{"id":20656,"date":"2022-12-17T22:56:37","date_gmt":"2022-12-18T04:56:37","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=20656"},"modified":"2024-05-22T04:57:41","modified_gmt":"2024-05-22T10:57:41","slug":"from-almost-obscene","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/12\/from-almost-obscene\/","title":{"rendered":"From Almost Obscene\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Almost Obscene<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> is G\u00f3mez Jattin\u2019s English-language debut. It includes work culled from his sporadic chapbooks, written from 1980-1997, showcasing a jaggedness of tone, approach, and mindspace\u2014precisely the unpredictability that made G\u00f3mez Jattin an uncomfortable presence within mainstream Colombian literary circles. Ranging widely in content and form, what unites these poems is the uninhibited expression of a marginalized poetic voice; a decolonizing queerness that challenges the heteronormative as it defies the West\u2019s narrow definitions of queer poetics.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>From the Translators\u2019 Note:<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">As translators, the great question has been: what to do with the almost obscene? Ironically, the ideas such a description conjures up are far from the reality of these poems. Indeed, much of G\u00f3mez Jattin\u2019s work is not \u201cindecent\u201d in ways we might expect. Here, instead of an abundance of avant-garde experimentation or pornographic imagery, there is a sometimes disproportionate amount of overly simplistic sentimentality: commonplace, clich\u00e9, greeting-card, ordinary. To this degree then, G\u00f3mez Jattin\u2019s poetry is undeniably obscene; it is just de trop.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Our translations lean into the overmuch, aiming to privilege volatility instead of any kind of stability and to showcase a jaggedness of tone, approach, and mindspace, precisely the excessiveness and unpredictability that made G\u00f3mez Jattin an uncomfortable presence within conventional Colombian literary circles. In turn, we aspire to challenge narrow U.S. notions of queerness and the imperialist impulse to brand them as a global phenomenon.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Bringing G\u00f3mez Jattin\u2019s work into English has been an urgent task. Everything about this poet and his poetry is underrepresented. Translating him into English is, in part, about what\u2019s going on here. It is about representation\u2013\u2013widening it, challenging it\u2013\u2013especially with regard to conversations around queerness, race, intersectionality, and mental illness as well as the imperialist view of literature from Colombia. But it is also about what\u2019s going on there, in the poet\u2019s home country, where G\u00f3mez Jattin\u2019s work is rarely anthologized, virtually out of print, and rendered a literal footnote in a 600-page history of Colombian poetry. To translate him into English is to continue his fight for recognition, for a place for the perpetually out-of-place. It is to begin to right and write his legacy.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Katherine M. Hedeen and Olivia Lott<\/span><\/h5>\n<p><b>Almost Obscene<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">If you\u2019d like to hear what I say to my pillow<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">your face blushing would be enough<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">They are words close like my own flesh<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">It feels the ache of your cruel memory<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Do you want me to tell you? \u00a0 You won\u2019t use it against me some day?\u00a0 I say:<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019d kiss that mouth slowly until it turned red<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">And then to your sex the miracle of a hand going down<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">at the most unexpected moment to brush against it<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">as if by chance the same intensity swaying the sacred<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m not wicked \u00a0 I just want to make you fall in love with me<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019m trying to be honest sick as I am<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to fall under the curse of your body<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">like a river fearing the sea but always dying in it<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Serenade\u00a0<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Come to the window love<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">the sky\u2019s sparked a fandango<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">in its distant bend \u00a0 And it\u2019s not so cold<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In the trees wind sets a moan to music<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">It sounds like you tuned in to my pleasure<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">looks like you leaning over my face<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">whispers signs to me along the way<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cNot yet\u201d or \u201cHurry up I can\u2019t wait\u201d\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Come to the window and stop being scared of your father\u2019s Colt 45<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I\u2019ve brought my own<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Can\u2019t you hear me? \u00a0 Don\u2019t you want our love<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">to last one more day beneath the stars? \u00a0 Like gods<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Didn\u2019t you slip your old man some Valerian in his coffee<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">so he\u2019d fall asleep and leave us to what\u2019s ours?