{"id":2033,"date":"2018-01-31T21:55:54","date_gmt":"2018-02-01T03:55:54","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/01\/achy-obejas-translation-something-play-conversation-george-henson\/"},"modified":"2023-06-06T20:10:49","modified_gmt":"2023-06-07T02:10:49","slug":"achy-obejas-translation-something-play-conversation-george-henson","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/achy-obejas-translation-something-play-conversation-george-henson\/","title":{"rendered":"Achy Obejas: &#8220;La traducci\u00f3n como algo con que jugar&#8221;: Una conversaci\u00f3n con George Henson"},"content":{"rendered":"<div><iframe src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/rdanowknHoQ\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/div>\n<div class=\"caption\">V\u00eddeo: George Henson. Edici\u00f3n: Carolina Rueda.<\/div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\nspan.s1 {font: 12.0px Times}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p><b>George Henson: <\/b>Hablemos inicialmente sobre el Premio Neustadt y por qu\u00e9 est\u00e1s aqu\u00ed.<\/p>\n<p><b>Achy Obejas: <\/b>Bien, estoy aqu\u00ed porque fui invitada a formar parte de este jurado y a nominar a alguien para este premio, el cual es realmente un gran aporte. Es una gran cantidad de dinero, y es muy, muy prestigioso. Nomin\u00e9 a Edwidge Danticat.<\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Supe eso y no conozco su trabajo. No voy a pretender que lo hago, pero hay algo que encontr\u00e9 interesante, ella es una mujer y cada vez son m\u00e1s las mujeres nominadas y ganadoras del Premio Neustadt, y creo que podemos decir lo mismo sobre cualquier otro premio literario.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Ya es hora de hacerlo.<b> <\/b><i>[Risas]<\/i><\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Ya era hora. Esta es una de las razones por las que nuestro \u00faltimo n\u00famero de LALT se dedic\u00f3 casi exclusivamente a las mujeres, alrededor del 90% de este n\u00famero se vincula con ellas, pero no solo como escritoras, sino como traductoras. Aunque tambi\u00e9n Danticat es haitiana-estadounidense, y estoy realmente interesado en esa noci\u00f3n de identidad hipercultural, que compartes con ella. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n compartes una afinidad geogr\u00e1fica, pues ella es una escritora caribe\u00f1a. \u00bfEst\u00e1 vinculada con el creole franc\u00e9s?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Ella es creole-francesa. Ella es negra, lo cual no tenemos en com\u00fan, y ella maneja al mundo de manera muy diferente a como yo lo hago. Amo su trabajo. Es un trabajo con un poder tremendo, y es un trabajo altamente moral. Ya sabes, ella es una escritora que ha visto muchas cosas terribles. Hait\u00ed es un pa\u00eds que ha pasado por mucho horror, y al que creo hace referencia sobre su situaci\u00f3n en t\u00e9rminos muy universales, con los que todos podemos relacionarnos. Sus historias son enga\u00f1osamente simples, aunque estructuralmente hace algunas cosas fascinantes y muy interesantes. Y ella es simplemente sabia. Una escritora con una gran sabidur\u00eda de quien admiro mucho su trabajo. Simplemente una persona muy generosa. Creo que trabaj\u00e9 con ella cuando le pedimos una historia para <i>Immigrant Voices 21st Century Stories<\/i>, que publicamos hace unos tres a\u00f1os, en la editorial Great Books Foundation; ella nos dio su historia con mucho gusto, y all\u00ed tambi\u00e9n particip\u00e9 en una gran promoci\u00f3n para este libro. Ella siempre ha sido muy abierta y servicial con otros escritores, y siento que las personas desinteresadas y generosas tambi\u00e9n deber\u00edan ser los receptores de la generosidad, y me parece una oportunidad para agradecerle por su hermoso trabajo. Gracias por la forma en que te vinculas con en el mundo. Gracias por tu sabidur\u00eda, por tu gu\u00eda. Quiero decir que ruego a Dios para que ella reciba mi gratitud.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfC\u00f3mo crees que sean sus posibilidades?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Dios, espero que buenas.<\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Sabes qui\u00e9n tienes que ser, este es un proceso en el que debes convencer a tus compa\u00f1eros del jurado. No estoy exactamente seguro de c\u00f3mo funciona este sistema, pero creo que es como elegir a un Papa.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Eso pienso, s\u00ed. El proceso de votaci\u00f3n nos fue explicado, y est\u00e1 muy claro que tendremos que hablar mucho<b>.<\/b><\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Muy bien. Conf\u00edo en que vas a ser muy convincente.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Yo, ya sabes, ya veremos. Tengo un poco de fr\u00edo, as\u00ed que me tengo que calentar las mejillas con unas peque\u00f1as bofetadas tontas.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Bueno, vas a estar encerrada. Tal vez te den un mont\u00f3n de t\u00e9. \u00bfQu\u00e9 tipo de paralelismos ves entre t\u00fa y ella como escritoras, como personas con una identidad hipercultural, que vienen del Caribe, hubo algo m\u00e1s all\u00e1 de eso?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Creo que ambas tenemos relaciones conflictivas con nuestras comunidades \u00e9tnicas aqu\u00ed en los Estados Unidos. Hasta cierto punto las dos estamos enamoradas de estas comunidades y, al mismo tiempo, giramos nuestras cabezas para negarlas. Considero que ambas sentimos una gran simpat\u00eda por las personas que pertenecen a estas comunidades, quienes llegan aqu\u00ed lastimadas. Simplemente, existen numerosas personas provenientes de Hait\u00ed y de Cuba que han soportado mucho dolor en su pa\u00eds de origen, y luego se sit\u00faan en este pa\u00eds que no necesariamente quieren. T\u00fa sabes que ellos no llegan aqu\u00ed porque deseen llevar una mejor vida, no arriban con ese tipo de situaci\u00f3n vinculada al &#8220;sue\u00f1o americano&#8221;, vienen aqu\u00ed porque hay un desastre en nuestros pa\u00edses originarios. Ellos vienen porque han sido perseguidos en su pa\u00eds de origen, por diferentes motivos y de diferentes maneras. Creo que Hait\u00ed ha sido mucho m\u00e1s violento que Cuba. La gente llega con mucho dolor y luego tienen que activarse aqu\u00ed. Ese dolor es invisible para la mayor\u00eda de las personas a su alrededor. Yo creo que esa es una coincidencia de ambas en nuestro trabajo.