{"id":1881,"date":"2017-10-30T17:28:38","date_gmt":"2017-10-30T23:28:38","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/10\/there-no-better-reader-translator-conversation-mariana-torres-lisa-dillman\/"},"modified":"2024-04-26T11:02:28","modified_gmt":"2024-04-26T17:02:28","slug":"there-no-better-reader-translator-conversation-mariana-torres-lisa-dillman","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/10\/there-no-better-reader-translator-conversation-mariana-torres-lisa-dillman\/","title":{"rendered":"\u201cNo hay mejor lector que un traductor\u201d: Una Conversaci\u00f3n con Mariana Torres por Lisa Dillman"},"content":{"rendered":"<div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia; color: #aa1500}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<\/div>\n<p><b>Lisa Dillman: <\/b>Naciste en Brasil, pasaste la ni\u00f1ez entre Argentina y Brasil, y vives en Madrid. \u00bfC\u00f3mo crees que el haber residido en tantos lugares afecta a tu escritura?<\/p>\n<p><b>Mariana Torres: <\/b>Y tambi\u00e9n viv\u00ed cuatro a\u00f1os en Inglaterra, para completar el cuadro. No estoy segura de c\u00f3mo afecta a mi escritura, lo que s\u00ed estoy segura es que esas circunstancias se traspasan a mi vida, en especial a la infancia, y alimentan los contrastes (son lugares muy diferentes) y la imaginaci\u00f3n. Creo que enriquece. No solo he residido en esos pa\u00edses sino que, dentro de ellos, me he mudado muchas veces: he cambiado de casa, de vecinos, de barrio, de amigos. De clima. Y eso, sin duda, se traspasa a la escritura. Por otro lado no es solamente el haber residido, sino el sentido de permanencia. Yo siento pertenecer a todos esos lugares, todos me han dado algo y formo parte de ellos. Cuando era m\u00e1s joven estaba peleada porque nunca estaba en el pa\u00eds que quer\u00eda estar (y por eso me fui a Inglaterra), pero con el tiempo he aprendido a amar mis tres or\u00edgenes, a equilibrarlos en mi vida, a permitir que no se peleen dentro de m\u00ed.<\/p>\n<p><b>LD: <\/b>Me parece que la naturaleza tiene un papel formidable en tu obra. \u00bfPodr\u00edas comentar un poco sobre su funci\u00f3n para ti?<\/p>\n<p><b>MT: <\/b>Me parece que eso tiene que ver bastante con mi infancia en Brasil, en especial en el primer libro, <i>El<\/i> <i>cuerpo<\/i> <i>secreto<\/i>. En gran parte de los cuentos la naturaleza est\u00e1 presente en forma de \u00e1rboles y plantas que crecen y se expanden por todas partes. Que es algo que ocurre en los pa\u00edses tropicales. Mis primeros a\u00f1os los pas\u00e9 casi en medio de la selva, junto al mar, en un para\u00edso tropical. Gran parte de mi imaginario remite a esas zonas y, de hecho, los lugares sin plantas me entristecen profundamente. Pero es algo que me sucede en los cuentos, en la novela que estoy trabajando los escenarios naturales son much\u00edsimo menos habituales, y de hecho no es hasta el final de la trama donde los personajes salen al aire libre, donde se desarrolla el desenlace.<\/p>\n<p><b>LD: <\/b>\u00bfRecuerdas lo primero que escribiste? \u00bfCu\u00e1ndo fue y qu\u00e9 fue?<\/p>\n<p><b>MT: <\/b>Creo que s\u00ed. Tengo el recuerdo de un momento de inspiraci\u00f3n, a\u00fan guardo la sensaci\u00f3n de manera n\u00edtida. Lo que es curioso porque de manera n\u00edtida no recuerdo casi ninguna cosa de mi infancia. Era un encargo de clase, de mi profesor de 6\u00ba de EGB, Fernando. Ten\u00edamos que escribir poes\u00edas. Y recuerdo perfectamente c\u00f3mo me empezaron a venir las frases solas, una detr\u00e1s de la otra. En mi cabeza. Como si despu\u00e9s de la primera frase todo lo dem\u00e1s fuera saliendo solo, tuve la sensaci\u00f3n de que alguien me lo estaba dictando al o\u00eddo. Me emocion\u00e9 mucho y sal\u00ed corriendo a buscar papel y l\u00e1piz para que no se me olvidara nada. Eran unas rimas muy b\u00e1sicas, claro, pero era toda una historia de aventuras sobre un castillo lleno de fantasmas. Pas\u00e9 semanas orgullosa de c\u00f3mo hab\u00eda quedado, me acuerdo perfectamente. Supongo que a partir de ese momento segu\u00ed escribiendo, me divert\u00eda mucho. Y ten\u00eda dieciocho a\u00f1os cuando encontr\u00e9 los talleres de escritura, y entonces s\u00ed empec\u00e9 a escribir en serio.