{"id":1906,"date":"2017-11-03T03:34:48","date_gmt":"2017-11-03T09:34:48","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/11\/five-women-writers-translation-george-henson\/"},"modified":"2024-04-26T11:00:17","modified_gmt":"2024-04-26T17:00:17","slug":"five-women-writers-translation-george-henson","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/11\/five-women-writers-translation-george-henson\/","title":{"rendered":"&#8220;Cinco escritoras en traducci\u00f3n&#8221; de George Henson"},"content":{"rendered":"<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p style=\"text-align: right;\"><em>El original es infiel a la traducci\u00f3n.<\/em><br \/>\nJorge Luis Borges<\/p>\n<p>En 2014, tuve la buena fortuna de participar en el Festival de Literatura y Cultura Internacional Puterbaugh en honor del autor hispano-argentino Andr\u00e9s Newman, cuyo trabajo hab\u00eda traducido para nuestra publicaci\u00f3n matriz\u00a0<i>World Literature Today<\/i>, que patrocina el evento bianual.<\/p>\n<p>Durante la cena de gala, en medio de la pompa y la circunstancia, unos instantes antes de que Andr\u00e9s pronunciara su discurso, comenc\u00e9 a ahogarme con un trozo de carne. Durante algunos minutos Andr\u00e9s y unos 200 invitados all\u00ed reunidos observaron c\u00f3mo tres hombres diferentes realizaban la maniobra de Heimlich y, literalmente, me devolv\u00edan desde el borde de la muerte. Con mi permiso, Andr\u00e9s relatar\u00eda luego el angustioso episodio en su\u00a0<a href=\"http:\/\/andresneuman.blogspot.com\/2014\/04\/speechless.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">blog<\/a>\u00a0escribiendo:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 40px;\">Adem\u00e1s de reorganizar nuestras prioridades, George nos record\u00f3 dr\u00e1sticamente otras tres cosas. Que los traductores merecen mucha m\u00e1s atenci\u00f3n de la que suelen recibir. Que de ellos depende la respiraci\u00f3n del relato. Y que, si alg\u00fan d\u00eda nos faltasen, de pronto el mundo entero se quedar\u00eda sin palabras.<\/p>\n<p>Menciono esta an\u00e9cdota personal a manera de introducci\u00f3n a este dossier dedicado a los traductores, con el fin de subrayar la importancia que \u00e9stos tienen en la creaci\u00f3n de la literatura a nivel mundial. Con raz\u00f3n, el novelista portugu\u00e9s Jos\u00e9 Saramago escribi\u00f3: \u201cLos escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal. Sin los traductores, los escritores no ser\u00edamos nada, estar\u00edamos condenados a vivir encerrados en nuestro idioma\u201d. Saramago era muy consciente de que su posici\u00f3n como escritor de literatura mundial se deb\u00eda en gran parte a sus traductores. De hecho, las novelas del ganador del premio Nobel ser\u00edan desconocidas en el mundo de habla inglesa si no fuera por el trabajo de traductores como Margaret Jull Costa y Giovanni Pontiero. Adem\u00e1s, solo un pu\u00f1ado de los galardonados con el Premio Nobel de Literatura habr\u00eda alcanzado la cumbre m\u00e1s alta del \u00e9xito literario si no fuera por sus traductores.<\/p>\n<p>Imagine por un momento que\u00a0<i>Cien a\u00f1os de soledad<\/i>,\u00a0<i>La muerte de Artemio Cruz, La ciudad y los perros<\/i>\u00a0y\u00a0<i>Rayuela<\/i>\u00a0nunca hubieran sido traducidos a las docenas de idiomas que ahora habitan. Simplemente, es posible que nunca hubiera existido el llamado Boom latinoamericano. Garc\u00eda M\u00e1rquez, Fuentes, Vargas Llosa y Cort\u00e1zar podr\u00edan haber sido relegados a la mera prominencia nacional, habiendo vendido miles de copias en sus pa\u00edses de origen y a trav\u00e9s de Am\u00e9rica Latina, y no los millones de copias que han vendido y contin\u00faan vendiendo a nivel mundial. Estas novelas, sin embargo, tienen otra cosa en com\u00fan. No solo fueron escritas por autores masculinos, sino que tambi\u00e9n fueron traducidas por traductores masculinos. Fue hasta tiempo m\u00e1s tarde que las traductoras Margaret Sayers Peden, Edith Grossman y Natasha Wimmer, comenzaron a traducir a estos gigantes de la literatura latinoamericana, no, mundial.<\/p>\n<p>Coincidencialmente, pero de manera fortuita, todos los escritores elegidos para este dossier son mujeres, Jazmina Barrera (M\u00e9xico), Carmen Boullosa (M\u00e9xico), Jeannette Clariond (M\u00e9xico), Mariana Torres (Brasil) y Luisa Valenzuela (Argentina). A\u00fan si nada m\u00e1s que eso, \u00e9sta feliz coincidencia sugiere que el mundo de escritores y traductores, dominado por hombres, est\u00e1 cambiando; y\u00a0<i>Latin American Literature Today<\/i>\u00a0se enorgullece de ser parte de esta tendencia al cambio.<\/p>\n<p>Los aqu\u00ed presentados se encuentran entre los traductores m\u00e1s interesantes y respetados de los que se dedican a la literatura latinoamericana hoy en d\u00eda: Lisa Dillman, Christina MacSweeney, Lawrence Schimel, Samantha Schnee y Grady Wray. Cada traducci\u00f3n est\u00e1 acompa\u00f1ada de breves conversaciones entre el traductor y el autor (Dillman, MacSweeney y Schnee), o, en el caso de Schimel y Wray, descripciones m\u00e1s detalladas de los desaf\u00edos que cada traductor encontr\u00f3 y las estrategias que cada uno emple\u00f3 para resolverlos. En cada caso, estos textos proporcionan una aproximaci\u00f3n \u00fanica, tomando prestada una frase de Benjamin, a la tarea del traductor, sin cuyo esfuerzo la literatura permanecer\u00eda para siempre extranjera.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">George Henson<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Guillermo A. Romero<\/p>\n<h6>George Henson con el autor argentino Andr\u00e9s Neuman en el\u00a0Puterbaugh Festival of International Literature &amp; Culture, University of Oklahoma, 2014.<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Coincidencialmente, pero de manera fortuita, todos los escritores elegidos para este dossier son mujeres, Jazmina Barrera (M\u00e9xico), Carmen Boullosa (M\u00e9xico), Jeannette Clariond (M\u00e9xico), Mariana Torres (Brasil) y Luisa Valenzuela (Argentina). A\u00fan si nada m\u00e1s que eso, \u00e9sta feliz coincidencia sugiere que el mundo de escritores y traductores, dominado por hombres, est\u00e1 cambiando; y&nbsp;<i>Latin American Literature Today<\/i>&nbsp;se enorgullece de ser parte de esta tendencia al cambio.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1903,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4461,2954],"genre":[2019],"pretext":[2033,2032],"section":[2372],"translator":[2731],"lal_author":[3349],"class_list":["post-1906","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-4","tag-translation-es","genre-essay-es","pretext-ensayo-es","pretext-essay-es","section-dossier-five-women-writers-in-translation-es-2","translator-guillermo-romero-es","lal_author-george-henson-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1906"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32824,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1906\/revisions\/32824"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1903"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1906"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1906"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1906"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1906"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1906"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}