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Esto es realmente una buena forma de pasar a mi pr\u00f3xima pregunta. Pensamos que la comunidad cubanoamericana comparte una historia en com\u00fan pero, al mismo tiempo, cada cubanoamericano o cubanoamericana tiene su propia historia que es \u00fanica. \u00bfEn qu\u00e9 crees que se diferencia tu visi\u00f3n del tipo de historia universal cubanoamericana?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Quiero decir que todo depende de lo que cada quien piense acerca de lo que es la historia universal cubanoamericana.<\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Estoy seguro de que eso es demasiado simplista.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Correcto. Hace unos a\u00f1os, en realidad hace unos diez a\u00f1os, fui a una conferencia sobre estudios cubanoamericanos con mi pap\u00e1, y fue realmente fascinante porque uno de los oradores se levant\u00f3 y comenz\u00f3 a hablar sobre La Habana. \u00c9l estuvo hablando de cu\u00e1nto hab\u00eda cambiado La Habana. S\u00f3lo hab\u00eda estado en Estados Unidos durante seis o siete a\u00f1os, acababa de regresar y lamentaba el cambio en la ciudad. Luego comenz\u00f3 a describir su Habana y mi padre, quien estaba sentado a mi lado, me dijo: &#8220;No reconozco ninguna de esas Habanas. No tengo idea de qu\u00e9 demonios est\u00e1 hablando\u201d. Porque el tiempo simplemente cambia todo de esta manera. Es dif\u00edcil saber cu\u00e1l podr\u00eda ser la historia universal cubanoamericana. Creo que mucha gente piensa que los cubanoamericanos son personas que vienen de Cuba, probablemente en un peque\u00f1o bote. Se escaparon del gobierno de Fidel Castro, vienen y se convierten en exiliados valiosos. Tendemos a hacerlo bien, al menos en la imaginaci\u00f3n p\u00fablica, en t\u00e9rminos de econom\u00eda y educaci\u00f3n, liderazgo y ese tipo de cosas. Todo eso es verdad. Vine en 1963, por lo que fui una refugiada precoz. Vinimos en un bote, en el medio de la noche, as\u00ed que encajamos perfectamente en esa imagen. Nosotros lo hicimos bien. No hicimos un gran trabajo. Mis padres eran profesores de escuelas p\u00fablicas, as\u00ed que hay una cierta limitaci\u00f3n en lo que puedes hacer cuando eso es lo que haces. Vivimos en Indiana, que no es una situaci\u00f3n muy t\u00edpica, no nos quedamos en Miami por mucho tiempo. As\u00ed que crec\u00ed en las afueras, cerca de una hora de distancia de Chicago, en un peque\u00f1o pueblo de Indiana, e hice cosas como ir a dar un paseo en un tractor o ir a la fiesta de graduaci\u00f3n con estadounidenses, sin cubanos a mi alrededor.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Lo cual es muy diferente de, por ejemplo, la experiencia que tuvo Ricardo Blanco, el poeta. \u00c9l creci\u00f3 en Miami.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Creci\u00f3 en Miami. Quiero decir que Gustavo P\u00e9rez Firmat tiene una gran experiencia en Miami. Hay diferentes historias Los cubanos que crecieron en Nueva York, lo hicieron en una situaci\u00f3n muy diferente porque tambi\u00e9n hay una comunidad cubana hist\u00f3rica en Nueva York, que es anterior a la revoluci\u00f3n, donde Cuba estuvo presente culturalmente. Quienes crecieron en L.A. lo hicieron de manera muy diferente. Ten\u00edan una comunidad muy aislada, y tienden a ser cubanos econ\u00f3micamente pr\u00f3speros. Depende de d\u00f3nde se encuentren y qu\u00e9 est\u00e1 pasando. Quiero decir que en Michigan City, Indiana, \u00c9RAMOS la comunidad cubana. Nosotros lo \u00e9ramos. Hab\u00eda otra familia en la ciudad y ellos precedieron a la revoluci\u00f3n. Eran refugiados econ\u00f3micos de antes de la revoluci\u00f3n. De hecho, simpatizaban con la revoluci\u00f3n, lo que significaba que nuestros padres no pod\u00edan realmente vincularse. Nosotros los ni\u00f1os lo hicimos; nos hicimos amigos, pero los padres nunca se relacionaron realmente.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Eso es muy interesante. Entonces, mi pregunta se basaba en algo que es muy simplista. Ya que existe esta experiencia com\u00fan, es curioso que hayas dicho que la Habana de tu padre era muy diferente. Creo que para muchos cubanoamericanos el v\u00ednculo com\u00fan es su memoria, pero no es una memoria colectiva. Estos son recuerdos individuales, en su mayor parte, al menos en gran parte, de La Habana. \u00bfHas estado en Cuba?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah s\u00ed. He estado docenas de veces. En 1999 viv\u00ed en Cuba.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfEn serio?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> S\u00ed, volv\u00ed adulta.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Porque muchos cubanoamericanos no quieren regresar.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> S\u00ed, no, no, yo he regresado muchas veces. De hecho, fue una situaci\u00f3n interesante, pues mis padres se opusieron mucho a mi retorno, y me tom\u00f3 mucho tiempo. La primera vez que me acerqu\u00e9 al tema fue en 1980 y, en realidad, no volv\u00ed a hacerlo hasta 1995. Entonces, pueden imaginarse la conversaci\u00f3n que tuvimos durante esos 14 a\u00f1os. Cuando finalmente regres\u00e9,\u00a0 ellos no estuvieron ni entusiasmados ni contentos \u2014ocurrieron cosas muy curiosas que siempre expresaron el gran temor sobre mi regreso\u2014 y el miedo siempre se caracteriz\u00f3 como pol\u00edtico.