":["post-21739","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autora-destacada-monica-ojeda","tag-numero-25-es","lal_author-lalt-team-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21739"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21739\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21485"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21739"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=21739"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=21739"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=21739"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=21739"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=21739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}