{"id":2001,"date":"2018-01-30T03:26:28","date_gmt":"2018-01-30T09:26:28","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/01\/liliana-ancalao-there-was-so-much-crying-and-lot-laughter-too-conversation-melisa\/"},"modified":"2023-06-06T20:11:31","modified_gmt":"2023-06-07T02:11:31","slug":"liliana-ancalao-there-was-so-much-crying-and-lot-laughter-too-conversation-melisa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/liliana-ancalao-there-was-so-much-crying-and-lot-laughter-too-conversation-melisa\/","title":{"rendered":"Liliana Ancalao: &#8220;Mucho llorar y mucho re\u00edrnos tambi\u00e9n&#8221;: Una conversaci\u00f3n con Melisa Stocco"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times}<br \/>span.s1 {text-decoration: underline line-through}<br \/><\/style>\n<p>Liliana Ancalao contesta el tel\u00e9fono desde Comodoro Rivadavia, ciudad de la costa de la provincia del Chubut, en la Patagonia Argentina. Para el pueblo mapuche, el nombre que denomina a la regi\u00f3n donde se localiza Comodoro es <i>Puel Mapu, \u201c<\/i>la tierra del este\u201d por encontrarse al oriente de la cordillera de los Andes, una cadena monta\u00f1osa que, en lugar de ser una frontera, un l\u00edmite, hist\u00f3ricamente ha constituido un puente de intercambio, un nexo entre las diversas comunidades y\u00a0 habitantes del territorio ancestral denominado <i>Wallmapu<\/i>.<\/p>\n<p>La bienvenida de su voz del otro lado de la l\u00ednea, y el recorrido por esta conversaci\u00f3n, resultan tan c\u00e1lidos como el recibimiento que una tarde soleada de agosto de 2016 tuve en su casa del barrio Juan XXIII, despu\u00e9s de haber asistido a un taller sobre poes\u00eda mapuche que Liliana ofreci\u00f3 a la comunidad de Comodoro. Esa dedicaci\u00f3n por la difusi\u00f3n cultural y la reflexi\u00f3n colectiva es uno de los pilares de la actividad de Liliana Ancalao, junto con la escritura de su propia poes\u00eda y ensay\u00edstica, las cuales conforman, en la actualidad, una obra referente en la producci\u00f3n del campo intelectual y literario mapuche en <i>Puel Mapu.<\/i><\/p>\n<p><b>Melisa Stocco: <\/b>En primer lugar \u00bfpodr\u00edas contarnos cu\u00e1l es el contexto en el que comenz\u00e1s a interesarte por la lectura y escritura de poes\u00eda, y c\u00f3mo se va consolidando esta actividad a lo largo de tu vida?<\/p>\n<p><strong>Liliana Ancalao:\u00a0<\/strong>Es un contexto que podr\u00eda llamar culturalmente mestizo, porque yo no tengo parientes que se hayan ocupado de la poes\u00eda como discurso o pr\u00e1ctica, pero s\u00ed tuve una mam\u00e1 asombrada de la naturaleza, de los animales, de las plantas, y un pap\u00e1 con una nostalgia del campo. Ellos ven\u00edan de Cushamen y de Fitatimen, espacios ocupados por sus familias despu\u00e9s del <i>f\u00fcta winka malon<\/i>, la guerra del desierto, eran territorios entregados por Julio Argentino Roca durante su segunda presidencia, en 1902 aproximadamente. Si bien se cedieron estas tierras, las familias asentadas en ellas fueron creciendo y el espacio se hac\u00eda chico para alimentar a todos, lo cual result\u00f3 en la migraci\u00f3n hacia las ciudades. Por mi parte, fui a una escuela primaria de Diadema Argentina, all\u00ed\u00a0 nos daban poemas para memorizar. Eran poemas tradicionales, con rima, las maestras hac\u00edan una buena selecci\u00f3n de textos. Esa actividad me gustaba mucho, me gustaba redactar y lo hac\u00eda bien. Adem\u00e1s, hab\u00eda una biblioteca donde empec\u00e9 a conseguir libros. Despu\u00e9s mi pap\u00e1 nos compr\u00f3 <i>Coraz\u00f3n<\/i>, <i>La caba\u00f1a del t\u00edo Tom<\/i> y una colecci\u00f3n de 25 vol\u00famenes llamada \u201cEl mundo de los ni\u00f1os\u201d, que inclu\u00eda relatos universalizados, de la mitolog\u00eda griega, historias b\u00edblicas, tambi\u00e9n hab\u00eda relatos de los indios yaquis, era una colecci\u00f3n que me encantaba leer, esa era mi literatura de la infancia. En la adolescencia lleg\u00f3 mi