\u00a0 Pero me di cuenta de que el miedo era otra cosa. Esto fue como tener m\u00e1s experiencias en Cuba, tener una experiencia cubana real y no depender de ellos para explicarme Cuba, porque yo amaba Cuba cuando ten\u00eda seis a\u00f1os. Antes, todo ten\u00eda que ser realmente filtrado a trav\u00e9s de ellos. Cuando dej\u00e9 de tener esa dependencia, cuando el reino de los detalles de Cuba se convirti\u00f3 en m\u00edo, en lugar de ser de ellos, fue un momento muy, muy triste. Quiero decir, recuerdo que una vez habl\u00e9 con mi mam\u00e1; ella se estaba refiriendo a algo y mencion\u00f3 una intersecci\u00f3n. Me di cuenta de que las dos calles que ella hab\u00eda se\u00f1alado en realidad no se cruzan. Tuve el impulso de decirlo y luego simplemente lo dej\u00e9 as\u00ed, porque asum\u00ed que no tiene sentido decir algo cuando ya no vale la pena hacerlo.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Por alguna raz\u00f3n, en este momento, estoy pensando en <i>Milk of Amnesia (Leche de Amnesia)<\/i>, \u00bfconoces esa obra?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah s\u00ed, s\u00ed. La obra de Carmelita Tropicana.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Exacto. No lo s\u00e9. Supongo que hay un cierto grado de amnesia cultural en la mente de tu madre. La intersecci\u00f3n entre esas calles no puede dejar de existir para ella.<\/p>\n<p><b>AO<\/b>: Claro, claro. Quiero decir, \u00bfpor qu\u00e9 no? Para ese momento ya hab\u00eda estado fuera de Cuba por m\u00e1s de 30 a\u00f1os y ella no es de La Habana. Ella es del interior. Mis padres son del interior, diferentes partes del interior, pero del interior. Mi madre era de la parte central, de Sagua la Grande y mi padre era del oriente, de una peque\u00f1a ciudad llamada Gibara, un pueblo de pescadores donde habitan unas 2.000 personas. Entonces, no hay ninguna raz\u00f3n para que ella est\u00e9 tan incre\u00edblemente familiar, quiero decir que su confusi\u00f3n es perfectamente aceptable.<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Y nuestra mente miente todos los d\u00edas.<\/p>\n<p><b>AO<\/b>: Todos los d\u00edas, entonces, \u00bfpor qu\u00e9 no tenemos siempre este recuerdo fotogr\u00e1fico de La Habana? No hay ninguna raz\u00f3n para esperar simplemente eso.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Correcto, pero creyendo en algo \u2014arreglar tus recuerdos forma parte de procesar tu pasado y lidiar con tu pasado\u2014 y quiero decir que ese es un regalo que le diste a tu madre dejando que ella lo hiciera.<\/p>\n<p><b>AO<\/b>: Creo que ella tambi\u00e9n se dio cuenta de que algo hab\u00eda sucedido en ese momento. Recuerdo que estaba como en el aire. Pod\u00edas sentirlo. Me entristeci\u00f3, me sent\u00ed triste por ella. Porque gran parte de su identidad est\u00e1 atrapada al ser ahora una persona que ha sido desplazada de la isla, alguien que luego no se adhiere a los detalles, algo as\u00ed como, \u00bfqu\u00e9 significa eso?<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Desconcertante.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> S\u00ed. \u00bfQui\u00e9n soy yo entonces? Ni siquiera s\u00e9 esta cosa tan fundamental que forma parte de m\u00ed. Esto era solo un peque\u00f1o detalle. No era nada, pero tambi\u00e9n era todo.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Podr\u00eda ser como la hebra que comienza a deshacerlo todo, cuando no hay raz\u00f3n para tirar de ella. Sobre el tema de la identidad, \u00bfte ves a ti misma m\u00e1s como una escritora o como una traductora? Por ejemplo, yo no creo en el biling\u00fcismo perfecto. Creo que una persona forma parte de un idioma dominante, pero ese dominio tambi\u00e9n puede cambiar dependiendo de qu\u00e9 registro est\u00e9n hablando, o en qu\u00e9 situaci\u00f3n est\u00e1n hablando. \u00bfEs lo mismo para ti como escritora y como traductora? \u00bfO c\u00f3mo te ves a ti misma? \u00bfVes a la escritura y a la traducci\u00f3n como dos extremos esenciales de una misma cosa?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Bueno, yo domino el ingl\u00e9s, porque mi educaci\u00f3n ha sido en ingl\u00e9s y ello me ha llevado a dominarlo. Por la misma raz\u00f3n, mi vocabulario mayor es en ingl\u00e9s. Tengo un enfoque formal en las palabras y en el lenguaje, un lenguaje cr\u00edtico en ingl\u00e9s que no me resulta tan natural en espa\u00f1ol. En espa\u00f1ol debo siempre hacer una pausa y considerar algunas cosas. La mayor\u00eda de las personas me consideran completamente biling\u00fce. Me considero completamente biling\u00fce en el sentido de que realmente no tengo problemas al cambiar de un idioma al otro, pero s\u00e9 que hay un nivel de confianza m\u00e1s alto en mi ingl\u00e9s que en mi espa\u00f1ol, y eso tiene que ver con mi educaci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Pero eres una traductora bi-textual. Traduces de ambas maneras y eso no sucede muy a menudo, especialmente en la traducci\u00f3n literaria. Por ejemplo, has traducido a Junot D\u00edaz al espa\u00f1ol y a Rita Indiana al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> \u00a1Acabo de terminar su segunda novela!<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Ah, \u00bflo hiciste? \u00bfCu\u00e1ndo saldr\u00e1?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Creo que saldr\u00e1 en alg\u00fan momento, en primavera. Es realmente emocionante. Es un gran libro.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Entonces h\u00e1blame sobre tu relaci\u00f3n con la traducci\u00f3n. Como dije, estoy muy interesado en el hecho de que eres bi-textual.