<\/p>\n<p><b>LD: <\/b>Me comentaste que de momento est\u00e1s trabajando con varios traductores a m\u00faltiples lenguas. \u00bfPuedes hablar un poco sobre la experiencia de ser traducida? \u00bfTe hace pensar en tus propios textos de otra forma?<\/p>\n<p><b>MT: <\/b>S\u00ed, estoy en un proyecto europeo de traducci\u00f3n llamado CELA, que es una preciosidad porque busca unir el neerland\u00e9s con las lenguas del sur de Europa, en concreto, el portugu\u00e9s, el espa\u00f1ol, el rumano y el italiano. Es mi primera experiencia, adem\u00e1s de la que estoy teniendo contigo y la traducci\u00f3n al ingl\u00e9s que est\u00e1s haciendo de mi cuento. Es una experiencia estupenda que, hasta que no vives, no te la imaginas. No hay mejor lector que un traductor. Y al menos hasta ahora las preguntas que me han ido haciendo los traductores me ayudan a entender algunas de las palabras que he elegido, y buscar una explicaci\u00f3n para ellas. Que la tiene en todos los casos, claro, pero que a la hora de escribir nunca te pones a pensar a ese nivel de detalle. Es una experiencia de comprensi\u00f3n, es muy enriquecedora.<\/p>\n<p><b>LD: <\/b>\u00bfEn qu\u00e9 est\u00e1s trabajando ahora?<\/p>\n<p><b>MT: <\/b>Siempre trabajo en varios cuentos al mismo tiempo, porque suelo someterlos a varias lecturas y meses de reposo antes de dejarlos listos. El verano pasado ultim\u00e9 un cuento in\u00e9dito que saldr\u00e1 publicado en la antolog\u00eda de autores de Bogot\u00e139, un cuento que llevaba a\u00f1os queriendo escribir, y hasta que no me ofrecieron la antolog\u00eda no acab\u00e9 de darle la forma definitiva. Pero ahora, sobre todo, tengo los cuentos m\u00e1s parados porque estoy totalmente metida en una novela. Estoy cerr\u00e1ndola al fin, despu\u00e9s de muchos meses, y es un proceso bastante \u00edntimo e invasivo. Como si todo lo dem\u00e1s de la vida, ya no solo de la escritura, no fuera importante. Como si la novela lo tomara todo. As\u00ed que estoy deseando acabarla para ver qu\u00e9 viene despu\u00e9s.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Que la tiene en todos los casos, claro, pero que a la hora de escribir nunca te pones a pensar a ese nivel de detalle. Es una experiencia de comprensi\u00f3n, es muy enriquecedora.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1878,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[4461,2954],"genre":[2011],"pretext":[695,692],"section":[2372],"translator":[],"lal_author":[3371],"class_list":["post-1881","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-numero-4","tag-translation-es","genre-interview-es","pretext-entrevista","pretext-interview","section-dossier-five-women-writers-in-translation-es-2","lal_author-lisa-dillman-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1881","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1881"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1881\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32826,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1881\/revisions\/32826"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1878"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1881"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1881"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1881"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1881"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1881"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1881"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1881"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1881"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}