hermano con el rock. Mis padres bailaban tango, ten\u00edamos un tocadisco en casa y mi pap\u00e1 escuchaba a los payadores. Ah\u00ed tambi\u00e9n hay poes\u00eda vinculada a la canci\u00f3n, a los ritmos, a la m\u00e9trica. Y cuando lleg\u00f3 el rock nacional, la m\u00fasica de Le\u00f3n Gieco o Sui Generis, por ejemplo, entend\u00ed que era posible expresar a trav\u00e9s de las letras esa nostalgia y ese asombro que recib\u00ed de mis padres. Ese es el contexto mestizo donde entr\u00f3 la poes\u00eda en mi vida. Despu\u00e9s en la adolescencia, escrib\u00ed poemas de amor. Hice la secundaria durante el proceso militar, en un colegio religioso donde nos negaron el conocimiento de lo que estaba pasando en Argentina. La escuela era una burbuja. M\u00e1s adelante, en la universidad, eleg\u00ed la carrera de letras por esto de que me gustaba leer y escribir.<\/p>\n<p>En los ochenta, con el advenimiento de la democracia en Argentina, apareci\u00f3 en Comodoro Rivadavia un grupo que se llamaba Centro Creativo Sur, donde hab\u00eda j\u00f3venes m\u00fasicos y poetas. En ese tiempo fui a mi primer encuentro de poes\u00eda. En la universidad conoc\u00ed a otros escritores, presentamos una muestra de poes\u00eda que nos alegr\u00f3 mucho y tambi\u00e9n organizamos talleres de escritura que despu\u00e9s se institucionalizaron.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfQu\u00e9 lugar ocupa en tu po\u00e9tica la historia de tu pueblo?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>Desde los primeros poemas que le\u00ed en p\u00fablico o mostr\u00e9 a otras personas, lo cual es ya comenzar a publicar, escrib\u00eda sobre temas que me vinculaban con mi origen, ven\u00edan desde ese sentimiento, desde esa pertenencia, que era bastante emocional porque entonces carec\u00eda de conocimiento. Sab\u00eda que mis abuelos que viv\u00edan en el campo eran mapuches, por lo tanto mis padres era mapuches y yo tambi\u00e9n, pero desconoc\u00eda el idioma, la religi\u00f3n, el modo de ver el mundo, todo. Siempre hablo de esa etapa como la de la desmemoria. Sin embargo, me puse a escribir igual, con bastante temor de tergiversar, porque tambi\u00e9n hab\u00eda empezado a tener una visi\u00f3n cr\u00edtica de otros artistas que pregonaban su origen mapuche, pero yo no notaba ning\u00fan conocimiento en lo que dec\u00edan o expresaban. Ten\u00eda temor de caer en eso y escrib\u00eda y al mismo tiempo segu\u00eda indagando, conociendo. El a\u00f1o 1992 fue bastante importante, coyuntural no solo para m\u00ed sino para todos los que ten\u00edan este origen. Desde ah\u00ed empec\u00e9 a buscar el conocimiento entre la gente m\u00e1s anciana, en el campo. Lamentablemente mi abuela falleci\u00f3 sin que yo pudiera tener consciencia del tesoro que ten\u00eda tan cerca. En 1994 conformamos la comunidad \u00d1ankulawen en Comodoro Rivadavia con mapuches que hab\u00edan venido a parar aqu\u00ed como mis padres: buscando trabajo. Se aceler\u00f3 el proceso de conocimiento a partir de trabajar con la comunidad. Ya en grupo buscamos qui\u00e9n nos ense\u00f1ara el mapudungun, nos sostuvimos bastante, tuvimos una etapa de mucho cierre, donde necesitamos mucha intimidad para contarnos qu\u00e9 nos pasaba, c\u00f3mo viv\u00edamos esta identidad, mucho llorar y mucho re\u00edrnos tambi\u00e9n, por eso la comunidad se llama \u201c\u00d1amkulawen\u201d, que es una planta sanadora. En ese entonces fui a mi primer camaruco que fue un segundo nacimiento, y empec\u00e9 a vivir los que de alguna manera hab\u00eda escuchado y sab\u00eda que exist\u00eda, a vivir y practicar el ritual, las ceremonias. De esas experiencias surgi\u00f3 mi segundo libro, <i>Mujeres a la Intemperie<\/i>. En el primer libro, <i>Tejido con lana cruda,<\/i> que est\u00e1 dividido en tres partes, reci\u00e9n en la \u00faltima secci\u00f3n \u201cguardo\u201d los poemas m\u00e1s vinculados con mi identidad, aquellos con los que ten\u00eda cierta certeza de que iba apareciendo el conocimiento que yo quer\u00eda recuperar.