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Siempre tengo algo vinculado con la traducci\u00f3n. Ni siquiera me di cuenta de lo que estaba haciendo. Era la mayor de mi familia, y mis padres sol\u00edan contar conmigo para explicarles las cosas en virtud de mi educaci\u00f3n pues, a pesar de que mis padres son supremamente educados, su capacidad de comunicarse en ingl\u00e9s era limitada, especialmente, cuando llegamos por primera vez. Obviamente, mejoraron con el tiempo, pero los ni\u00f1os son como esponjas. El juego estaba muy adelantado cuando se trataba de saber qu\u00e9 estaba pasando. Si ten\u00edamos que hacer una llamada a Cuba, durante el d\u00eda no pod\u00edas llamar directamente, y realmente ten\u00edas que llamar a un operador, toda esa porquer\u00eda. Si ten\u00edamos que obtener un tipo particular de prescripci\u00f3n, si ten\u00edamos que hablar con un t\u00e9cnico de reparaci\u00f3n o con una persona de servicios p\u00fablicos, o lo que fuese. Yo era una especie de int\u00e9rprete familiar. Tendr\u00eda apenas diez u once, o doce a\u00f1os, pero a menudo me enfrentaba a cuestiones complicadas, porque ten\u00eda que explicarle primero a mis padres y luego a la otra persona lo que estaba sucediendo. Entonces, iba y ven\u00eda todo el tiempo. En alg\u00fan momento comenc\u00e9 un juego personal con la traducci\u00f3n, como un ejercicio, como algo con que jugar. Especialmente en la poes\u00eda, lo hice un mont\u00f3n de veces tratando de ver c\u00f3mo sonar\u00eda esto en un idioma u otro, yendo y viniendo.<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: \u00bfTu propio trabajo o el de otros?<\/p>\n<p><b>AO<\/b>: El trabajo de otras personas. Realmente nunca traduje mi propio trabajo. Y luego, lo que sucedi\u00f3, tropezando con la traducci\u00f3n fue como me hice amiga de Johnny Temple, en Akashic. Tienen maravillosas series \u2014una serie negra\u2014 diferentes libros dedicados a diferentes ciudades y lugares\u2026<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: \u00bfC\u00f3mo <i>Havana Noir<\/i>?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Como <i>Havana Noir<\/i>. Estaban a punto de publicar <i>Miami noir<\/i>, y \u00e9l estaba muy entusiasmado con eso. Yo estaba en ese momento viviendo en Honolulu y \u00e9l en Nueva York; cuando sali\u00f3 el libro, me lo envi\u00f3. Una de las cosas que realmente estaba buscando con <i>Miami Noir<\/i> fue leer a todos estos nuevos y emocionantes escritores cubanoamericanos. Cuando abro el libro, hay uno.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfSolo uno nuevo?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Solo un cubanoamericano.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Incre\u00edble.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Lo cual fue, quiero decir, no s\u00e9, en Miami bajamos del avi\u00f3n y tropezamos con cinco cubanoamericanos que se dirig\u00edan al reclamo del equipaje. Cinco escritores cubanoamericanos en realidad. As\u00ed que me horroric\u00e9 y lo llam\u00e9, y me quej\u00e9 y gem\u00ed, y en el proceso de esa conversaci\u00f3n, me dijo \u00bfpor qu\u00e9 no hacemos <i>Havana Noir<\/i>? Vamos, hag\u00e1moslo. Me tom\u00f3 un poco engatusarme, porque no hab\u00eda pensado editar, no era una responsabilidad que quer\u00eda asumir, ten\u00eda otros proyectos, etc. En el momento en que cocin\u00e1bamos este proyecto, ninguno de nosotros se dio cuenta de que habr\u00eda que considerar el componente de la traducci\u00f3n. Parte de ello es que conozco a tantos escritores cubanos que est\u00e1n tan ansiosos por publicar en los Estados Unidos que, como resultado, casi siempre tienen una traducci\u00f3n en alg\u00fan lugar de su caj\u00f3n. Entras en su terreno y lo primero que hacen es darte una traducci\u00f3n al ingl\u00e9s de su trabajo. Est\u00e1n listos, \u00bfsabes? Entonces no se me ocurri\u00f3 que estar\u00edamos involucrados en ning\u00fan tipo de traducci\u00f3n y de hecho, el libro, la portada, ni siquiera me da el cr\u00e9dito como traductora. Solo dice \u201ceditado por Achy Obejas\u201d. Cuando vayas adentro, cada historia dir\u00e1 si est\u00e1 traducida o no. No todas las historias est\u00e1n traducidas, 13 de las 18. De todos modos, lo que sucedi\u00f3 fue que estas traducciones comenzaron a fluir y apestaron. Fueron terribles. Estaban absolutamente horrorizados.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfCrees que algunos de ellos se auto-tradujeron?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Oh, Dios, s\u00ed. Por supuesto. Entonces comenc\u00e9 a hacerlas yo. Tambi\u00e9n comenc\u00e9 a darme cuenta de que quer\u00eda que este libro tuviese una voz particular. Obviamente, estos escritores tienen voces diferentes y tenencias diversas, pero el libro en s\u00ed tiene que tener un tono particular. En aquel momento comenc\u00e9 a hacerlo. Luego, lo que sucedi\u00f3 fue una locura. Fuimos a Nueva York para lanzar el libro. Fue lanzado por la American Society, la Fundaci\u00f3n Rockefeller y David Unger, a quien conoc\u00ed por haber pasado un tiempo en La Habana. David fue y es, supongo, el director de la Secci\u00f3n de Traductores de la Feria del Libro de Guadalajara, y recuerdo que ya cercanos a la lectura, Johnny y yo est\u00e1bamos hablando por tel\u00e9fono y me dijo: Tu sabes que nunca hemos hecho una traducci\u00f3n antes, \u00bfhay premios y cosas donde se supone que debemos enviarla? No s\u00e9 nada sobre esto. Yo respond\u00ed, no tengo idea pero le preguntar\u00e9 a David, creo que \u00e9l estar\u00e1 en esta lectura. Lo llam\u00e9 y David estaba muy raro, lo cual era muy inusual, no sab\u00eda lo que estaba pasando; llegu\u00e9 a la lectura y ah\u00ed estaba \u00e9l,\u00a0 ya sabes, como \u201cestoy aqu\u00ed\u201d. Pens\u00e9: &#8220;Dios m\u00edo, \u00e9l no va a ayudarme, me pregunto qu\u00e9 habr\u00e9 hecho para ofenderlo&#8221;. Y sin embargo, cuando llegu\u00e9 a casa esa noche, David me hab\u00eda escrito esta carta incre\u00edblemente larga sobre qu\u00e9 hacer con el libro, b\u00e1sicamente dici\u00e9ndome que ahora era un traductor, y que estas eran las cosas que ten\u00eda que hacer para continuar mi carrera como traductora. Y recuerdo haber pensado: &#8220;Oh David, eso es muy dulce, pero tengo un mill\u00f3n de cosas m\u00e1s que hacer&#8221;. Fue algo alegre hacer esas traducciones. Realmente lo disfrut\u00e9. Fue una experiencia tremendamente divertida. Luego, unas dos semanas despu\u00e9s, recib\u00ed una llamada de una mujer llamada Jacqueline Montalvo, editora del sello <i>Vintage<\/i> en Espa\u00f1ol, y ella me dijo: &#8220;Hola, David Unger dice que eres la \u00fanica persona que puede traducir a Junot D\u00edaz&#8221;. Yo dije &#8220;Hmmm, David Unger, \u00bfestaba borracho?