{"id":21672,"date":"2023-03-14T13:01:39","date_gmt":"2023-03-14T19:01:39","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=21672"},"modified":"2023-05-21T17:23:44","modified_gmt":"2023-05-21T23:23:44","slug":"la-traduccion-como-un-arte-altruista-una-conversacion-con-joaquin-gavilano-ganador-del-premio-pen-heim-de-traduccion-2022","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2023\/03\/la-traduccion-como-un-arte-altruista-una-conversacion-con-joaquin-gavilano-ganador-del-premio-pen-heim-de-traduccion-2022\/","title":{"rendered":"La traducci\u00f3n como un arte altruista: Una conversaci\u00f3n con Joaqu\u00edn Gavilano, ganador del premio PEN\/Heim de Traducci\u00f3n 2023"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desde grupos de WhatsApp a comunidades en las redes sociales, pasando por foros en l\u00ednea y plataformas web, en esta conversaci\u00f3n con nuestra editora de traducci\u00f3n, Denise Kripper, Joaqu\u00edn Gavilano nos cuenta sobre su recorrido en el arte de la traducci\u00f3n<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Denise Kripper: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Antes que nada: \u00a1Felicitaciones! Fuiste uno de los ganadores de la beca de traducci\u00f3n <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">PEN\/Heim Translation Fund Grant 2023. Es un gran honor, cu\u00e9ntanos un poquito sobre el proceso de presentarte al premio.<\/span><\/p>\n<p><b>Joaqu\u00edn Gavilano<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00a1Muchas gracias! Dios, fue un proceso tan estresante. O\u00ed hablar del premio PEN\/Heim por primera vez aproximadamente un a\u00f1o antes de presentarme, justo cuando se acercaba la fecha de cierre del ciclo de ese a\u00f1o. Me acababan de aceptar en el programa MFA de la Universidad de Arkansas, y algunos de los traductores del programa me invitaron a un grupo de WhatsApp en el que hablaban de cosas relacionadas a la traducci\u00f3n. Uno de ellos envi\u00f3 un enlace a la convocatoria del premio y nos pregunt\u00f3 si alguien estaba interesado, yo le ech\u00e9 un vistazo y pens\u00e9 que era una oportunidad incre\u00edble, pero lamentablemente no ten\u00eda nada que aportar. En aquel momento apenas estaba descubriendo mi pasi\u00f3n por la traducci\u00f3n y no trabajaba en ning\u00fan proyecto concreto, solo traduc\u00eda poes\u00eda por diversi\u00f3n, \u00bfsabes?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, me propuse tener algo listo para el pr\u00f3ximo a\u00f1o. Como estudiante con visa internacional, es muy dif\u00edcil encontrar becas y premios que est\u00e9n abiertos a todo el mundo. Cuando empec\u00e9 el m\u00e1ster ese a\u00f1o, me cost\u00f3 un tanto encontrar un proyecto del cual estuviera totalmente enamorado y, afortunadamente, recib\u00ed mucho apoyo del equipo de mi taller, dirigido por la entonces profesora visitante de nuestro programa, Jennifer Croft. Ella insisti\u00f3 en que env\u00ede mi material. Estaba nervioso y, para ser sincero, no ten\u00eda suficiente confianza en mi propio trabajo. Tuve que esforzarme mucho para preparar un paquete con mi trabajo, pero pude hacer clic en \u201cenviar\u201d 10 minutos antes de la hora l\u00edmite.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><i><span style=\"font-weight: 400;\">El reh\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, de Gabriel Mamani Magne, fue el texto ganador. \u00bfQu\u00e9 te atrajo de \u00e9l?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b> <i><span style=\"font-weight: 400;\">El reh\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> lleg\u00f3 a m\u00ed de forma inesperada. Acababa de empezar el primer semestre de mi maestr\u00eda y hab\u00eda decidido trabajar con algunos poemas de la difunta poeta boliviana Blanca Wieth\u00fcchter. Por mucho que me guste su trabajo y por mucho que quiera seguir colaborando con sus palabras, en aquel momento me apetec\u00eda mucho lanzarme a la ficci\u00f3n. No sab\u00eda qu\u00e9 obra, ni qu\u00e9 autor, pero s\u00ed sab\u00eda dos cosas: 1) quer\u00eda traducir a un autor vivo, y 2) quer\u00eda traducir a un autor boliviano. Mi problema era que, por una raz\u00f3n u