{"id":1997,"date":"2018-01-30T02:11:40","date_gmt":"2018-01-30T08:11:40","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/01\/liliana-ancalao-and-poetry-puel-mapu-seth-michelson\/"},"modified":"2024-04-16T08:19:48","modified_gmt":"2024-04-16T14:19:48","slug":"liliana-ancalao-and-poetry-puel-mapu-seth-michelson","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/liliana-ancalao-and-poetry-puel-mapu-seth-michelson\/","title":{"rendered":"&#8220;Liliana Ancalao y la poes\u00eda del Puel Mapu&#8221; de Seth Michelson"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<\/div>\n<p>Etimol\u00f3gicamente, la palabra <i>mapuche<\/i> combina la expresi\u00f3n mapuzungun <i>mapu<\/i>, que significa &#8220;tierra&#8221;, con <i>che<\/i>, que significa &#8220;pueblo&#8221;. En otras palabras, los mapuches se autodefinen como &#8220;el pueblo de la tierra&#8221;. La preposici\u00f3n en esa frase adjetiva es de especial importancia en s\u00ed misma, ya que los mapuches asumen que son personas de la tierra y no poseedores, propietarios o privatizadores, por ejemplo. Como los registros arqueol\u00f3gicos atestiguan, en relaci\u00f3n con las antiguas historias orales, su cultura mapuche surgi\u00f3 hace unos 14.500 a\u00f1os,\u00a0 proveniente de un pueblo n\u00f3mada que atraves\u00f3 el tercio del sur de lo que hoy se denomina com\u00fanmente como Am\u00e9rica del Sur continental. Durante la mayor parte de ese tiempo, los mapuches se movieron libremente desde el centro y el sur de Chile hasta el sur de Argentina, y en esa extensi\u00f3n practicaron cosmovisiones regionales diversas pero superpuestas, mientras se involucraban en los per\u00edodos estacionales de la caza y la recolecci\u00f3n; creando exquisitas pinturas rupestres, cer\u00e1mica y estatuas; e ideando herramientas innovadoras de piedra y madera. Sin embargo, en 1520, el rico y extenso mosaico de la vida ind\u00edgena en la regi\u00f3n se vio profundamente alterado.<\/p>\n<p>Espec\u00edficamente en 1520, el explorador portugu\u00e9s Fernando de Magallanes lleg\u00f3 al Cono Sur y su escriba italiano, Antonio Pigafetta, registr\u00f3 el momento hist\u00f3rico en un archivo repleto de arrogancia euroc\u00e9ntrica, racismo y exotismo. Por ejemplo, Pigafetta describi\u00f3 a los ind\u00edgenas como a los famosos tehuelches de la regi\u00f3n, como gigantes fant\u00e1sticos que se alzaban sobre los exploradores europeos, cuyas cabezas apenas alcanzaban las cinturas de los lugare\u00f1os. Asimismo, escribi\u00f3 acerca de sus orejas como colgajos de elefante que llegaban hasta los pies, una de los cuales se usaba por la noche como colch\u00f3n para dormir y la otra como una manta. Extendiendo sus proyecciones hacia el firmamento, Pigafetta relat\u00f3 el descubrimiento de la Cruz del Sur en el cielo nocturno, lo que significa que estaba mapeando astron\u00f3micamente una iconograf\u00eda euroc\u00e9ntrica cristoc\u00e9ntrica sobre la antigua constelaci\u00f3n tehuelche de una m\u00edtica huella de \u00f1and\u00fa. De esta forma comenz\u00f3 la arremetida del Siglo \u2164, vinculada con la abyecci\u00f3n europea, la distorsi\u00f3n, la deshumanizaci\u00f3n y la supresi\u00f3n de los pueblos ind\u00edgenas de la regi\u00f3n; con las consecuencias que incluyen la usurpaci\u00f3n, el encierro y la europeizaci\u00f3n de las tierras mapuches, en conjunto con la denigraci\u00f3n y desarticulaci\u00f3n de sus estilos de vida y sus idiomas, pr\u00e1cticas y creencias.<\/p>\n<p>Sin embargo, los mapuches siguen siendo la \u00fanica comunidad ind\u00edgena que no ha sido conquistada en Sudam\u00e9rica, es decir, hasta el d\u00eda de hoy contin\u00faan siendo independientes, despu\u00e9s de haber resistido al Imperio incaico, a la conquista espa\u00f1ola y a m\u00faltiples intentos de exterminio, por parte de la Iglesia y del Estado, durante la Edad Media y la Modernidad, incluyendo la actual ola asesina de pol\u00edticas de desplazamiento en nombre de la privatizaci\u00f3n, la globalizaci\u00f3n y el progreso. De esta compleja historia, de este <i>mapu<\/i>, surge la poeta mapuche contempor\u00e1nea Liliana Ancalao. Naci\u00f3 en 1961, en Diadema, Argentina, en la sure\u00f1a provincia de Chubut, donde casi el doce por ciento de la poblaci\u00f3n es mapuche. Se trata de la antigua tierra mapuche y, como se mencion\u00f3 anteriormente, los antepasados \u200b\u200bde Ancalao han caminado en este lugar durante casi 15.000 a\u00f1os. En el caso de Ancalao, su familia proviene de <i>puel mapu<\/i>, que significa la tierra al este de Los Andes y que se extiende hasta el Estrecho de Magallanes, la cual nunca estuvo definitivamente limitada en su territorio hasta que el gobierno argentino oblig\u00f3 realizar las \u201creducciones\u201d, como ocurri\u00f3 con la mayor\u00eda de los mapuches del \u00faltimo cuarto del Siglo XIX, durante la llamada &#8220;Conquista del Desierto&#8221;.