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">I begged you like that and you had nothing to say \u00a0 Later on<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I found out they\u2019d sent you off on vacation to Paris<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">days before \u00a0 So you\u2019d forget about me \u00a0 The town<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">poet\u00a0 \u00a0 The one who\u2019d earned a sad<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">reputation as a fag from your beloved body<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\nDon\u2019t forget none of that matters to me<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">It\u2019s just jealousy \u00a0 Just nonsense from your old man<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and his boring friends pussy tormentors<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and from those fake friends of yours who like my dick<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Don\u2019t forget that love\u2019s worth more<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">than all of them put together \u00a0 We\u2019ve even fought<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">against ourselves \u00a0 Our pleasure<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">has all the masculine beauty they\u2019ve never known<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>On What I Am<\/b><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">In this body<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">where life grows dark<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I live<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Soft belly and balding<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">A few teeth<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">And me inside<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">like a convict<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Inside and in love<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and old<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">I decrypt my hurt with poetry<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">and the outcome is mostly painful<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Voices announce: here come your sorrows<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Voices crack: now your days are gone\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Poetry is our one companion<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Get used to her sharp edges<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">She\u2019s all you\u2019ve got<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translated by Katherine M. Hedeen and Olivia Lott<\/span><\/h5>\n<h6><\/h6>\n<h6><i><span style=\"font-weight: 400;\">Almost Obscene <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is available via the <\/span><a href=\"http:\/\/www.csupoetrycenter.com\/books\/almost-obscene\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Cleveland State University Poetry Center<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h6>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5><b>Katherine M. Hedeen<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> is a translator and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region into English. Her latest book-length publications include <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">prepoems in postspanish<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Jorgenrique Adoum, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Book of the Cold<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Antonio Gamoneda, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Every Beat Is Secret<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Fina Garc\u00eda Marruz, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Almost Obscene<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by Ra\u00fal G\u00f3mez Jattin, and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">rebel matter<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> by V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez. Her work has been a finalist for both the Best Translated Book Award and the National Translation Award. She is a recipient of two NEA Translation Grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books. She resides in Ohio, where she is Professor of Spanish at Kenyon College. More information at: <\/span><a href=\"http:\/\/www.katherinemhedeen.com\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">www.katherinemhedeen.com<\/span><\/a><\/h5>\n<h5><b><br \/>\n<\/b><b>Olivia\u00a0Lott<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0is a translator and literary scholar. She is the translator or co-translator of Ra\u00fal G\u00f3mez Jattin\u2019s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Almost Obscene<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(CSU Poetry Center, 2022), Luc\u00eda Estrada\u2019s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Katabasis<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(Eulalia Books, 2020), and Soleida R\u00edos\u2019s\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Dirty Text<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(Kenning Editions, 2018). Her translations have received recognitions from Academy of American Poets, PEN America, and\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Words Without Borders<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. She holds a Ph.D. in Hispanic Studies and is a specialist in the 1960s in Latin America, neo-avant-garde poetry and poetics, and translation studies. Her scholarly writing has appeared in or is forthcoming from\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">PMLA<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Revista Hisp\u00e1nica Moderna<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, and\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Translation Studies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. She is Visiting Assistant Professor of Spanish at Washington and Lee University. More information at\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.oliviamlott.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">www.oliviamlott.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/h5>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Almost Obscene is G\u00f3mez Jattin\u2019s English-language debut. It includes work culled from his sporadic chapbooks, written from 1980-1997, showcasing a jaggedness of tone, approach, and mindspace\u2014precisely the unpredictability that made G\u00f3mez Jattin an uncomfortable presence within mainstream Colombian literary circles. Ranging widely in content and form, what unites these poems is the uninhibited expression of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":21060,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2893],"tags":[4304],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[4280],"class_list":["post-20656","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-adelantos-de-traduccion-y-novedades-editoriales","tag-numero-24-es","lal_author-raul-gomez-jattin-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20656","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20656"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20656\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":34213,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20656\/revisions\/34213"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/21060"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20656"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20656"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20656"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=20656"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=20656"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=20656"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=20656"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=20656"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}