&#8221; No es que beba ni nada, pero estaba tan sorprendida por esto que recuerdo que le dije a Jacqueline: &#8220;Bueno, Jackie, he hecho un libro y fue en Ingl\u00e9s, no en espa\u00f1ol.&#8221; Ella dijo: &#8220;Bueno, David est\u00e1 convencido de que eres la persona que tiene que hacer esto, as\u00ed que se supone que te acosar\u00e9 para que lo hagas&#8221;. Result\u00f3 que ella no estaba invit\u00e1ndome a hacerlo, me invitaba a enviar una muestra. Recuerdo que pens\u00e9 para mis adentros: &#8220;Bueno, har\u00e9 eso&#8221;, \u201cpresentar\u00e9 una muestra porque ser\u00e1 divertido hacerlo y tal vez obtenga algunos comentarios al respecto y cuando vea a Junot, quiero saber que me rechaz\u00f3. Eso ser\u00e1 algo\u201d. Ya sabes, era amiga de Junot. Conoc\u00ed a Junot en el mismo programa que conoc\u00ed a David. Nos conoc\u00edamos desde hac\u00eda mucho tiempo atr\u00e1s. De todos modos, hice la muestra, pero como no estaba involucrada en el proyecto, decid\u00ed hacer algo realmente funky. Como saben, hice esta traducci\u00f3n muy caribe\u00f1a, muy spanglish, que de alguna manera reflej\u00f3 mucha sensibilidad.<\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Que es lo que \u00e9l hace en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> \u00a1Exacto! Que es lo que \u00e9l hace en ingl\u00e9s. Y las traducciones de su primer libro \u2014ambas\u2014 han sido terribles. Yo lo sab\u00eda. Yo sab\u00eda que \u00e9l las odiaba. As\u00ed que jugu\u00e9 pensando que pod\u00eda hacer esto, porque nunca en la historia de las publicaciones en espa\u00f1ol ha habido una traducci\u00f3n vinculada con este tipo de argot caribe\u00f1o y otra persona no iba a hacerlo. Quiero decir, hab\u00eda un editor espa\u00f1ol que iba a publicarla. \u00a1De ninguna manera! As\u00ed que yo acab\u00e9 haci\u00e9ndola, la envi\u00e9, la olvid\u00e9, y luego, unas dos semanas m\u00e1s tarde, recib\u00ed esta llamada de Junot, diciendo: &#8220;\u00a1Giiiirrrrl!&#8221; [Risas] Y as\u00ed continuamos este proceso loco que fue interminable. Quiero decir que fue un evento realmente complicado porque \u00e9l hab\u00eda estado tan a la defensiva con la primera traducci\u00f3n horrible, y esta era tambi\u00e9n su novela, su obra maestra. Esta obra era enorme para \u00e9l, y ten\u00eda que ser traducida correctamente, aunque no ten\u00eda una forma de verificarlo. Su propio espa\u00f1ol, especialmente en aquel momento, no era lo suficientemente fuerte como para realmente decir: &#8220;Esto es lo que est\u00e1 mal aqu\u00ed&#8221; o \u201cEsta es la raz\u00f3n por la que esto no est\u00e1 funcionando\u201d. As\u00ed que \u00e9l cre\u00f3 un sistema loco: yo terminar\u00eda de traducir un cap\u00edtulo, se lo enviar\u00eda a \u00e9l y luego \u00e9l se lo enviar\u00eda a sus diecis\u00e9is mejores amigos. No estoy bromeando. No estoy siendo hiperb\u00f3lica, literalmente diecis\u00e9is personas a\u00f1adidas a ese correo electr\u00f3nico. Ellos le enviar\u00edan notas que \u00e9l no terciar\u00eda, y me las enviar\u00eda. Algunas personas hablaban espa\u00f1ol con fluidez y sab\u00edan exactamente lo que estaban haciendo. Otros no. Algunos de ellos no ten\u00edan m\u00e1s conocimiento del espa\u00f1ol que Junot. Otros ten\u00edan menos. Unos estaban extremadamente resentidos por el hecho de que \u00e9l hab\u00eda elegido a alguien que no era dominicana para esta traducci\u00f3n. As\u00ed que me llegaron cosas, como notas, en una de ellas dec\u00eda: &#8220;\u00a1Esto es perfecto! Refleja al original&#8221;,\u00a0 y luego ese mismo p\u00e1rrafo ten\u00eda otra nota, en otro borrador, que se\u00f1alaba: &#8220;Esto est\u00e1 lleno de cubanismos. Es obvio que esta es la persona equivocada\u201d. [Risas]. De esta forma transcurri\u00f3 este tipo de negociaci\u00f3n constante.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Pero, \u00bfdej\u00f3 que t\u00fa resolvieras todo? \u00bfFue un \u00e1rbitro en alg\u00fan punto?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>\u00c9l me lo dej\u00f3 a m\u00ed. Hubo un par de ocasiones en las que le hice preguntas muy espec\u00edficas, pero pr\u00e1cticamente acud\u00ed a mis respuestas. Fue interesante c\u00f3mo cambi\u00f3 la historia despu\u00e9s de la publicaci\u00f3n. Pude verlo aterrorizado en su primera entrevista, antes de que el libro realmente comenzara a recibir cr\u00edticas. En realidad tom\u00f3 cierta distancia con su obra traducida. Dijo frases como \u201cpierdes cosas en la traducci\u00f3n\u201d u \u201cobviamente ninguna traducci\u00f3n ser\u00e1 la mitad de buena que el original&#8221;. No obtuve exactamente un voto de confianza. Dijo algo en el sentido de que \u201cla traducci\u00f3n est\u00e1 bien, de lo contrario no la publicar\u00edamos\u201d y definitivamente se\u00f1al\u00f3 lo siguiente: \u201cSoy cauteloso. Tuve una experiencia muy mala con esto antes, y no voy a meter la mano en el fuego aqu\u00ed\u201d. Esto fue algo muy diferente a lo que hicimos. Pero una vez que las cr\u00edticas comenzaron a llegar, fueron fenomenales. No solo para el libro, que por supuesto merec\u00eda cr\u00edticas maravillosas y extraordinarias, sino que casi todas las rese\u00f1as para la prensa en espa\u00f1ol se refirieron a la traducci\u00f3n. Todo el mundo ten\u00eda algo que decir sobre la traducci\u00f3n, y todos hablaban maravillas de la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol y de c\u00f3mo captur\u00f3 su voz. De hecho, hubo un cr\u00edtico en Argentina que dijo que en realidad no cre\u00eda que existiera Achy Obejas, que estaba convencido de que se trataba de un <i>nom de plume<\/i> que Junot hab\u00eda asumido porque hab\u00eda demasiado Junot.