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfCu\u00e1les son tus referentes po\u00e9ticos?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>Elicura Chihuailaf fue el primer poeta mapuche que le\u00ed, mi hermana me regal\u00f3 el libro<i> Invierno, su imagen y otros poemas azules<\/i>. Su poes\u00eda y su mundo, el modo que tiene de vivir esta identidad es lo que yo rescato, resulta inspirador y conmovedor. A veces cuando leo algo de Elicura siento que se acomoda algo interior, una cuesti\u00f3n espiritual que se desprende de sus escritos.<\/p>\n<p>Me gusta la poes\u00eda de Jaime Huen\u00fan, las im\u00e1genes deslumbrantes y fuertes de su discurso.<\/p>\n<p>De Bernardo Colip\u00e1n me gusta el simbolismo, y de Lienlaf, la historia.<\/p>\n<p>A nivel patag\u00f3nico me gustan muchos poetas, est\u00e1n vinculados al colectivo Peces del Desierto, casi todos han sido editados en esas cartillas.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s, te deber\u00eda nombrar a Eduardo Galeano, a Atahualpa Yupanqui, a Silvio Rodr\u00edguez, a los trovadores patag\u00f3nicos. Mi poes\u00eda siempre aparece vinculada a la m\u00fasica (de hecho estoy casada con un m\u00fasico), as\u00ed que tambi\u00e9n hay una admiraci\u00f3n por la po\u00e9tica del cancionero de la regi\u00f3n.<\/p>\n<p>Son referentes contempor\u00e1neos y compa\u00f1eros, es algo as\u00ed como un mont\u00f3n de gente de distintos espacios culturales que nos encontramos, hay una cuesti\u00f3n est\u00e9tica que nos vincula. He tenido la felicidad de escuchar en vivo sus trabajos tanto en recitales y escenarios compartidos como en la cocina de mi casa, es una experiencia muy bella.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfQu\u00e9 signific\u00f3 para vos participar del Taller de Escritores en Lenguas Ind\u00edgenas de Am\u00e9rica de 1997 en Temuco?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>Ese encuentro fue un deslumbramiento, una maravilla, el descubrimiento de algo que yo no sab\u00eda que estaba pasando en el mundo. Para empezar, aproximarme al concepto de \u201coralitura\u201d que para m\u00ed era totalmente desconocido y que ya se estaba usando. Ah\u00ed tuve la felicidad de estar entre poetas de pueblos originarios charlando mucho y escuchando mucho, una maravilla porque uno empieza a encontrar cercan\u00edas, cuestiones simb\u00f3licas que se repiten en los pueblos, y tambi\u00e9n esta posibilidad de publicar en el idioma originario y en el idioma impuesto, porque me encontr\u00e9 con poetas de Am\u00e9rica que publicaban en su idioma originario y en franc\u00e9s, portugu\u00e9s, castellano. Me pareci\u00f3 una belleza y un hallazgo \u00e9tico esta cuesti\u00f3n de escribir en tu idioma originario pero no dejarlo cerrado para tu pueblo sino abrirlo a la posibilidad de que otra gente pueda leerlo y entenderlo al escribirlo en el otro idioma. De ese encuentro surgieron amistades que se prolongan hasta la fecha. Me reencontr\u00e9 con algunos de esos poetas en el Festival de Medell\u00edn en 2014 con libros para intercambiar y la posibilidad de conocer un poco m\u00e1s de sus pueblos. Es una experiencia que perdura. Este a\u00f1o en abril, por ejemplo, me reencontr\u00e9 con Elicura en la Feria del Libro en Buenos Aires, en un espacio de promoci\u00f3n de la lectura. Estuvimos compartiendo un di\u00e1logo entre poetas, leyendo, conversando.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfEsos encuentros te dieron el impulso para pensar en escribir tu propia poes\u00eda en mapudungun?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>S\u00ed, me abri\u00f3 un nuevo deseo, apuntar a encargarme tambi\u00e9n de la traducci\u00f3n al mapudungun. Ya ven\u00eda estudiando la lengua con Marta Melill\u00e1n y con Ignacia Quintulaf, pero, como siempre, en el tiempo que me quedaba de mis otras actividades. Con <i>Mujeres a la intemperie,<\/i> pude hacer la traducci\u00f3n al mapudungun, habiendo escrito primero en castellano.