<\/p>\n<p>Entre aquellos que fueron forzados a permanecer en las reservas, durante ese vil momento hist\u00f3rico, se encontraban los bisabuelos de Ancalao. Como consecuencia, los abuelos de Ancalao, como todos los ni\u00f1os mapuches que all\u00ed permanec\u00edan, se vieron obligados a aprender y conversar en espa\u00f1ol en la escuela p\u00fablica. Esto marc\u00f3 una forma de colonizaci\u00f3n del poder, especialmente siniestra y devastadora: el intento de borrar la vida y la cultura mapuche a trav\u00e9s de la represi\u00f3n sistem\u00e1tica y el reemplazo de su lenguaje. El impacto de esta violencia ling\u00fc\u00edstica resuena, hasta el d\u00eda de hoy, en el reclamo del mapuzungun a trav\u00e9s de los escritos de Ancalao, como ejemplo de una importante discusi\u00f3n contempor\u00e1nea. En t\u00e9rminos m\u00e1s generales, como se mencion\u00f3 anteriormente, el enfrentamiento al mapuzungun y la vida mapuche, a finales del Siglo XIX y principios del siglo XX, tambi\u00e9n incluy\u00f3 la reorganizaci\u00f3n de la vida rural por parte del Estado, en detrimento de la autonom\u00eda y el bienestar de los mapuches. Como resultado, los padres de Ancalao, como muchos mapuches, se vieron obligados a migrar a la ciudad en busca de trabajo. Esto explica la educaci\u00f3n relativamente urbana de Ancalao en comparaci\u00f3n con miles de sus antepasados \u200b\u200bmapuches. Hoy, desde su casa en la ciudad patag\u00f3nica de Comodoro Rivadavia, en Chubut, aborda precisamente esas rupturas, a menudo escribiendo con elocuencia, precisi\u00f3n, urgencia y claridad, la poes\u00eda y prosa del desplazamiento hist\u00f3rico, la censura ling\u00fc\u00edstica y la violencia material sufrida por los mapuches. De manera similar, emprende ese trabajo como una importante historiadora oral de su pueblo.<\/p>\n<p>A trav\u00e9s de esas pr\u00e1cticas culturales entrelazadas, Ancalao se esfuerza por recuperar su identidad mapuche a partir de siglos de intentos, tanto de la Iglesia como del Estado,\u00a0 que pretenden deformarla, desestabilizarla, desacreditarla y borrarla. Es decir, en una suerte de mapuzungun redescubierto, la escritura de Ancalao es testigo de la resistencia y el resurgimiento de su pueblo, contra la diversidad de la violencia. Es su testamento del poder, del orgullo, del equilibrio; la resistencia y la belleza de los mapuches que solo se produce despu\u00e9s de d\u00e9cadas de arduo y sostenido estudio del mapuzungun, bajo la direcci\u00f3n de m\u00faltiples maestros. Como consecuencia de ello, su voz es tan crucial como convincente de escuchar, desde la transhistoria hasta la actualidad, ya que Ancalao continua trabajando en favor del rescate y la difusi\u00f3n de las historias en peligro, la cosmovisi\u00f3n, la m\u00fasica, la historia, los mitos y la <i>mapu<\/i> de su gente; esto ayuda e influye en las complejas conversaciones transnacionales sobre temas cruciales (y mancillados mutuamente) como el racismo, el sexismo, la pobreza y la contaminaci\u00f3n, por mencionar solo algunos.<\/p>\n<p>Vale la pena destacar que para Ancalao el trabajo se inicia en el lenguaje, es decir, en mapuzungun. Ancalao es conmovedoramente consciente de la tradici\u00f3n ling\u00fc\u00edstica oral del mapuzungun; no hubo un sistema escrito para ello antes de la conquista, y no existe una codificaci\u00f3n definitiva hasta la fecha. As\u00ed, hasta cierto punto, al escribir poes\u00eda en mapuzungun, Ancalao revitaliza un lenguaje asediado al respirarlo po\u00e9ticamente en el presente, y destaca una intervenci\u00f3n po\u00e9tica subversiva al usurpar desafiantemente el arma de la alfabetizaci\u00f3n escrita y blandirla cr\u00edticamente contra su opresor hegem\u00f3nico, la alfabetizaci\u00f3n