otra, no hab\u00eda le\u00eddo nada de este siglo escrito por autores bolivianos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Un d\u00eda alrededor de noviembre de 2021 estaba en una llamada de Discord con mi hermano mientras jug\u00e1bamos algunos videojuegos y nos pon\u00edamos al d\u00eda cuando mencion\u00e9 que no pod\u00eda encontrar mucha informaci\u00f3n sobre autores contempor\u00e1neos bolivianos. En ese entonces yo hab\u00eda estado viviendo en los EE.UU. durante 5 a\u00f1os y no estaba seguro de qu\u00e9 hacer para obtener copias de libros o informaci\u00f3n sobre autores. Mi hermano record\u00f3 entonces un libro que le hab\u00edan sugerido, pero no recordaba el t\u00edtulo. Sin embargo, s\u00ed recordaba el nombre del autor: Mamani Magne. Lo busqu\u00e9 y encontr\u00e9 su libro anterior, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Se\u00fal, S\u00e3o Paulo<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y que ten\u00eda un Premio Nacional de Novela 2019, pero mi hermano me dijo que se refer\u00eda a su libro m\u00e1s reciente: <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El reh\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a1Gracias a Dios! \u00a1Hay una versi\u00f3n ebook disponible! Lo compr\u00e9, lo devor\u00e9, me encant\u00f3. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El reh\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> consigui\u00f3 transmitir una historia tan hermosa y desgarradora en s\u00f3lo 100 p\u00e1ginas. Siempre me han gustado las novelas cortas, pero \u00e9sta era algo especial.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El comit\u00e9 de PEN que premi\u00f3 la novela de Gabriel Mamani Magne dijo que \u201crepresenta una nueva literatura boliviana\u201d. \u00bfQu\u00e9 quiere decir esto para los lectores?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Si buscas \u201cliteratura boliviana\u201d en Google, todo lo que encuentras son autores que ya no existen. Grandes autores, pero autores que representaron una \u00e9poca que no refleja la Bolivia actual. Debido a nuestra turbulenta historia (y presente) no ha habido mucho espacio para el desarrollo del arte, tristemente. Hay poca publicidad y poco inter\u00e9s. Hay grandes autores j\u00f3venes contempor\u00e1neos que est\u00e1n escribiendo obras tan hermosas, pero no est\u00e1n recibiendo el reconocimiento que merecen. Mi objetivo es mostrar al mundo: \u201c\u00a1Eh, presten atenci\u00f3n a este pa\u00eds sin salida al mar en medio de Sudam\u00e9rica! Estamos aqu\u00ed. Siempre hemos estado aqu\u00ed\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Una b\u00fasqueda r\u00e1pida en <\/span><a href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/translation-database\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">la base de datos del 3%<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> revela que en los \u00faltimos casi quince a\u00f1os, solamente se han traducido cinco obras bolivianas al ingl\u00e9s. \u00bfQu\u00e9 se est\u00e1n perdiendo los lectores? \u00bfQu\u00e9 otros textos o autores te gustar\u00eda que se tradujeran, o traducir?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Se lo est\u00e1n perdiendo. Y no s\u00f3lo de autores modernos como Gabriel Mamani Magne, Guillermo Ruiz Plaza, Liliana Colanzi&#8230; sino tambi\u00e9n de nuestros grandes de siglos pasados: Jaime Saenz, Adelia Zamudio, Yolanda Bedregal&#8230;\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQu\u00e9 m\u00e1s quiero traducir o ver traducido? Lo quiero todo. Quiero a todos y cada uno de ellos en carteles luminosos. \u00bfLo lograr\u00e9 yo (u otros traductores)? No lo s\u00e9, pero har\u00e9 todo lo que pueda.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que tristemente (para Bolivia) el mundo hispanohablante ya es uno de los idiomas m\u00e1s \u2013si no el m\u00e1s\u2013 representado en la traducci\u00f3n en la anglosfera, lo que seguramente afectar\u00e1 los n\u00fameros de publicaci\u00f3n y dem\u00e1s, aunque, como dijiste, s\u00f3lo 10 obras bolivianas han sido traducidas al ingl\u00e9s.