{"id":1952,"date":"2018-01-27T01:30:53","date_gmt":"2018-01-27T07:30:53","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2018\/01\/silenced-language-liliana-ancalao\/"},"modified":"2023-06-06T20:12:39","modified_gmt":"2023-06-07T02:12:39","slug":"silenced-language-liliana-ancalao","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2018\/01\/silenced-language-liliana-ancalao\/","title":{"rendered":"&#8220;El idioma silenciado&#8221; de Liliana Ancalao"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">S\u00f3lo fue hace cien a\u00f1os, sin embargo para mi generaci\u00f3n parece que hubiera sido en un tiempo m\u00edtico. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El pueblo mapuche se mov\u00eda con libertad en su territorio, la gente se comunicaba con las fuerzas de la mapu. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Mapuzungun significa el idioma de la tierra. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La tierra habla, todos sus seres tienen un lenguaje y todos los mapuches lo conoc\u00edan.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mapuzungun era la primera lengua y se ense\u00f1aba y aprend\u00eda en condiciones \u00f3ptimas. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">A la sombra de los ancianos crec\u00edan los nuevos brotes, el verde perfecto que luego estaba delante de los rituales. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Cerca del agua.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Las mujeres cantaban los tay\u00fcles que transmit\u00edan la fuerza, y el orgullo de ser quien se era no era un tema filos\u00f3fico en cuesti\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pero la muerte que desde 1492 ven\u00eda cerca de los pueblos originarios de Am\u00e9rica cerr\u00f3 su c\u00edrculo en el sur. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La guerra del desierto, el mal\u00f3n winka, signific\u00f3 la derrota militar, la ocupaci\u00f3n del territorio por parte del estado argentino. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u201cCuando se perdi\u00f3 el mundo\u201d hace cien a\u00f1os.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mapuzungun se volvi\u00f3 el idioma para expresar el dolor, el idioma del desgarro cuando el reparto de hombres, mujeres y ni\u00f1os como esclavos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Un susurro secreto en los campos de concentracion. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El idioma del consuelo entre los prisioneros de guerra. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El idioma para pensar.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Fue el idioma del extenso camino del exilio, la distancia del destierro. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La larga marcha de nuestros bisabuelos hacia las reservas. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ka Map\u00fa.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">A nuestros abuelos, les toc\u00f3 ir a la escuela rural y hacerse biling\u00fces a la fuerza. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Aunque fue el proscripto de la escuela y los maestros ense\u00f1aron a los ni\u00f1os a avergonzarse del idioma que hablaban en su hogar, el mapuzungun sigui\u00f3 vigente. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">La lengua de la tierra estaba en el aire de la oralidad y \u201cla castilla\u201d, en la escritura borroneada de los cuadernos.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Antrop\u00f3logos-ling\u00fcistas, ka mollfunche, hicieron intentos de escribirlo, armaron diccionarios y gram\u00e1ticas. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">As\u00ed como intentaron atrapar el territorio entre los alambrados, intentaron atrapar el sonido del mapuzungun en grafemas occidentales.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pero al interior de nuestro pueblo la pol\u00edtica del avergonzamiento hizo estragos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mapuzungun pas\u00f3 a ser un estigma, la marca de inferioridad de quienes ingresaban forzadamente al sistema capitalista, como mano de obra barata.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Tal vez fue una decisi\u00f3n de los ancianos el dejar de ense\u00f1arlo. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u00bfPudieron reunirse? <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">\u00bfPudieron conversar en mapuzungun sobre el futuro? <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">O simplemente callaron. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Evaluaron que sus conocimientos ya no servir\u00edan, que los nuevos brotes podr\u00edan manejarse mejor sin ellos, en este nuevo mundo, siempre amenazante, siempre se\u00f1alando, siempre acusando, siempre sonriendo.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mapuzungun fue el idioma de la conversaci\u00f3n de los ancianos, el idioma para convocar a las fuerzas en la intimidad del amanecer. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El idioma para guardar. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Para callar.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">La ciudad fue una posibilidad laboral y una posibilidad de estudio para los brotes. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Se concluyeron nuestros padres monoling\u00fces, sin ngi, sin mapuzungun. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Cambiar el ciclo natural del tiempo por horarios de trabajo y calendario escolar.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Y nosotros ingresamos a la escuela del barrio, portando rostros y apellidos, sin idioma del cual avergonzarnos, con el castellano como primera y \u00fanica lengua. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Sin historia, sin memoria.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hablo de Puel Mapu y de la historia de mi familia que es la historia de muchas familias y que explica la p\u00e9rdida de nuestro idioma como primera lengua, en la mayor\u00eda de mi generaci\u00f3n. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hablo de una lengua milenaria y la ignorancia de los hombres que proyectaron un pa\u00eds sobre un territorio pleno de nombres, fuerzas y significados; <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">silenciandolo. