{"id":2039,"date":"2018-02-01T04:38:09","date_gmt":"2018-02-01T10:38:09","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/02\/editors-note-february-2018\/"},"modified":"2024-04-16T05:17:27","modified_gmt":"2024-04-16T11:17:27","slug":"editors-note-february-2018","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/02\/editors-note-february-2018\/","title":{"rendered":"Nota del Editor: Febrero 2018"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.4px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.4px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 3.1px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 3.1px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p>Iniciamos el a\u00f1o con una triste noticia para la literatura: el antipoeta\u00a0 \u2014y quiz\u00e1s tambi\u00e9n mago\u2014 Nicanor Parra muri\u00f3 el 23 de enero de este a\u00f1o.<\/p>\n<p>Parra es y ser\u00e1 irrepetible, para Chile y para la literatura escrita en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Fue Premio Nacional de Literatura\u00a0(1969), Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (1997), Premio Miguel de Cervantes\u00a0(2011). No logr\u00f3 el Nobel, pero como \u00e9l mismo dijo: \u201cEntre tenerlo y no tenerlo\u2026complete usted la frase\u201d.<\/p>\n<p>Con Parra no solo desaparece el antipoeta, sino tambi\u00e9n una literatura; el ingenio, el humor y el desparpajo de un artista cuya antipoes\u00eda fue una bofetada al lenguaje, a la solemnidad y la idea que ten\u00edamos de la poes\u00eda antes de la publicaci\u00f3n de ese texto rotundo titulado <i>Poemas y antipoemas<\/i> (1954).<\/p>\n<p>A nosotros, los lectores, nos toca recordarlo y preguntarle al tiempo qu\u00e9 libros, qu\u00e9 antipoemas o qu\u00e9 artefactos deberemos \u201cleer\u201d en el futuro. No lo echamos de menos todav\u00eda, es demasiado pronto. Por ahora, en este nuevo n\u00famero de <i>LALT<\/i>, iremos a despedirnos de \u00e9l al balneario Las Cruces de la mano de Leila Guerriero a trav\u00e9s de las p\u00e1ginas de esa maravillosa cr\u00f3nica titulada \u201cBuscando a Nicanor\u201d que aqu\u00ed publicamos. Una cr\u00f3nica que ahora tambi\u00e9n es un homenaje.<\/p>\n<p>As\u00ed, supongo, es la vida, se lleva a los poetas que le\u00edmos, que quisimos, que admiramos. Pero, ellos regresan a trav\u00e9s de la lectura y los laberintos de la memoria. Por eso mismo, en este n\u00famero de <i>LALT<\/i> no quisimos olvidarnos de otro gran escritor de la lengua espa\u00f1ola, el mexicano Sergio Pitol. Nuestro editor de traducciones \u2014y traductor de Pitol\u2014, George Henson, ha preparado un s\u00f3lido dossier sobre el Premio Miguel de Cervantes 2005. Este dossier es un esfuerzo inequ\u00edvoco por reconocer la obra de uno de los grandes prosistas de nuestra lengua. Esperamos que las p\u00e1ginas digitales de <i>LALT<\/i> dedicadas a Pitol tambi\u00e9n sean le\u00eddas por los lectores de habla inglesa. Esto, debido a que la relaci\u00f3n de Pitol con el ingl\u00e9s ha sido la historia de un amor no correspondido. O, mejor dicho, lentamente correspondido. Como se dice en este mismo dossier, nada nos gustar\u00eda m\u00e1s que ese Sergio Pitol \u2014traductor de Henry James\u2014 y que tanto am\u00f3 el idioma ingl\u00e9s, fuera le\u00eddo en esa lengua con el mismo cuidado y cortes\u00eda que \u00e9l sol\u00eda emplear al momento de traducir a un escritor de otra lengua distinta al espa\u00f1ol. En la introducci\u00f3n escrita por George Henson, los lectores de <i>LALT<\/i> encontrar\u00e1n las claves para leer los distintos textos compilados en este dossier. Esperamos que leer a Pitol en <i>LALT<\/i> sea tambi\u00e9n una invitaci\u00f3n a leer otra vez su magn\u00edfica obra literaria.