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">T\u00fa tambi\u00e9n eres boliviano, lo que significa que cuando traduces al ingl\u00e9s, en realidad est\u00e1s trabajando con tu segunda lengua, desafiando as\u00ed el clich\u00e9 de que los traductores deben siempre traducir a su lengua materna. \u00bfCu\u00e1l es tu relaci\u00f3n con las lenguas que hablas, escribes y traduces?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1La m\u00edtica \u201clengua materna\u201d! \u00bfQu\u00e9 puedo decir que no hayan dicho otros traductores incre\u00edbles como Anton Hur y Jeremy Tiang, que desaf\u00edan constantemente este concepto? La lengua no es m\u00e1s que un conjunto de palabras que definimos y a las que damos reglas. Resulta que hablo ingl\u00e9s y espa\u00f1ol. Resulta que me comunico mejor en spanglish. \u00bfEs una maldici\u00f3n y una bendici\u00f3n simult\u00e1neamente? Aunque soy de un pa\u00eds hispanohablante, probablemente tengo un nivel m\u00e1s alto de ingl\u00e9s que de espa\u00f1ol. Da un poco de verg\u00fcenza. Lo peor es cuando quiero hablar con mi abuela monoling\u00fce s\u00f3lo en espa\u00f1ol y acabo sonando como un ni\u00f1o de 14 a\u00f1os porque la mayor parte de mi vocabulario de alto nivel s\u00f3lo existe en ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso en ingl\u00e9s, escribo en ingl\u00e9s, vivo en ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Siento en espa\u00f1ol. Maldigo en espa\u00f1ol. Amo en espa\u00f1ol.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hasta ahora, tus publicaciones en traducci\u00f3n fueron siempre de poes\u00eda. \u00bfEn qu\u00e9 se diferenci\u00f3 (o no) el proyecto de traducir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El reh\u00e9n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es otro tipo de juego. Yo escribo ficci\u00f3n en prosa, pero a\u00fan no he publicado nada. A los fines de la traducci\u00f3n, creo que me result\u00f3 natural, mucho m\u00e1s natural que la poes\u00eda. Creo que esto puede deberse a que en mi vida me he dedicado m\u00e1s a la narrativa traducida, ya sea viendo la televisi\u00f3n y pel\u00edculas en espa\u00f1ol e ingl\u00e9s, o leyendo ficci\u00f3n traducida al ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El semestre pasado, mi curso de taller fue dirigido por la incre\u00edble Rebecca Gayle Howell. Ella me ha ayudado mucho a entender que hay diferentes niveles de traducci\u00f3n. Si estoy traduciendo un poema, puedo elegir traducir por el significado literal; puedo elegir traducir por opciones pros\u00f3dicas como mantener el ritmo u otras formas intactas; puedo decidir traducir por otras formas creativas de interpretaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hoy por hoy eres estudiante de la maestr\u00eda en escritura creativa y traducci\u00f3n de la Universidad de Arkansas, donde tambi\u00e9n eres editor de traducci\u00f3n en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Arkansas International<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u00bfC\u00f3mo se ha nutrido tu pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n de tu trabajo como escritor y editor, y viceversa?<\/span><\/p>\n<p><b>JG:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Antes de comenzar el programa MFA en la Universidad de Arkansas, trabaj\u00e9 como traductor aut\u00f3nomo durante unos a\u00f1os, sobre todo en marketing y otros asuntos t\u00e9cnicos. Como he mencionado antes, empec\u00e9 mi viaje hacia la traducci\u00f3n literaria traduciendo poemas y m\u00fasica por diversi\u00f3n y para m\u00ed mismo. Unirme a este programa de maestr\u00eda dispar\u00f3 no s\u00f3lo mi conocimiento, sino tambi\u00e9n mi pasi\u00f3n por este arte. Siempre estar\u00e9 agradecido a mis mentores y compa\u00f1eros.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ryan Chamberlain, antiguo editor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Arkansas International<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, me pidi\u00f3 que solicitara su puesto porque ten\u00eda previsto dejarlo pronto. Al principio no me atrev\u00eda a presentarme porque ten\u00eda demasiadas cosas pendientes en mi vida, pero afortunadamente me convenci\u00f3. He pasado unos primeros meses maravillosos, leyendo muchos trabajos magn\u00edficos de otros traductores. Es una experiencia estupenda poder trabajar con otros compa\u00f1eros incre\u00edbles de la revista. Poder experimentar los diferentes estilos y decisiones de estos traductores me ha mostrado la variedad y el talento que hay ah\u00ed fuera.