{"id":2149,"date":"2018-04-28T19:32:28","date_gmt":"2018-04-29T01:32:28","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/04\/desert-real-havana-translating-jorge-enrique-lages-cyberpunk-prose-lourdes-molina\/"},"modified":"2024-04-17T10:09:49","modified_gmt":"2024-04-17T16:09:49","slug":"desert-real-havana-translating-jorge-enrique-lages-cyberpunk-prose-lourdes-molina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/04\/desert-real-havana-translating-jorge-enrique-lages-cyberpunk-prose-lourdes-molina\/","title":{"rendered":"&#8220;El desierto de la real Habana: Traduciendo la prosa ciberpunk de Jorge Enrique Lage&#8221; de Lourdes Molina"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hace unos a\u00f1os descubr\u00ed el trabajo de Jorge Enrique Lage \u2014tal vez durante una especie de cliqueo fren\u00e9tico de hipertexto en b\u00fasqueda de nuevos textos para leer en mis clases. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">En el momento, me interes\u00f3 mucho el relato \u201cEp\u00edlogo con superh\u00e9roe y Fidel\u201d que aparentemente encontr\u00e9 aleatoriamente. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Despu\u00e9s de haber buscado y le\u00eddo m\u00e1s, por fin encontr\u00e9 <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La autopista: The Movie<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2014), cuya prosa po\u00e9tica, fragmentada y multirreferencial cuenta una gran historia: una experiencia hiperlocal y divergente que divulga secretos de algo m\u00e1s all\u00e1, algo universal que tambi\u00e9n est\u00e1 fracturado y es ca\u00f3tico y esquivo, pero a la vez (incongruentemente) entero. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Esta novela trascendente se ten\u00eda que traducir al ingl\u00e9s.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Licenciado en bioqu\u00edmica, Lage trabaja como editor en La Habana, donde siempre ha vivido. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ha muchos cuentos y novelas, incluyendo a <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Yo fui un adolescente ladr\u00f3n de tumbas<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2004), <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Fragmentos encontrados en La Rampa<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2004), <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Los ojos de fuego verde<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> \u00a0(2005),\u00a0 <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El color de la sangre diluida<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2008), <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Carbono 14<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">. <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Una novela de culto<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2010), <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Vultureffect<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (2011) y <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Archivo<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">(2015). <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u00c9l tambi\u00e9n forma parte de la Generaci\u00f3n A\u00f1o Cero, un grupo informal de escritores cubanos m\u00e1s bien j\u00f3venes que incluye a Orlando Luis Pardo Lazo, Erick Mota, Lien Carrazana Lau, Osdany Morales y Lia Villares \u2014por nombrar algunos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Aunque de ninguna manera es un grupo monol\u00edtico, estos escritores s\u00ed comparten y representan una experiencia similar: la vida en La Habana contempor\u00e1nea. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ellos nacieron en la Cuba sovi\u00e9tica y alcanzaron la madurez durante el Per\u00edodo Especial \u2013un momento de extrema escasez y aislamiento. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ahora casi a mediana edad, su trabajo representa la fragmentaci\u00f3n y complejidad de las condiciones cubanas (s\u00ed, en plural porque de hecho hay muchas, tal vez una infinidad). <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Sin embargo, con la excepci\u00f3n de algunos relatos en revistas literarias y un par de antolog\u00edas, <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">este grupo \u2014sus experiencias y su trabajo\u2014 es casi inaccesible fuera de Cuba. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Adem\u00e1s, las escasas traducciones al ingl\u00e9s disponibles ahora no reflejan ni la importancia ni la perjudicar del trabajo de esta \u201cgeneraci\u00f3n\u201d.