<\/p>\n<p>La gran literatura no es un asunto de publicidades, ni premios ni n\u00famero de ejemplares vendidos, sino, muchas veces, de apostar a contracorriente de las tendencias de moda, de sumergirse en el lenguaje para aprender a explorar la realidad humana con otras herramientas, de escribir lenta y silenciosamente sin esperar m\u00e1s que el triunfo literario, esto es, la aparici\u00f3n de esa obra largamente trabajada. Este es el caso de la escritora venezolana Victoria de Stefano. Probablemente, uno de los secretos mejor guardados de la literatura latinoamericana. Nuestro editor asociado, Arturo Guti\u00e9rrez Plaza, ha preparado un variado dossier donde los lectores de <i>LALT<\/i> podr\u00e1n encontrar art\u00edculos, entrevistas, y notas sobre esta gran escritora caraque\u00f1a, nacida en Italia, para quien, al parecer, la dificultad es una condici\u00f3n necesaria de la literatura.<\/p>\n<p>Sin duda alguna, la ciencia ficci\u00f3n latinoamericana sigue teniendo un espacio importante en LALT. No solo nos interesa leer nuestra realidad, sino tambi\u00e9n saber imaginarla, arrancarla de las garras del tiempo y transformarla en ese sue\u00f1o del futuro donde se dibuja el destino inesperado de la raza humana. Marcelo Novoa y Ra\u00fal Aguiar rastrean en los art\u00edculos que aqu\u00ed publicamos las huellas del ciberpunk latinoamericano en general; y el cubano, en particular. Es una suerte para nosotros contar con especialistas como Marcelo y Ra\u00fal para seguir abri\u00e9ndole un espacio a la imaginaci\u00f3n latinoamericana. Acompa\u00f1amos estos art\u00edculos con el cuento \u201cGolem\u201d del espl\u00e9ndido cuentista chileno Jaime Collyer.<\/p>\n<p>Como ya es costumbre, la poes\u00eda ind\u00edgena est\u00e1 presente en la figura de la poeta mapuche Liliana Ancalao. Basten estas pocas palabras del poeta Seth Michelson para darse una idea de qui\u00e9n es ella: \u201cA trav\u00e9s y en contra de tanta violencia saturada, Ancalao levanta la voz. Ella canta una poes\u00eda que es, al mismo tiempo, mordaz y rebuscada, urgente y atemporal. Adem\u00e1s, no s\u00f3lo canta las brutalidades hist\u00f3ricas y las humillaciones perpetradas contra su pueblo, sino tambi\u00e9n hace referencia a su coraje, belleza, fuerza y complejidad\u201d. As\u00ed, en este tercer dossier de poes\u00eda ind\u00edgena, volvemos a encontrarnos con una voz que nos habla desde el otro lado del continente americano, todo gracias a Wendy Burk, Seth Michelson, Arthur Dixon y Melisa Stocco.<\/p>\n<p>Muchas son las sorpresas en este nuevo n\u00famero de LALT, historias, poemas, entrevistas, rese\u00f1as, adelantos editoriales, entre otros textos contempor\u00e1neos y no tan contempor\u00e1neos. A veces nos da por acordarnos del pasado, despu\u00e9s de todo la memoria es la musa de la poes\u00eda. Sin embargo, en este nuevo n\u00famero abrimos un nuevo espacio distinto para el presente. No se trata de literatura realista ni nada parecido, sino un espacio para la cr\u00f3nica latinoamericana, esa escritura que periodistas y escritores han hecho tan nuestra. El escritor colombiano Felipe Restrepo Pombo en esta oportunidad ha curado un breve dossier sobre el tema. Uno de los textos, por supuesto, es el que antes mencionaba de Leila Guerriero sobre Nicanor Parra, el otro es de Diego Enrique Osorno, un escritor y periodista mexicano de amplia trayectoria literaria. Ojal\u00e1 este espacio contin\u00fae, creemos, como creen muchos cronistas latinoamericanos, que la cr\u00f3nica tambi\u00e9n es literatura. Por supuesto, afirmaciones como estas tienen matices, dobleces y complejidades, sin embargo, lo cierto es que la cr\u00f3nica hace rato es parte de una escritura que lleva un sello latinoamericano, aunque la palabra Latinoam\u00e9rica no se lea por ninguna parte.