<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: Ah, qu\u00e9 orgullo.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah, s\u00ed, se neg\u00f3 al asedio de que esto no lo hab\u00eda hecho m\u00e1s nadie sino \u00e9l. Lo que empez\u00f3 a suceder fue que Junot comenz\u00f3 a creer que ten\u00eda un papel mucho m\u00e1s importante en esto. Ya para el final, fue algo as\u00ed como: \u201cS\u00ed, hicimos esto de la mano\u201d. Creo que en alg\u00fan momento lleg\u00f3 a pensar que \u00e9l me estaba guiando y, finalmente, Elizabeth Taylor del Chicago Tribune se me acerc\u00f3 y me dijo: \u201c\u00bfPuedes escribir un poco sobre el proceso de c\u00f3mo sucedi\u00f3 esto?\u201d. Yo dije, \u201cEsta es una suerte de una buena oportunidad para aclarar el aire acerca de c\u00f3mo sucedi\u00f3 todo\u201d. As\u00ed que escrib\u00ed, ya sabes, c\u00f3mo hab\u00edamos logrado hacer realmente el proceso de la traducci\u00f3n y el hecho de que, ciertamente, \u00e9l me hab\u00eda dejado hacer muchas cosas. Quise aclarar que tengo un mont\u00f3n de correspondencias de \u00e9l, donde me dice: \u201cT\u00fa decides\u201d y otras cosas divertidas, como si yo discutiera con \u00e9l sobre un acento, en algo que estaba mal. Yo hubiese dicho: \u201cSi quieres que suene de esta manera, ese acento no puede estar all\u00ed. Tiene que sonar, bla, bla, bla\u201d. Luego me dijo cosas como: \u201cOh, s\u00f3lo tiro los acentos como confeti\u201d. [Risas] Yo pens\u00e9: \u201cEsto es fant\u00e1stico\u201d. As\u00ed que fue una colaboraci\u00f3n maravillosa, en el sentido de que \u00e9l realmente estaba dispuesto a hacerla de esta manera. Es lo que quer\u00eda. Esto es lo que ten\u00eda en su alma, y \u200b\u200bno hab\u00eda podido conseguirlo para su primer libro. Tener esa licencia, tener esa libertad, tenerlo disponible fue genial. Para el segundo libro que hicimos juntos, de alguna manera promulgu\u00e9 una ley y le dije: \u201cAqu\u00ed est\u00e1 c\u00f3mo vamos a hacer esto \u00bfDe acuerdo? Voy a traducir, si tengo alguna pregunta, te llamar\u00e9. [Risas] Vas a dejarme sola, y cuando termine, te lo dar\u00e9, y puedes decir lo que quieras decir\u201d. Y se ri\u00f3.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Bueno, te has ganado su confianza.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> \u00a1Totalmente!<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Y no fue una falta de confianza en ti, hab\u00eda una falta de confianza en toda su experiencia en la traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah, no. Su experiencia no hab\u00eda sido feliz. As\u00ed que entend\u00ed totalmente cu\u00e1l era su problema. Tambi\u00e9n entend\u00ed que <i>Oscar Wao<\/i> era un libro incre\u00edblemente importante para \u00e9l en su carrera. Entonces, la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol ten\u00eda que ser una cosa muy particular. Comprend\u00ed por qu\u00e9 \u00e9l estaba en todas partes. Me di cuenta de que deb\u00eda decir: \u201cOye, qu\u00edtate de mi espalda\u201d, porque entend\u00ed cu\u00e1l era su problema. Fue divertido, porque cuando dije eso, se ri\u00f3. Literalmente fue esa risa realmente exuberante. Y \u00e9l estaba como, \u201cS\u00ed, bueno, ya hemos establecido tantas cosas aqu\u00ed que no necesitaremos tener estas conversaciones\u201d. As\u00ed que fue genial. Me fui, lo hice, volv\u00ed, al final ten\u00eda dos preguntas para \u00e9l. Una de ellas la trabajamos mucho.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfY qu\u00e9 libro fue ese?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> <i>As\u00ed es como la pierdes<\/i>. La diferencia fue que <i>Oscar Wao<\/i> me tom\u00f3 seis meses traducirla. <i>As\u00ed es como la pierdes <\/i>la traduje en seis semanas.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Pero cuando te ocupas de un proyecto \u2014y he aprendido esto de asociaciones anteriores, por ejemplo, cuando contribuiste con el n\u00famero queer de <i>World Literature Today<\/i> que edit\u00e9\u2014 est\u00e1s hiperenfocada en algo, y yo imagino que trabajas 12 horas al d\u00eda, encerrada en una oficina\u2026<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Bueno, me quedo callada en una oficina, pero no s\u00e9 si trabajo 12 horas al d\u00eda. [Risas] Estoy realmente hiperenfocada, y ciertamente me concentro en una cosa. Tienes que vivir con eso. De alguna manera algo tiene que invadir tu d\u00eda a d\u00eda, lo cual es muy importante porque, en realidad, crea una tensi\u00f3n entre mi carrera como traductora y mi carrera como escritora. Como escritora, probablemente no he producido tanto. Creo que me siento un poco como Junot. Junot siente que no ha escrito lo suficiente. En cierto modo, somos escritores lentos, pero como traductora, soy una loca prol\u00edfica. Quiero decir, he traducido 20 libros en este momento, y solo comenc\u00e9 hace 10 a\u00f1os, as\u00ed que eso es un poco loco \u00bfno?<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Tu m\u00e1s reciente traducci\u00f3n es la novela escrita por Rita Indiana, \u00bfno es as\u00ed?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Bueno, es la que termin\u00e9, s\u00ed. En realidad, termin\u00e9 otra despu\u00e9s de esa, una peque\u00f1a biograf\u00eda sobre Frida Kahlo.