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Lage recalca las complejidades y dificultades de su generaci\u00f3n en <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La autopista: The Movie<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">, una novela ciberpunk en historias que explora el desosiego de la identidad y realidad (cubana). <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La novela se desarrolla en una Habana m\u00e1s o menos dist\u00f3pica a mediados del siglo XXI y la trama sigue las extra\u00f1as aventuras de dos inadaptados: el narrador an\u00f3nimo, un hombre m\u00e1s bien sabio y equilibrado, y su compa\u00f1ero estrafalario, El Autista. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Los protagonistas tratan de sobrevivir y darle sentido a sus vidas high tech\/low life en el paisaje de ruinas y escombros en una ciudad y pa\u00eds cuya geograf\u00eda ha sido transformada por la construcci\u00f3n de una autopista descomunal \u2014una estructura misteriosa que unir\u00e1 sobre el Estrecho de la Florida a Cuba con los Estados Unidos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ellos conocen a personajes ficticios e hist\u00f3ricos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">En un momento ayudan a los Seminoles \u2014ahora en declinaci\u00f3n\u2014 buscan un tesoro, el cual al parecer lo escondi\u00f3 Philip K. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Dick en las ruinas del Hard Rock Caf\u00e9 Havana, que contiene la clave para la sobrevivencia de la Tribu. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Despu\u00e9s, ellos consiguen empleo en un sex shop que invita a Spencer Elden, el que de beb\u00e9 sali\u00f3 en la portada de<\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Nevermind<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> (1991) de Nirvana y que ahora es una de las estrellas porno m\u00e1s famosas del mundo. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La trama secundaria ( <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">The Movie<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> ) narra la grabaci\u00f3n inaprensible de un documental sobre la construcci\u00f3n de la autopista. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Al final, el documental, los personajes y la autopista todos van sin rumbo hacia un destino desconocido y vac\u00edo (pero no l\u00fagubre).<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hay fragmentaci\u00f3n en la trama y el estilo pero todo es accesible. <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La autopista: La pel\u00edcula<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">explora la experiencia de la vida como guion (un guion gramatical, aunque no estar\u00eda mal verlo como guion de cine). <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Un guion tal vez vaya m\u00e1s all\u00e1 del P\u00e9rez Firmat, porque \u00e9ste \u2014que quiz\u00e1s vincule a Cuba con el mundo, o consiga lo mismo: \u00bfamericano-cubano, cubano-global, cubano-cubano? \u2014<\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">es intertextual, est\u00e1 cargado, quiz\u00e1s hasta omnipotente. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Este guion conecta categorias que aparentemente son irreconciliables: el cuerpo y la maquina; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">el sobredesarrollo posindustrial y el subdesarrollo possovi\u00e9tico; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Cuba y los Estados Unidos; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">la plasticidad de la identidad y las r\u00edgidas categor\u00edas de g\u00e9nero, clase y profesi\u00f3n; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">la promesa ut\u00f3pica y la realidad dist\u00f3pica; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">la influencia extranjera y el deseo aut\u00f3ctono. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Adem\u00e1s de la combinaci\u00f3n y distorsi\u00f3n de estas categor\u00edas, la novela refracta la experiencia del tiempo. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El tiempo parece detenerse pero tambi\u00e9n transcurrir en diferentes direcciones. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Todo esto produce una sensaci\u00f3n de confusi\u00f3n satisfecha.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El proceso de traducir ficci\u00f3n especulativa conlleva desaf\u00edos particulares. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Esta novela, como una obra ciberpunk, no crea nuevos mundos pero extranjeriza lo ya conocido. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Una de mis tareas, entonces, fue entender y traducir el efecto uncanny de lo extranjero domesticado y lo conocido extranjerizado: la yuxtaposici\u00f3n de <\/span><\/span><i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Girls Gone Wild<\/span><\/span><\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">, carros americanos cl\u00e1sicos de los 50, grunge de los 90 y una lista innumerable de evocaciones y adaptaciones de textos y eventos en las ruinas de lo que una vez fue una Habana tropical pero que ahora es un desierto. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Un reto fue c\u00f3mo manejar el uso de palabras y frases en ingl\u00e9s en la novela original. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">En este caso no se trata de cambio de c\u00f3digo (aunque ocurre a veces) pero m\u00e1s en la perfecta incorporaci\u00f3n de citas originales y conceptos en ingl\u00e9s. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Por ejemplo, todos los cap\u00edtulos (con una excepci\u00f3n) est\u00e1n titulados en ingl\u00e9s: \u201cBreaking News\u201d, \u201cHard Rock Live\u201d, \u201cTransmetal\u201d, \u201cWhite Trash\u201d, etc. En la novela original, estos t\u00edtulos se refieren a elementos extranjeros que son conocidos por el lector cubano. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Escog\u00ed mantenerlos en ingl\u00e9s pero les agregu\u00e9 el art\u00edculo definido en espa\u00f1ol: \u201cLas Breaking News\u201d, \u201cEl Hard Rock Live\u201d, \u201cEl Transmetal\u201d, <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">y \u201cLa Basura Blanca\u201d. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Aunque sea un peque\u00f1o cambio, \u00e9ste imita el efecto del original. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">A\u00fan m\u00e1s, algunas palabras en espa\u00f1ol en el texto original, palabras como \u201cmacho\u201d y \u201cmuerto\u201d que son conocidas por el lector angloparlante promedio, permanecer\u00e1n en espa\u00f1ol en la traducci\u00f3n \u2013esto tambi\u00e9n imita el efecto que las palabras en ingl\u00e9s tienen en la novelaoriginal.\u00a0 \u00a0<\/span><\/span><\/p>\n<p>As\u00ed mismo, la traducci\u00f3n de ficci\u00f3n especulativa ofrece muchas libertades. Por ejemplo, en \u201cHard Rock Live\u201d, en el segundo cap\u00edtulo, conocemos a los \u201chombres-caimanes\u201d<sup>1<\/sup>, los cuales son seres del pantano que est\u00e1n ahora extintos pero que son el eslab\u00f3n perdido entre los caimanes y los indios seminoles. Yo les puse \u201cCai-Men\u201d, un neologismo y juego de palabra que tambi\u00e9n refuerza otros elementos del cap\u00edtulo como <i>The Caimen<\/i> \u2013una banda que va a tocar en el concierto de despedida en La Habana y de la cual un personaje espera que lo ayude en una b\u00fasqueda especial\u2013 o el frecuente uso del sonido \u201ccai\u201d a lo largo del cap\u00edtulo. En el pr\u00f3ximo, \u201cTransmetal\u201d, un cient\u00edfico loco descubre la manera de controlar la fuerza de huracanes con nombres femeninos para transformarlos en una \u201cmujer hurac\u00e1n,\u201d un robot femenino descomunal (ya que este fen\u00f3meno no funciona de la misma manera con huracanes de nombres masculinos y la \u201cdiferencia\u201d entre estos todav\u00eda no se entiende). Como represalia por haberse acostado con su hija, el cient\u00edfico loco suelta este robot destructivo, que se llama \u201cKatrina\u201d y lleva un baby doll ripeado al estilo Kinderwhore (imag\u00ednate a Courtney Love), para atacar al amante de su hija. El nombre \u201churricane woman\u201d me parec\u00eda muy noble, demasiado como si fuera un agente de la naturaleza, enviada para restaurar el orden sobre la Tierra. Entonces, cre\u00e9 otro neologismo: \u201chussicane\u201d, un nombre que recalca la cualidad de \u201cni\u00f1ita puta\u201d de su estilo y uno que podr\u00eda ayudar a la joven lectora angloparlante a imaginarse la moda de los a\u00f1os 90 y la referencia a Courtney Love. El uso de los neologismos tambi\u00e9n es an\u00e1logo al juego de palabra ubicuo en la obra de Lage y la de su generaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Independientemente de lo placentero que resulta leer la trama y el estilo de esta obra, no podemos ignorar el hecho de que <i>La autopista: The Movie<\/i> funciona como una representaci\u00f3n de una posible experiencia cubana en La Habana. No pretendo decir que la novela ofrece una manera definitiva de representar ni de definir una ciudad, una generaci\u00f3n, ni la condici\u00f3n cubana, pero <i>La autopista: The Movie<\/i> s\u00ed ilumina una (o varias) de lo que podr\u00edan ser dimensiones infinitas de \u201clo cubano\u201d. Las referencias a la cultura popular norteamericana de los a\u00f1os 90 no es insignificante, <a href=\"http:\/\/www.latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/mayo\/jorge-enrique-lage-%E2%80%9Cnunca-me-ha-interesado-el-g%C3%A9nero-%E2%80%98realista%E2%80%99%E2%80%9D-una-conversaci%C3%B3n-con\">a