<\/span><\/p>\n<p><b>DK: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hace poco hiciste <\/span><a href=\"https:\/\/twitter.com\/JJGavilano\/status\/1592929092923711491\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">un hilo en twitter<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> y compartiste que hace como un a\u00f1o no sab\u00edas nada sobre los derechos de traducci\u00f3n ni la industria editorial, una cosa que suele ser \u201cdemasiado incierta para los traductores principiantes\u201d. \u00bfQu\u00e9 has aprendido desde entonces que crees que m\u00e1s traductores noveles deber\u00edan saber? \u00bfQu\u00e9 consejos te gustar\u00eda darles a quienes est\u00e9n en una situaci\u00f3n similar a la tuya hace un a\u00f1o?<\/span><\/p>\n<p><b>GJ:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ese hilo de Twitter fue un viaje emocional para m\u00ed. Creo que la industria editorial de por s\u00ed ya es extremadamente confusa. Uno realmente tiene que investigar por su cuenta c\u00f3mo funciona la edici\u00f3n, c\u00f3mo trabajan los agentes literarios, las editoriales, etc., etc. Adem\u00e1s, hay que a\u00f1adir todas las preguntas que se plantea un traductor aspirante sobre derechos de autor, contacto con los autores, contacto con el \u00faltimo editor (o con quien tenga los derechos), dominio p\u00fablico y muchas, muchas preguntas m\u00e1s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que el mejor consejo que puedo dar a cualquiera que quiera dedicarse a la traducci\u00f3n literaria es: no tengas miedo de hacer preguntas y de unirte a comunidades. Ponte en contacto con gente en Twitter. \u00danete a grupos en Facebook y Reddit, \u00fanete a la Emerging Translators Network, a los grupos de Google europeos y norteamericanos. Me llev\u00f3 mucho tiempo e investigaci\u00f3n encontrar estas comunidades, y a\u00fan m\u00e1s tiempo armarme de valor para unirme a ellas. Los c\u00edrculos de traductores me han parecido unas de las comunidades m\u00e1s positivas que he conocido, sobre todo en lo que respecta a las comunidades en l\u00ednea. Creo que esto tiene que ver con el hecho de que la traducci\u00f3n es un arte tan altruista, as\u00ed como una pr\u00e1ctica que exige colaboraci\u00f3n por naturaleza.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Joaqu\u00edn Gavilano, traductor boliviano.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Desde grupos de WhatsApp a comunidades en las redes sociales, pasando por foros en l\u00ednea y plataformas web, en esta conversaci\u00f3n con nuestra editora de traducci\u00f3n, Denise Kripper, Joaqu\u00edn Gavilano nos cuenta sobre su recorrido en el arte de la traducci\u00f3n &nbsp; Denise Kripper: Antes que nada: \u00a1Felicitaciones! Fuiste uno de los ganadores de la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21461,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4411],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3025],"class_list":["post-21672","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-numero-25-es","lal_author-denise-kripper-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21672","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21672"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21672\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21461"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21672"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21672"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21672"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=21672"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=21672"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=21672"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=21672"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=21672"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}