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfQui\u00e9n fue el autor?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Es un escritor mexicano, emergente de la Universidad de Texas y se trata de una hermosa especie de biograf\u00eda reinventada e ilustrada sobre Frida.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfPero no como una novela gr\u00e1fica, sino como algo intermedio?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Bueno, en realidad tiene algunas sensibilidades novelescas, lo que creo que har\u00e1 que la historia sea accesible para algunas personas quienes,\u00a0 de otra manera, no podr\u00edan entrar en ella.<\/p>\n<p><b>GH<\/b>: \u00bfHas traducido del espa\u00f1ol dominicano, del espa\u00f1ol mexicano y de cu\u00e1l m\u00e1s?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Un mont\u00f3n de obras cubanas.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Claro, obviamente.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Acabo de hacer la traducci\u00f3n de una novela rom\u00e1ntica para Amazon de Espa\u00f1a, que fue realmente hilarante.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfPara Amazon Crossing?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> S\u00ed, para Amazon Crossing. Ellos me encantan.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Sabes, soy uno de sus traductores registrados. Recibo sus correos electr\u00f3nicos diciendo: \u201c\u00bfQuieres hacer una oferta por este proyecto?\u201d Y me he dado cuenta de que tienen casi toda la literatura de g\u00e9nero, hay ficci\u00f3n hist\u00f3rica, romance, y la mayor\u00eda viene de Espa\u00f1a. Me ofrec\u00ed para un par de ellos y no me invitaron. \u00bfFuiste invitada o tuviste que pasar por el mismo proceso?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> He hecho ambas cosas. Fui invitada a traducir el libro de Wendy Guerra, que es el primero que hice para ellos, <i>Everyone Leaves<\/i> \/<i>Todos se van. <\/i><\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfAs\u00ed que Wendy Guerra pas\u00f3 por Amazon Crossing?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> S\u00ed, el primer libro de Wendy lo hizo. Acabo de traducir un segundo libro para ella. Wendy ha escrito como 16 libros desde entonces. Traduje un segundo libro para Wendy que la editorial\u00a0 Melvillehouse est\u00e1 publicando. El primero fue a trav\u00e9s de Amazon, y Wendy dijo: \u201cQuiero que Achy lo haga\u201d. As\u00ed que no hubo conflictos involucrados. Hubo un libro que quise hacer, aunque en realidad perd\u00ed a un amigo muy bueno.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> \u00bfSin enojos?<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Ah no, no. Ella es excelente. Fue&#8230; ni siquiera recuerdo el t\u00edtulo del libro en este momento, pero la traductora que lo obtuvo fue Carolina de Robertis, y ella es una excelente traductora, una escritora maravillosa, una amiga estupenda. No tuve ning\u00fan problema. Estaba muy feliz por Carolina y contenta de que ella pudiera desarrollar esta relaci\u00f3n con Amazon. Creo que es muy f\u00e1cil trabajar con Amazon. S\u00e9 que son el \u201cimperio del mal\u201d, pero considero que est\u00e1n haciendo un trabajo extraordinario con los traductores. Adem\u00e1s, son una divisi\u00f3n que, en su mayor\u00eda, est\u00e1 compuesta por mujeres, casi todos los editores son mujeres. Hay un contacto humano real con ellas. Ustedes realmente hablan por tel\u00e9fono. Ellos recuerdan tu cumplea\u00f1os.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Bueno, ahora van a ALTA todos los a\u00f1os.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Est\u00e1n muy presentes. Ellos solo han sido realmente adorables. He disfrutado cada proyecto que he tenido con ellos. Esta novela rom\u00e1ntica fue divertida porque hab\u00eda mucha sexualidad expl\u00edcita. [Risas]<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Ellos nunca est\u00e1n en los fragmentos que tienes que traducir para las muestras de traducci\u00f3n.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Claro, claro. Y no hab\u00eda le\u00eddo una novela rom\u00e1ntica en un mill\u00f3n de a\u00f1os, as\u00ed que me qued\u00e9 un poco asombrada, no en shock, sino algo sorprendida al encontrar esta terminolog\u00eda. El vocabulario er\u00f3tico de Espa\u00f1a es muy diferente del vocabulario er\u00f3tico del Caribe, as\u00ed que aprend\u00ed mucho.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Te har\u00eda una pregunta sobre eso, pero me est\u00e1n dando la se\u00f1al de que necesitas estar en alg\u00fan lugar pronto. Tienes mucha demanda hoy. He traducido del espa\u00f1ol mexicano, ahora estoy traduciendo mucho del espa\u00f1ol cubano, pero cuando nos topamos con el lenguaje coloquial, y en este caso el lenguaje sexual, simplemente no se puede saber absolutamente todo sobre estas cosas. As\u00ed que, por ejemplo, he convertido Facebook en un lugar en el cual, si necesito saber algo sobre M\u00e9xico, escribo: \u201cAmigos mexicanos\u201d.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>\u00a1Yo tambi\u00e9n lo hago! \u201cAmigos mexicanos<i>\u201d<\/i><\/p>\n<p><b>GH:<\/b> O \u201cAmigos cubanos\u201d, y generalmente Carlos Pintado responder\u00e1 o Norge. Por cierto, Norge te env\u00eda saludos.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah, dile que tambi\u00e9n le env\u00edo mis saludos.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Lo ver\u00e9 a \u00e9l al final de este mes. Ir\u00e9 a La Habana.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ah, hazle llegar un fuerte abrazo de mi parte.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Entonces, \u00bftuviste que hacer eso con Espa\u00f1a?