<\/p>\n<p>Al comienzo hablaba de Nicanor Parra. Su legado no es simplemente literario, quienes lo conocimos, aunque haya sido brevemente, lo sabemos bien. En sus \u00faltimos a\u00f1os, me parece, estaba inundado de una especie de sabidur\u00eda ladina que muchas veces comparti\u00f3 incluso con desconocidos. Yo tuve la fortuna de visitarlo en Las Cruces varias veces. Y ahora cuando pienso en \u00e9l, recuerdo que en esos largos mon\u00f3logos frente al mar donde Parra nos hablaba de poes\u00eda, poetas, f\u00edsica, Shakespeare y otras mil cosas m\u00e1s, en un interminable ir y venir de asociaciones e ideas, pienso que lo que \u00e9l nos ense\u00f1\u00f3 fue a quedarnos callados y escuchar. Parra no era un profeta, pero muchas veces tuve la sensaci\u00f3n de que una voz distinta, \u00fanica y subterr\u00e1nea hablaba por \u00e9l. Termino esta nota pensando en eso, en los poetas como \u00e9l, en la tarea de los poetas, si es que acaso esta existe, en ponerle nombre a las cosas para que las cosas puedan existir y podamos mirarlas otra vez con asombro y regocijo. Nada de esto ser\u00eda importante, creo, si no fuera porque el mundo parece haberse transformado en un largo y dif\u00edcil d\u00eda. Hace casi dos siglos el poeta alem\u00e1n Frederic H\u00f6lderin se preguntaba: \u201c\u00bfPara qu\u00e9 poetas en tiempo de miseria?\u201d H\u00f6lderin, por supuesto, no nos dio la respuesta. Parra, por su parte, dos siglos despu\u00e9s, escribi\u00f3:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">A los amantes de las bellas letras<br \/>\nHago llegar mis mejores deseos<br \/>\nVoy a cambiar de nombre a algunas cosas.<br \/>\nMi posici\u00f3n es \u00e9sta:<br \/>\nEl poeta no cumple su palabra<br \/>\nSi no cambia los nombres de las cosas.<\/p>\n<p>Qui\u00e9n sabe si los poetas de LALT cumplen su palabra y en una de esas les cambian el nombre a las cosas. Lo cierto es que aun en tiempos de miseria la literatura sigue emergiendo a contrapelo, probablemente m\u00e1s necesaria que nunca. Parra nos ense\u00f1\u00f3 muchas cosas. Me quedo con esta: la literatura \u2014esa aventura inc\u00f3moda\u2014 goza de muy buena salud. Salud, Nicanor. Nos vemos pronto!<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Marcelo Rioseco<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con Parra no solo desaparece el antipoeta, sino tambi\u00e9n una literatura; el ingenio, el humor y el desparpajo de un artista cuya antipoes\u00eda fue una bofetada al lenguaje, a la solemnidad y la idea que ten\u00edamos de la poes\u00eda antes de la publicaci\u00f3n de ese texto rotundo titulado <i>Poemas y antipoemas<\/i> (1954).<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1338,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4460],"genre":[2018],"pretext":[],"section":[2353],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-2039","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-5","genre-editors-note-es","section-editors-note-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2039","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2039"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2039\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32335,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2039\/revisions\/32335"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1338"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2039"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2039"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2039"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2039"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2039"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2039"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2039"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2039"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}