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfCu\u00e1l es hoy tu v\u00ednculo con el mapudungun?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>El aprendizaje del mapudungun para m\u00ed ha sido como el aprendizaje de una segunda lengua, en condiciones precarias. Mi v\u00ednculo con el mapudungun sigue siendo amoroso, y va unido al aprendizaje de la cultura y de la historia del pueblo mapuche. Lo sigo aprendiendo, afinando el o\u00eddo en las ceremonias dirigidas por hablantes, d\u00e1ndome una vuelta por internet, yendo a los libros de gram\u00e1tica y diccionarios. Lo aprendo tambi\u00e9n, cada vez que traduzco mis poemas, del castellano al mapudungun. Mi proyecto de vida es continuar aprendi\u00e9ndolo y difundi\u00e9ndolo. Por una cuesti\u00f3n de salud, de equilibrio. Recuperar lo que nos pertenece, recuperar lo que tan traum\u00e1ticamente nos fue arrebatado, me \u00a0restaura, sana y alegra.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfQu\u00e9 reflexiones suscita en vos el hecho de no haber crecido en un contexto en que tus ra\u00edces mapuche fueran visibles para vos y tu generaci\u00f3n?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>Ahora miro a otros j\u00f3venes mapuche que est\u00e1n haciendo su camino y noto impaciencia, intolerancia y creo que pas\u00e9 por esa etapa de enojo por lo que no tuve y deb\u00ed tener. Tiene que ver con la etapa identitaria en la que uno est\u00e1 y con la edad. Ahora tengo otra mirada m\u00e1s amplia, de no resolver tan dentro de la comunidad y abrir el di\u00e1logo, escuchar qu\u00e9 piensa la gente. Tuve esa actitud y ahora estoy leyendo mucha historia y antropolog\u00eda. Ese es un alimento que siempre tuve. Mi poes\u00eda se alimenta de mi experiencia, de mi memoria familiar, de la memoria que voy recuperando desde la pr\u00e1ctica con la comunidad \u00d1amkulawen, y tambi\u00e9n se alimenta de lo que leo y busco en textos de historia. Me pasa sobre todo cuando me encuentro con documentaci\u00f3n que habla del genocidio, del maltrato, de las traiciones, de esta visi\u00f3n que se ten\u00eda de nosotros de barbarie, esta construcci\u00f3n europe\u00edsta de las naciones, todav\u00eda miro a Europa y distingo: \u201ceste pa\u00eds fue colonizador, este fue esclavista\u201d. Ah\u00ed ando tambi\u00e9n, por ah\u00ed se ampl\u00eda la mirada y el di\u00e1logo con mi entorno, con los seres con los que convivo, que son mis compa\u00f1eros de trabajo. Cada vez va apareciendo m\u00e1s documentaci\u00f3n, se van abriendo m\u00e1s archivos y uno se va enterando de cosas que, en verdad, enojan mucho.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>Si bien la persecuci\u00f3n y la violencia sobre los pueblos originarios son hist\u00f3ricas en la Argentina, \u00bfqu\u00e9 pod\u00e9s decirnos de la nueva arremetida represiva y criminalizadora que vive en este momento el pueblo mapuche en Argentina?<\/p>\n<p><b>LA:\u00a0<\/b>Esta es una visi\u00f3n personal que todav\u00eda ni se ha planteado en mi comunidad, que tiene otros ritmos. En conjunto tenemos otros modos de ir avanzando. Noto que hay luchas y resistencias que tienen que ver con la salud del territorio, con proteger el territorio de la depredaci\u00f3n. Y si bien los pueblos originarios van a la vanguardia de estas resistencias, me parece que hay que abrirse m\u00e1s para dar\u00a0 espacio a la humanidad en su conjunto, ya que esta lucha dej\u00f3 de ser solo de los pueblos originarios. La sociedad espera que los pueblos originarios vayan al frente para ponerse atr\u00e1s, y me parece que todos tenemos que estar adelante en esta lucha.