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Hablo de lo que nos perdimos. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Todos.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Todos los que nacimos sin saber el nombre de cada planta, cada piedra y cada p\u00e1jaro de esta tierra.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Yo despert\u00e9 en el medio de un lago, a boqueadas intent\u00e9 decir gracias y no super\u00e9 las palabras. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">No me hab\u00edan sido dadas. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Encontr\u00e9 en la poes\u00eda en \u201ccastilla\u201d la posibilidad de expresar algo de la profundidad que me inundaba. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Y la nostalgia de dios, es decir, de una cosmovisi\u00f3n, me llev\u00f3 por el camino a recuperar su idioma.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Cuando se cumplieron los 500 a\u00f1os del desencuentro, empezamos a aparecer de entre las matas y cada vez fuimos m\u00e1s regresando a nuestro origen. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Haci\u00e9ndonos visibles. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Mapuche ta i\u00f1che fuimos diciendo para reconocernos y reparar un poco el da\u00f1o que nos hicieron.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">El mapudungun es el idioma de recuperaci\u00f3n del orgullo, el idioma de la reconstrucci\u00f3n de la memoria.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Las condiciones de ense\u00f1anza y aprendizaje de nuestro idioma son cada vez m\u00e1s dif\u00edciles en la medida en que pasa el tiempo y van muriendo los ancianos portadores del conocimiento. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Urge una pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica por parte del estado que aporte con recursos y acelere el proceso de recuperaci\u00f3n del idioma. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Proceso de recuperaci\u00f3n en el que adem\u00e1s de la oralidad, adoptamos la escritura y pensamos m\u00e9todos de ense\u00f1anza y aprendizaje de nuestro idioma como segunda lengua.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ir aprendiendo es un camino de asombro. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">A m\u00ed se me agranda el coraz\u00f3n cada vez que explico que en el mapuzungun, adem\u00e1s del singular y el plural, existe el pronombre dual: i\u00f1chiu significa \u201cnosotros dos\u201d, eymu significa \u201custedes dos\u201d y fey eng\u00fc significa \u201cellos dos\u201d. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">El par es el equilibrio en nuestra cosmovisi\u00f3n.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Aprendo y practico las palabras para convocar y propiciar las fuerzas. <\/span><span style=\"vertical-align: inherit;\">Vivo en la ciudad donde ejerzo mi profesi\u00f3n y en la que me cuesta no sucumbir al individualismo occidental: Kishungenelan es la ense\u00f1anza que nos dejan los ancianos.<\/span><\/span><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Pienso en castellano y escribo, luego traduzco con torpeza al idioma que me seduce con su inmensidad y profundidad azul.<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Comodoro Rivadavia, Argentina<\/span><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Glosario<\/span><\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Mapu: tierra <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Zungun: habla, idioma <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Che: gente <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Tay\u00fcll: canci\u00f3n sagrada del linaje familiar <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Winka: extra\u00f1o, enemigo <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ka Mapu: tierra lejana <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ka mollfunche: gente extranjera, de otra sangre <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Ngillatun: ritual propiciatorio <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Puel Mapu: tierra del este, actualmente Argentina <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Mapuche ta i\u00f1che: yo soy mapuche <\/span><\/span><br \/>\n<span style=\"vertical-align: inherit;\"><span style=\"vertical-align: inherit;\">Kishungenelan: no me mando solo\/a<\/span><\/span><\/p>\n<h6><span style=\"vertical-align: inherit;\">El kultr\u00fan <\/span><i> <\/i><span style=\"vertical-align: inherit;\">de Liliana Ancalao. El kultr\u00fan es un tambor de madera tallada y piel de animal que est\u00e1 tocado durante ceremonias y celebraciones. Foto: Morena Aim\u00e9 Mart\u00ednez.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>S\u00f3lo fue hace cien a\u00f1os, sin embargo para mi generaci\u00f3n parece que hubiese sido en un tiempo m\u00edtico. El pueblo mapuche se mov\u00eda con libertad en su territorio, la gente se comunicaba con las fuerzas de la mapu. Mapuzungun significa el idioma de la tierra. La tierra habla, todos sus seres tienen un lenguaje y todos los mapuches lo conoc\u00edan.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1949,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,2958,2983,2981,4460],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2360],"translator":[2519],"lal_author":[3368],"class_list":["post-1952","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-5","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-indigenous-literature-es","translator-seth-michelson-es-2","lal_author-liliana-ancalao-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1952","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1952"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1952\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1949"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1952"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1952"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1952"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1952"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1952"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1952"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1952"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1952"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}