{"id":20263,"date":"2022-12-09T11:07:56","date_gmt":"2022-12-09T17:07:56","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=20263"},"modified":"2023-05-21T18:05:23","modified_gmt":"2023-05-22T00:05:23","slug":"darrel-alejandro-holnes-yo-veo-mi-lenguaje-como-el-lenguaje-de-mi-experiencia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/12\/darrel-alejandro-holnes-yo-veo-mi-lenguaje-como-el-lenguaje-de-mi-experiencia\/","title":{"rendered":"Darrel Alejandro Holnes: \u201cYo veo mi lenguaje como el lenguaje de mi experiencia\u201d"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">En abril de 2022, mi amigo J. Preston Witt me invit\u00f3 a entrevistar al escritor, artista y educador afro-paname\u00f1o-estadounidense Darrel Alejandro Holnes como parte de un evento colaborativo de lectura y conversaci\u00f3n presentado por Tulsa Artist Fellowship, donde Preston y yo estamos en residencia. Darrel es autor de los poemarios <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Notre Dame Press, 2022) y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Migrant Psalms<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Northwestern Press, 2021); tambi\u00e9n es dramaturgo, investigador, m\u00fasico y profesor universitario en Nueva York. Conversamos por Zoom sobre su libro premiado <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, tocando temas de etimolog\u00eda, \u00e9cfrasis, las muchas facetas de la devoci\u00f3n y mucho m\u00e1s.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><center><\/center><center><\/center><center><iframe title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RrGf71mKOZk\" width=\"780\" height=\"439\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><\/iframe><\/center>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Arthur Malcolm Dixon: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Estoy muy contento de poder conversar con Darrel Alejandro Holnes, autor de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, ganador del Premio de Poes\u00eda Andr\u00e9s Montoya. Me impresion\u00f3 el t\u00edtulo del poemario porque recientemente trabajaba en una traducci\u00f3n del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s que ten\u00eda que ver con el concepto de la familia pol\u00edtica \u2014madrastras, padrastros, hijastros, etc\u00e9tera\u2014 y me intrigaba la dificultad de traducir estos t\u00e9rminos del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s. Cu\u00e9ntanos, \u00bfc\u00f3mo llegaste a este t\u00edtulo? \u00bfPor qu\u00e9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">?<\/span><\/p>\n<p><b>Darrel Alejandro Holnes: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">El t\u00edtulo original del poemario fue <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Tierra madrastra<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. \u201cTierra madre\u201d significa \u201cmotherland\u201d en ingl\u00e9s, y \u201cmadrastra\u201d significa \u201cstepmother\u201d. Tuve una conversaci\u00f3n con un amigo sobre si quer\u00eda o no ponerle un t\u00edtulo en espa\u00f1ol a un libro de poemas escritos principalmente en ingl\u00e9s, en el cual el ingl\u00e9s tiene una presencia tan fuerte. Empec\u00e9 a jugar con esta palabra, este concepto, y no pude encontrar una palabra en ingl\u00e9s que se adaptara al concepto, entonces invent\u00e9 una palabra por mi cuenta. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es mi intento de hacer que este concepto, que encontr\u00e9 en el espa\u00f1ol, encaje en la lengua inglesa. En este proceso, encontr\u00e9 muchos paralelos con mi propio viaje hacia este pa\u00eds; ha sido un intento de hacer que esta versi\u00f3n afro-paname\u00f1a del ser humano encaje en un contexto estadounidense que muchas veces no tiene espacio para una persona como yo. Quiero tener mi propio asiento en la mesa, como dicen, y para eso estoy dispuesto a construir mi propio asiento. Creo que el t\u00edtulo tiene algo de magia; hace el trabajo de construir el asiento, y exige un lugar en la mesa. Veo el concepto de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> como algo que aborda la realidad panamericana. Muchas personas en este continente no son originalmente de aqu\u00ed. Su linaje las vincula con otros pa\u00edses de todo el mundo. Creo que el proyecto no s\u00f3lo de Estados Unidos sino tambi\u00e9n de muchos pa\u00edses latinoamericanos se trata de un intento de crear algo nuevo con todos los fragmentos de culturas que han sido abandonadas, de alguna manera. El concepto de lo poscolonial en s\u00ed nos dice que las antiguas colonias han sido abandonadas, y ahora constituyen el \u201ctercer mundo\u201d. No se trata de un ranking: se trata de un \u201cmundo viejo\u201d y un \u201cmundo nuevo\u201d, el mundo de las colonias. De all\u00ed viene este supuesto \u201ctercer mundo\u201d, de all\u00ed viene el t\u00e9rmino. Creo que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Stepmotherland<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es una idea que aborda la manera en que batallamos en este continente con nuestra herencia, nuestro legado, con una historia de despojo, de esclavitud, de genocidio y de colonizaci\u00f3n que se arraiga en la violencia y la supresi\u00f3n, pero una historia que, de igual manera, dio a luz a todo lo que somos. Esa batalla, esa tensi\u00f3n es algo que yo quer\u00eda destacar con el t\u00edtulo. La tensi\u00f3n atraviesa todo el libro.