en espa\u00f1ol. Adem\u00e1s, en sus escritos en mapuzungun, est\u00e1 creando nuevas posibilidades para conmemorar, articular y concebir la vida, tanto mapuche como de otro tipo. Simult\u00e1neamente, persevera en su ayuda para restaurar un continuum cultural que emerge mucho antes de la conquista, y cada vez que habla, traduce o escucha el mapuzungun, tambi\u00e9n encarna una historia antigua viviente. De esta forma, empoderada y trabajando en m\u00faltiples temporalidades a la vez, estudia minuciosamente los registros hist\u00f3ricos, los textos antropol\u00f3gicos, la literatura, la m\u00fasica y la producci\u00f3n de la cultural global \u201cde y sobre\u201d los pueblos ind\u00edgenas, pues todo esto alimenta su vida escrita, ya sea en su poes\u00eda, historiograf\u00eda, historias orales o en la defensa de su gente.<\/p>\n<p>Ancalao tambi\u00e9n practica una poderosa forma de pol\u00edtica colaborativa mapuche. Esto es evidente, por ejemplo, en su participaci\u00f3n para la creaci\u00f3n comunitaria \u00d1ankulawen (1994), un grupo de mapuches en Comodoro Rivadavia quienes trabajan juntos para explorar el pasado, apoyarse mutuamente en el presente y llevar la vida mapuche al futuro. En otras palabras, \u00d1ankulawen sirve como un nexo cultural invaluable para los mapuches, tanto en la regi\u00f3n como m\u00e1s all\u00e1. Estos centros comunitarios son tan necesarios ahora como lo han sido siempre, con la finalidad de lograr la independencia y la vitalidad de los 1.7 millones de mapuches que viven entre Chile y Argentina. Hoy por hoy, ellos est\u00e1n siendo amenazados por los estados-naci\u00f3n mapeados en su <i>mapu<\/i>, en el contexto de las crisis actuales que incluye la contaminaci\u00f3n a gran escala \u2014por industrias nacionales y multinacionales\u2014, los continuos desplazamientos de la poblaci\u00f3n, la deforestaci\u00f3n severa, las brechas salariales para los mapuches en la fuerza de trabajo, la desigualdad en su sistema educativo, la protecci\u00f3n necesaria que no se destaca en las leyes federales y locales, e incluso, el asesinato directo e impune del pueblo mapuche y sus aliados, como los casos recientes de Rafael Nahuel y Santiago Maldonado, por ejemplo.<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p>A trav\u00e9s y en contra de tanta violencia saturada, Ancalao levanta la voz. Ella canta una poes\u00eda que es, al mismo tiempo, mordaz y rebuscada, urgente y atemporal. Adem\u00e1s, no s\u00f3lo canta las brutalidades hist\u00f3ricas y las humillaciones perpetradas contra su pueblo, sino tambi\u00e9n hace referencia a su coraje, belleza, fuerza y complejidad. Ella celebra su capacidad de recuperaci\u00f3n y creatividad. Ella comparte sus ideas sobre el bienestar ecol\u00f3gico, sociopol\u00edtico y espiritual. Ella critica el estado mientras que tambi\u00e9n lo imagina de otra manera. Ella examina el potencial de la vida mapuche para transformar al mundo en un lugar que sea mejor para todos.<\/p>\n<p>En pocas palabras, Ancalao es una poeta que todos necesitamos. Ella nos est\u00e1 ense\u00f1ando a reclamar nuestro (s) idioma (s) con ternura, esperanza y precisi\u00f3n, para aprender a respetar el de los dem\u00e1s. Ella nos da la lecci\u00f3n necesaria para escucharnos unos a otros con gran atenci\u00f3n, paciencia y compasi\u00f3n. Ella ejemplifica la valent\u00eda y la modestia, ya sea para excavar atrocidades hist\u00f3ricas o para teorizar nuevas concepciones entre qui\u00e9nes somos y qui\u00e9nes podemos ser. A trav\u00e9s de los tropos y las figuras de la poes\u00eda \u2014y mediante su reclamaci\u00f3n de mapuzungun\u2014 Ancalao est\u00e1 creando, para nosotros, nuevas formas de mirar al pasado, entender el presente e imaginar un futuro mejor. As\u00ed, su voz anuncia posibilidades, tanto individuales como colectivas, que existen para crear y compartir nuestro precioso tiempo, juntos en esta Tierra, este <i>mapu<\/i>, de la manera m\u00e1s comunicativa y armoniosa.