pesar del comentario de Lage en una reciente entrevista (incluida en el presente n\u00famero de LALT)<\/a>. Las interminables alusiones a, y la incorporaci\u00f3n impl\u00edcita de, esta cultural popular tal vez refleje las maneras en las cuales el aislamiento extremo de los 80 y los 90 provoca una atracci\u00f3n a la cultural pop estadounidense contempor\u00e1nea. Aunque es verdad que la influencia norteamericana no act\u00faa \u00fanicamente en Cuba \u2014que puede ser, como Lage afirma, \u201cox\u00edgeno global\u201d \u2014tambi\u00e9n es cierto que la relaci\u00f3n entre Cuba y los Estados Unidos siempre ha sido peculiar; \u201cties of singular intimacy\u201d, como afirma Louis P\u00e9rez. Por lo tanto, esta novela demuestra la simbiosis (ca\u00f3tica y absurda) entre la Isla y USA.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, el hecho de que La Habana a medidos del siglo XXI <i>todav\u00eda <\/i>est\u00e1 en ruinas \u2014y es ahora desierto\u2014 tambi\u00e9n es importante. El paisaje urbano y natural cambia constantemente a causa de grandes fuerzas \u2014fuerzas que el pueblo no conoce. La ciudad (o lo que queda de ella) parece a la vez ser remota y tambi\u00e9n central \u2014vac\u00eda pero entera; presente pero intangible. De este modo, la idea de La Habana (y Cuba), as\u00ed como la experiencia cubana que es tan atractiva, tan poderosa en la imaginaci\u00f3n estadounidense, resulta tambi\u00e9n inaccesible \u2013tal vez el inverso sea igual.<\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">En todo caso, la serenidad y la poesia en medio de la distorsion, el desastre y la destruccion es lo que me atrae a este proyecto. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Tal vez la vida en La Habana, la ciudad y la experiencia, est\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 de lo real, m\u00e1s all\u00e1 de lo ajeno. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Tal vez la satisfacci\u00f3n y la belleza del limbo, de la incertidumbre, es la soluci\u00f3n. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Tal vez la condici\u00f3n cubana es la condici\u00f3n humana.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Lourdes Molina<\/span><\/span><\/p>\n<p><sup><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">1<\/span><\/span><\/sup><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"> \u00a0No hay evidencia de que los hombres-caimanes de Lage tengan que ver con la leyenda colombiana del hombre caim\u00e1n.<\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hace unos a\u00f1os descubr\u00ed el trabajo de Jorge Enrique Lage \u2013tal vez durante una especie de cliqueo fren\u00e9tico de hipertexto en b\u00fasqueda de nuevos textos para leer en mis clases. En el momento, me interes\u00f3 mucho el relato \u201cEp\u00edlogo con superh\u00e9roe y Fidel\u201d que aparentemente encontr\u00e9 aleatoriamente. Despu\u00e9s de haber buscado y le\u00eddo m\u00e1s, por fin encontr\u00e9 <i>La autopista: The Movie<\/i> (2014), cuya prosa po\u00e9tica, fragmentada y multirreferencial cuenta una gran historia: una experiencia hiperlocal y divergente que divulga secretos de algo m\u00e1s all\u00e1, algo universal que tambi\u00e9n est\u00e1 fracturado y es ca\u00f3tico y esquivo, pero a la vez (incongruentemente) entero. Esta novela transcendente se ten\u00eda que traducir al ingl\u00e9s.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2146,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2998,4459,3016],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2387],"translator":[],"lal_author":[3374],"class_list":["post-2149","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-cuba-es","tag-numero-6","tag-science-fiction-es","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-dossier-jorge-enrique-lage-es-2","lal_author-lourdes-molina-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2149","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2149"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2149\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32408,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2149\/revisions\/32408"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2146"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2149"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2149"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2149"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2149"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2149"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2149"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2149"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}