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me parece un t\u00edtulo muy adecuado. Me gustar\u00eda hablar m\u00e1s sobre la forma en que funciona el lenguaje en el libro, que me resulta muy interesante. Leyendo la colecci\u00f3n como traductor pens\u00e9 qu\u00e9 tan dif\u00edcil ser\u00eda traducir muchos de estos poemas, ya que el uso l\u00fadico del lenguaje est\u00e1 tan integrado en los textos. Mi pregunta es, \u00bfte percibes a ti mismo como un poeta de lengua inglesa? \u00bfPiensas que se puede definir tu oficio en t\u00e9rminos ling\u00fc\u00edsticos?<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando consideras la historia etimol\u00f3gica de la lengua inglesa, te das cuenta de que es un idioma de imperio y de comercio. Contiene palabras de origen alem\u00e1n, de origen franc\u00e9s, de origen \u00e1rabe que han llegado al idioma ingl\u00e9s. Yo pienso en el idioma que hablo como un idioma del nuevo siglo. Es un producto de una formaci\u00f3n muy global, y de toda la geopol\u00edtica que me ha afectado como sujeto de la democracia capitalista y el \u201ccomercio libre\u201d. Yo veo mi lenguaje como el lenguaje de mi experiencia. Muchas partes de esta experiencia est\u00e1n en espa\u00f1ol, muchas partes est\u00e1n en internet, muchas partes tienen sus ra\u00edces en la jerga pidgin. La mayor\u00eda de la jerga con la cual crec\u00eda en Panam\u00e1 ven\u00eda del lenguaje pidgin; importamos palabras del franc\u00e9s, por ejemplo, y las adaptamos a nuestra propia ortograf\u00eda y pronunciaci\u00f3n. Eso siempre me ha fascinado. Es como un c\u00f3digo secreto, un c\u00f3digo que entiendo porque yo exist\u00eda en ese contexto, pero un c\u00f3digo que tambi\u00e9n me hace sentir m\u00e1s extranjero cuando converso en ingl\u00e9s en Estados Unidos. Si uso cualquier tipo de jerga que tiene su origen fuera de este pa\u00eds, termino perdiendo la atenci\u00f3n de alg\u00fan miembro del p\u00fablico. Sin embargo, me he dado cuenta de que, en poes\u00eda, esto no es una p\u00e9rdida sino una ganancia. Cuando el p\u00fablico te sigue a lo largo del poema, ellos terminan aprendiendo algo: aprenden un nuevo lenguaje, aprenden una nueva palabra, aprenden el c\u00f3digo por s\u00ed mismos. He descubierto que la poes\u00eda es una manera de ense\u00f1ar este c\u00f3digo. Por lo tanto, mi conocimiento del c\u00f3digo no me hace extranjero sino especial.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Me encanta c\u00f3mo usas la jerga a lo largo del libro, y que no sucumbes a las divisiones binarias com\u00fanmente aceptadas entre el ingl\u00e9s y el espa\u00f1ol, o entre diferentes variedades del espa\u00f1ol. Est\u00e1s dispuesto a borrar estas divisiones.<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Claro que s\u00ed. Es posible hacer m\u00e1s de lo que te dice la gente. Es verdad. Y cualquier obst\u00e1culo que ves es una oportunidad desperdiciada de conexi\u00f3n. No se deben perder esas oportunidades.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Hablando de c\u00f3mo profundizar en las palabras y enfocarnos en el lenguaje, algunos de los poemas que m\u00e1s me gustan del poemario son los poemas en forma de definici\u00f3n, como \u201cba\u2022by\u201d. Mencionaste que no sueles leerlo en voz alta. \u00bfPor qu\u00e9 sucede esto?, \u00bfqu\u00e9 es lo que te atrae de los poemas en forma de definici\u00f3n?<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando escrib\u00eda los poemas en forma de definici\u00f3n, estaba leyendo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">M-A-C-N-O-L-I-A<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de A. Van Jordan, y tambi\u00e9n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bird Eating Bird <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Kristina Naca, dos poemarios que tienen mucho que ver con el lenguaje. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">M-A-C-N-O-L-I-A<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> se centra en la primera estudiante afroamericana que gan\u00f3 el Concurso de Deletreo Nacional de Estados Unidos \u2014creo que en los a\u00f1os cuarenta o cincuenta\u2014 y le robaron la victoria, pues se negaron a entregarle el premio. El poemario aborda mucho el deletreo, las maneras en que aprendemos el lenguaje y su poder. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Bird Eating Bird <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">de Kristen Naca es sobre el hecho de aprender espa\u00f1ol. De estos poemarios, aprend\u00ed c\u00f3mo se puede usar el estudio de un idioma para contar una historia. Ten\u00eda historias que quer\u00eda compartir, pero sent\u00eda que necesitaban un vocabulario particular, y si pod\u00eda encontrar ese vocabulario, entonces podr\u00eda contar las historias. Entonces arm\u00e9 una lista de palabras clave, casi como palabras m\u00e1gicas que abr\u00edan mi capacidad de contar la historia. \u201cBaby\u201d fue una de estas palabras.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Muchas veces hablamos de la poes\u00eda como una cuesti\u00f3n de nombrar las cosas, o de definirlas. Eso es lo que me atrae de estos poemas, que la definici\u00f3n misma sea lo que constituye el poema. Otra cosa que me llam\u00f3 la atenci\u00f3n a lo largo del poemario son los poemas ecfr\u00e1sticos. \u00bfQu\u00e9 es lo que te atrae de la escritura ecfr\u00e1stica, y particularmente del imaginario religioso que aparece en algunos de tus poemas ecfr\u00e1sticos?<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Pienso en todos mis amigos que son cat\u00f3licos fallidos, o ex cat\u00f3licos, o cat\u00f3licos en recuperaci\u00f3n: toda una variedad. Muchos de nosotros seguimos siendo acechados por la iconograf\u00eda. Se te graba en la memoria de alguna manera, incluso si ya no eres creyente o si llegas al punto de renunciar a tu fe. Si creciste en esa cultura creo que hay algo muy poderoso en ese imaginario, muy conmovedor. Para m\u00ed es algo muy global. Estuve en Bulgaria, viendo iglesias ortodoxas por todos lados, y reconoc\u00ed mucha iconograf\u00eda. Me pas\u00f3 lo mismo en Kenia, y por supuesto en Panam\u00e1 tambi\u00e9n. Entonces se trata de una manera de hablar un lenguaje global, trabajando con \u00edconos que son ubicuos en varias culturas, pero siguen siendo \u00fanicos. Como persona afrodescendiente, siempre me ha fascinado la cultura de la Virgen Negra. Tambi\u00e9n hay pinturas en las cuales, con el tiempo, el color de la piel de las figuras se ha vuelto negro. Estas figuras a veces son veneradas por la comunidad local. Esto me resulta muy interesante, sobre todo en un pa\u00eds como Bulgaria en donde la poblaci\u00f3n afrodescendiente es tan peque\u00f1a, y en donde, por consiguiente, hay mucho racismo. Yo experiment\u00e9 microagresiones en una peque\u00f1a aldea b\u00falgara donde la gente tambi\u00e9n venera a la Virgen Negra. Eso me resulta intrigante. Me hace pensar en lo que veneramos y por qu\u00e9. Una gran parte del poemario tiene que ver con la veneraci\u00f3n: las maneras en que veneramos a la familia, al estado, al sexo; las maneras en que nos veneramos unos a otros. Pienso que una gran parte de estar enamorado se trata de la devoci\u00f3n, y muchas pinturas y esculturas renacentistas tienen que ver con la devoci\u00f3n tambi\u00e9n. Esta devoci\u00f3n incluye a los que rezan en la iglesia del arte y la historia del arte. Me sent\u00ed tan conmovido cuando vi la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Piet\u00e0<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Miguel \u00c1ngel porque uno ve su propia historia en la obra de arte. Cuando contempl\u00e9 la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Piet\u00e0<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, tambi\u00e9n pude ver mis propias experiencias y las experiencias de mi comunidad en la narrativa representada por la iconograf\u00eda. Es un sitio de investigaci\u00f3n, es otra manera de hacer preguntas a trav\u00e9s de la interacci\u00f3n con el arte.<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">A trav\u00e9s de poemas ecfr\u00e1sticos como los tuyos, el arte can\u00f3nico \u2014y no puede ser m\u00e1s can\u00f3nico que el arte de Miguel \u00c1ngel\u2014 se vuelve manipulable, casi personalizable. En tu poema sobre la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Piet\u00e0<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, es como si pintaras la escultura con colores diferentes, no como algo puro, vac\u00edo y blanco sino como algo nuevo. Tambi\u00e9n me record\u00f3 a la idea equivocada de que la escultura griega cl\u00e1sica era puramente blanca, cuando realmente nunca fue as\u00ed. Indagas en la din\u00e1mica de poder entre el arte can\u00f3nico y el arte no-can\u00f3nico \u2014si es que existe tal divisi\u00f3n\u2014 en tus poemas.