<\/p>\n<p>Por estos y otros motivos \u2014aunque parezca parad\u00f3jico\u2014 Ancalao, como artista, se lanza con valent\u00eda hacia adentro y hacia atr\u00e1s, para dirigirse a usted en una conversaci\u00f3n. En otras palabras, a trav\u00e9s de su poes\u00eda ella est\u00e1 abriendo una visi\u00f3n del mundo mapuche desde un nuevo tipo de testimonio y est\u00e1 generando un novedoso e h\u00edbrido modo de interacci\u00f3n entre lectores transculturales y multiling\u00fces; esto, a su vez, nos anima a concebir nuestros mundos a trav\u00e9s de una cuidadosa atenci\u00f3n vinculada con la potencialidad del idioma (o los idiomas) para hacer posibles nuevas formas de ser. Se puede encontrar sus textos en mapuzungun, espa\u00f1ol e ingl\u00e9s; su lucha \u201ccon y entre ellos\u201d es una instancia de la batalla vivida en nuestra realidad postcolonial compartida. Dicho de otra manera, esta es la manera de ser de Ancalao, quien nos inscribe sus m\u00e1s profundas esperanzas de que la humanidad forme comunidades diversas y m\u00e1s inclusivas, pacifistas e igualitarias. Esto queda claro a lo largo de su obra escrita, en la que trabaja incansablemente para crear espacios en el cuerpo pol\u00edtico, no solo para los mapuches, sino tambi\u00e9n para todos los pueblos ind\u00edgenas, mujeres, migrantes y todos aquellos que hayan sido menospreciados, minorizados y\/o silenciados, amenazados de ser borrados por el Estado.<\/p>\n<p>Estimado lector, acepte entonces la invitaci\u00f3n de Ancalao y, por favor, \u00fanase a ella en el reconocimiento po\u00e9tico que nos lleva a escucharnos unos a otros, con m\u00e1s concentraci\u00f3n, apertura y compasi\u00f3n. Perciba los movimientos de Ancalao rastreando nuevos y cruciales caminos hacia futuros m\u00e1s pacifistas y esc\u00fachela elogiando la potencialidad nutritiva de una pol\u00edtica de inclusi\u00f3n basada en la audiencia radical. A trav\u00e9s de tal reorientaci\u00f3n, usted podr\u00eda llegar a comprender la fenomenolog\u00eda de su poes\u00eda m\u00e1s fina, lo que nos lleva a entender c\u00f3mo ella de alguna manera vive \u201cseeing herself [as] a ruins on the map of dreams\u201d [vi\u00e9ndose a s\u00ed misma como ruinas en el mapa de los sue\u00f1os], como las \u201cimpossible flowers\u201d [flores imposibles], perdurando en el paisaje. Es esta nuestra misi\u00f3n, sugiere ella: aprender a llevar las penas de la <i>mapu<\/i> y, al mismo tiempo, vivir las ramificaciones de su capacidad para producir erupciones de belleza, deslumbrantes e inexplicables.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Seth Michelson<br \/>\nWashington and Lee University<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Claudia Cavall\u00edn<\/p>\n<h6>Foto: Manzanas del Manshana Mapu, el territorio de los ancestros maternos de Liliana Ancalao, al lado de una jarra regalada a Liliana por el poeta mapuche Rayen Kuyeh, sobre una manta heredada de su abuela materna.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Etimol\u00f3gicamente, la palabra <i>mapuche<\/i> combina la expresi\u00f3n mapuzungun <i>mapu<\/i>, que significa &#8220;tierra&#8221;, con <i>che<\/i>, que significa &#8220;pueblo&#8221;. En otras palabras, los mapuches se autodefinen como &#8220;el pueblo de la tierra&#8221;. La preposici\u00f3n en esa frase adjetiva es de especial importancia en s\u00ed misma, ya que los mapuches asumen que son personas de la tierra y no poseedores, propietarios o privatizadores, por ejemplo.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1994,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,2958,2983,2981,4460],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2360],"translator":[2496],"lal_author":[3602],"class_list":["post-1997","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-5","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-indigenous-literature-es","translator-claudia-cavallin-es-2","lal_author-seth-michelson-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1997","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1997"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1997\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32372,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1997\/revisions\/32372"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1994"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1997"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1997"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1997"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1997"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1997"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}