<\/p>\n<p>En cuanto al panorama pol\u00edtico, estoy desencantada, hay una involuci\u00f3n del mundo, cuestiones que se hab\u00edan ganado y que pensaba ingenuamente iban a permanecer. Las leyes de trabajo, las que se consiguieron con tanto dolor, la ley de medios audiovisuales que se hab\u00eda conseguido. Pens\u00e9 que esos eran triunfos y batallas ganadas pero resulta que no. Y cuando uno se entera que Donald Trump gan\u00f3 las elecciones en EE.UU o que en Alemania el grupo nazi tiene un espacio, genera un desencanto total. En Argentina tenemos en el poder a empresarios y a la sociedad rural ocupando espacios tan importantes como el ministerio de agricultura, por ejemplo. Es todo una involuci\u00f3n. Soy muy respetuosa de la democracia, la gente eligi\u00f3 este gobierno, pero tambi\u00e9n soy pesimista. Miro alrededor y veo gente cercana que se est\u00e1 quedando sin trabajo, j\u00f3venes que est\u00e1n terminando la escuela y que no consiguen trabajo. Las pol\u00edticas econ\u00f3micas de este gobierno no ofrecen oportunidades laborales ni de proyectarse en el futuro.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>\u00bfA qu\u00e9 proyectos est\u00e1s abocada en la actualidad?<\/p>\n<p><b>LA:\u00a0<\/b>Estoy escribiendo el tercer libro de poemas que quiero publicar, biling\u00fce.<\/p>\n<p><b>MS: <\/b>Alguna vez dijiste que la poes\u00eda mapuche es una de las voces que pueden hacer m\u00e1s saludable el mundo. \u00bfEn qu\u00e9 aspectos crees que la poes\u00eda y el ensayo\u00a0 de autores como vos o Elicura Chihuailaf puede hacer eco en las problem\u00e1ticas del mundo actual?<\/p>\n<p><strong>LA:\u00a0<\/strong>Creo que siempre para m\u00ed es una evoluci\u00f3n en la salud espiritual del mundo que a quienes no dejaron ser, puedan ser lo que son, libre y felizmente. Y que quienes han impuesto, tal vez desde la ignorancia, modos de ser, modos de organizar el mundo, puedan abrir su pensamiento y su coraz\u00f3n a otras formas que existen. Creo que en el arte hay un lenguaje que ingresa m\u00e1s f\u00e1cilmente o m\u00e1s profundamente que otros discursos. De ah\u00ed puede venir la conciliaci\u00f3n, escucharse, conocerse y aceptarse, desde todos los lados en los que haya algo que necesita ser con libertad.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Liliana Ancalao, poeta mapuche.\u00a0Foto:\u00a0Morena Aim\u00e9 Mart\u00ednez.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Liliana Ancalao contesta el tel\u00e9fono desde Comodoro Rivadavia, ciudad de la costa de la provincia del Chubut, en la Patagonia Argentina. Para el pueblo mapuche, el nombre que denomina a la regi\u00f3n donde se localiza Comodoro es <i>Puel Mapu, \u201c<\/i>la tierra del este\u201d por encontrarse al oriente de la cordillera de los Andes, una cadena monta\u00f1osa que, en lugar de ser una frontera, un l\u00edmite, hist\u00f3ricamente ha constituido un puente de intercambio, un nexo entre las diversas comunidades y&nbsp; habitantes del territorio ancestral denominado <i>Wallmapu.<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1998,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,2958,2983,2981,4460],"genre":[2011],"pretext":[692],"section":[2360],"translator":[2519],"lal_author":[3368,3459],"class_list":["post-2001","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-5","genre-interview-es","pretext-interview","section-indigenous-literature-es","translator-seth-michelson-es-2","lal_author-liliana-ancalao-es","lal_author-melisa-stocco-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2001","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2001"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2001\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1998"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2001"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2001"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2001"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=2001"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=2001"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=2001"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=2001"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=2001"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}