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Un poco. Menos a\u00fan, en parte porque es el espa\u00f1ol dominante, ya que el espa\u00f1ol de Espa\u00f1a, en realidad, est\u00e1 todo en el maldito diccionario. Es f\u00e1cil de encontrar en el contexto de la web. Simplemente conecto la frase y casualmente aparecer\u00e1. Tambi\u00e9n me encuentro haciendo esto cuando estoy traduciendo del espa\u00f1ol mexicano. Realmente sufro con eso. Termino acudiendo a algunos primos que viven en M\u00e9xico quienes,\u00a0 me parece, responden todo el tiempo. Est\u00e1n muy interesados en qu\u00e9 demonios estoy haciendo. Y siempre dicen: \u201c\u00a1Ah, prima, voy a ayudarte!\u201d [Risas] As\u00ed que ha sido divertido.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Traduje un cuento de Miguel Barnet, llamado <i>Inmortal<\/i>, y el trabajo de Miguel est\u00e1 siempre lleno del lenguaje coloquial, quiero decir, que su trabajo es tan antropol\u00f3gico como etnogr\u00e1fico. Entonces, este personaje es un <i>guajiro<\/i> que viene a La Habana, y se convierte en un <i>bugarr\u00f3n<\/i>, pero usa la expresi\u00f3n: <i>No se me muere, no se me duermen, los cochinillos en la barriga, <\/i>o algo as\u00ed. Yo estoy como: &#8220;Dios m\u00edo, no tengo idea de qu\u00e9 es lo que est\u00e1 pasando aqu\u00ed&#8221;.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Ya sabes, a veces haces eso con algunas cosas que parecen muy simples en la p\u00e1gina. Apenas ayer, cuando estaba volando, recib\u00ed una nota de MJ Foster, quien dirige Translating Cuba, y ella estaba lidiando con un nuevo libro que se llamaba <i>El compa\u00f1ero que me atiende. <\/i><\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Ah, \u00a1Yo tengo ese libro! Norge est\u00e1 all\u00ed.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>Correcto, y ella me dice: \u201cTengo estas dos traducciones, y s\u00e9 que no est\u00e1n funcionando. As\u00ed que ay\u00fadame aqu\u00ed\u201d. Era una frase alucinante, muy sencilla. Una de las traducciones fue literal: \u201cEl compa\u00f1ero que me atiende\u201d. La otra era un poco m\u00e1s afinada: \u201cEl amigo que cuida de m\u00ed\u201d. Ambas eran incorrectas.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Entonces, \u00bfc\u00f3mo lo traducir\u00edas?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Le dije, tal vez algo as\u00ed como \u201cEl observador que me mira\u201d, porque \u201cEl compa\u00f1ero\u201d se usa ir\u00f3nicamente en esa frase.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Claro, exactamente. Se usa en el sentido comunista.<\/p>\n<p><b>AO: <\/b>S\u00ed, y \u201cque me atiende\u201d est\u00e1 claro, \u201cen realidad no se est\u00e1n ocupando de mis necesidades\u201d.\u00a0 \u201cMe est\u00e1n espiando&#8221;. As\u00ed que conect\u00e9 esto con algo que es como un \u201crastreador\u201d o un \u201cmanejador\u201d. Alguien que te mira. Entonces, fue gracioso porque ella tuvo que negociar. Traducir en Cuba es algo muy cooperativo. Es algo vinculado con lo suyo. Ella dijo, \u201cEn cada una de las historias, cada persona que tiene una traducci\u00f3n, y la est\u00e1 traduciendo de otra manera\u201d.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Entonces, \u00bfvan a traducir todo el libro?<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Bueno, ella necesitaba traducir el t\u00edtulo para poder obtenerlo, para poder negociar. Ojal\u00e1 pudiera recordar ahora lo que negociaron. Pero ya sabes, la frase en s\u00ed misma, cada palabra se puede encontrar en el diccionario. Y si lo haces literalmente, no est\u00e1 mal, pero est\u00e1 mal.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Bueno, voy a tratar de colar ese libro en La Habana a fin de mes, as\u00ed que des\u00e9ame suerte. Y sobre esa nota, tenemos que terminar. Muchas gracias.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Absolutamente, gracias por recibirme.<\/p>\n<p><b>GH: <\/b>Ha sido tan maravilloso conocerte finalmente. Hemos estado cruzando caminos.<\/p>\n<p><b>AO<\/b>: Por muchos, muchos a\u00f1os.<\/p>\n<p><b>GH:<\/b> Buena suerte. Espero que tu escritora gane.<\/p>\n<p><b>AO:<\/b> Yo tambi\u00e9n, sin embargo, quien sea que\u00a0gane ser\u00e1 de todas maneras genial.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Claudia Cavall\u00edn<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Creo que ambas tenemos relaciones conflictivas con nuestras comunidades \u00e9tnicas aqu\u00ed en los Estados Unidos. Hasta cierto punto las dos estamos enamoradas de estas comunidades y, al mismo tiempo, giramos nuestras cabezas para negarlas. Considero que ambas sentimos una gran simpat\u00eda por las personas que pertenecen a estas comunidades, quienes llegan aqu\u00ed lastimadas.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":2031,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2998,4460,2954,2987],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2496],"lal_author":[3164,3349],"class_list":["post-2033","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-cuba-es","tag-numero-5","tag-translation-es","tag-translation-es-2","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-claudia-cavallin-es-2","lal_author-achy-obejas-es-2","lal_author-george-henson-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2033","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2033"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2033\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2031"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2033"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2033"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2033"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2033"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2033"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2033"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2033"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2033"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}