<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Al hacerlo, tambi\u00e9n elevo otras historias. Lo que m\u00e1s me fascina de la Biblia es que la mayor\u00eda de la gente no son reyes y reinas; entonces, \u00bfqu\u00e9 significa contar sus historias de una forma ejemplar, ponerlos en un pedestal, como dicen? \u00bfC\u00f3mo venerarlos? Tambi\u00e9n me interesa la veneraci\u00f3n de la figura de la madre, que llega al cristianismo y espec\u00edficamente al catolicismo a trav\u00e9s los cultos dedicados a la veneraci\u00f3n de la madre del Mediterr\u00e1neo, tanto como la Europa Occidental y las tierras que ahora conocemos como Italia. Creciendo en Panam\u00e1, el D\u00eda de la Madre es el d\u00eda de m\u00e1s ventas de todo el a\u00f1o. Se compra m\u00e1s para el D\u00eda de la Madre que para la Navidad o cualquier otro d\u00eda festivo, porque Panam\u00e1 es un pa\u00eds en donde \u2014a veces\u2014 se venera a la mujer, y en donde se venera sobre todo la maternidad. Siento que mi relaci\u00f3n con mi madre es profundamente cultural. Si escribo sobre ella, escribo sobre mi cultura, y si escribo sobre mi cultura, escribo sobre mi madre. Me emocionan las oportunidades que emergen de estos poemas ecfr\u00e1sticos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>AMD: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Una pregunta final sobre el origen de las inspiraciones detr\u00e1s de este poemario. Tengo la idea de que son bastante diversas y amplias; aqu\u00ed hay algunos poemas muy hist\u00f3ricos, otros que claramente se inspiran en alguna experiencia personal o en otras obras de arte. \u00bfHasta qu\u00e9 punto te percibes a ti mismo como investigador, como una persona que deliberadamente busca preguntas o temas sobre los cuales escribir? \u00bfHasta qu\u00e9 punto te llegan org\u00e1nicamente estas preguntas o temas a trav\u00e9s de lo que observas?<\/span><\/p>\n<p><b>DAH: <\/b><span style=\"font-weight: 400;\">Creo que se trata de las dos cosas a la vez. Mi proceso de investigaci\u00f3n es muy org\u00e1nico porque normalmente investigo fuera de cualquier proyecto en particular. Investigo porque soy curioso y quiero saber. Pienso en m\u00ed mismo como un aprendiz de toda la vida; soy estudiante del mundo y de la experiencia. Es por eso que me encanta viajar y probar cosas nuevas. Muchos poemas de este libro emergen de preguntas. Las preguntas dan lugar a experiencias, y las experiencias inspiran los poemas. Si yo no alimentara mi curiosidad, si la desestimara, si fuera muy estricto en mi relaci\u00f3n con el conocimiento, no tendr\u00eda ning\u00fan alma creativa. La curiosidad que tienen todos los ni\u00f1os est\u00e1 en el coraz\u00f3n del esp\u00edritu creativo de cualquier artista. Por lo tanto, no hay que madurar muy r\u00e1pido. No hay que madurar y punto, realmente. He podido perfeccionar mis destrezas como investigador porque he trabajado con etn\u00f3grafos y antrop\u00f3logos quienes me capacitaron para conducir historia orales, y para preparar estudios hist\u00f3ricos y literarios que dieron lugar a obras de teatro etnogr\u00e1ficas, basadas en la investigaci\u00f3n. Una vez que sepas andar en bicicleta, nunca se te olvida. Una vez que sepas buscar las respuestas de tus preguntas, nunca dejas de buscar m\u00e1s informaci\u00f3n. Constantemente intento aprender m\u00e1s sobre el mundo, sobre m\u00ed mismo, sobre la comunidad, la cultura, la historia. Esa misma investigaci\u00f3n es lo que dio lugar a este libro. Y espero seguir investigando. Creo que los poemas vendr\u00e1n.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Traducci\u00f3n de Arthur Malcolm Dixon<\/span><\/h5>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Darrel Alejandro Holnes, por Beowulf Sheehan.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En abril de 2022, mi amigo J. Preston Witt me invit\u00f3 a entrevistar al escritor, artista y educador afro-paname\u00f1o-estadounidense Darrel Alejandro Holnes como parte de un evento colaborativo de lectura y conversaci\u00f3n presentado por Tulsa Artist Fellowship, donde Preston y yo estamos en residencia. Darrel es autor de los poemarios Stepmotherland (Notre Dame Press, 2022) [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":20330,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[4304],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[],"lal_author":[3030],"class_list":["post-20263","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-numero-24-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=20263"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/20263\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/20330"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=20263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=20263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=20263"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=20263"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=20263"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=20263"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=20263"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=20263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}