{"id":17890,"date":"2022-09-20T04:50:39","date_gmt":"2022-09-20T10:50:39","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=17890"},"modified":"2023-05-23T13:21:20","modified_gmt":"2023-05-23T19:21:20","slug":"seeking-publisher-from-life-is-still-the-same-by-jose-alcantara-almanzar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/09\/seeking-publisher-from-life-is-still-the-same-by-jose-alcantara-almanzar\/","title":{"rendered":"Seeking Publisher: from Elusive Memory by Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar"},"content":{"rendered":"<h3>Translator\u2019s Note<\/h3>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">Memoria esquiva<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, which I\u2019ve translated into English as <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Elusive Memory<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, was published in Santo Domingo by Editorial Santuario a little over a year ago in February 2021. Its author, Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar, has won several prizes in his native Dominican Republic and published many books of fiction and non-fiction both there and in Puerto Rico. Despite having a selection of his short fiction published in English translation in the collection <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Where the Dream Ends<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, translated by Lizabeth Paravisini-Gebert and published by Caribbean Studies Press in 2018, his work remains largely unknown to the English-reading public.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar has authored several collections of short stories beginning in the 1970s with <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Viaje al otro mundo <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1973), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Callej\u00f3n sin salida <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1975), and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Testimonios y profanaciones <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1978). In the 1980s, he wrote <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Las m\u00e1scaras de la seducci\u00f3n <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1983) and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La carne estremecida <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">(1989). In 1993, the Editorial de la Universidad de Puerto Rico published <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">El sabor de lo prohibido: Antolog\u00eda personal de cuentos<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, from which I selected several short stories that had not appeared in English translation and which I have published in print and online publications. Translations of Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar\u2019s work have also been published in Icelandic, Italian, German, and French.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar, the universal is local. His stories portray universal themes in daily life in the Dominican Republic. His stories refer to places on the island, mainly the capital, Santo Domingo, as well as Ban\u00ed, Santiago, and San Pedro de Macor\u00eds. The temporal setting for his writing is the aftermath of the Trujillo dictatorship and its political and social vestiges. The genre that <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Elusive Memory <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">is closest to is noir. The short story that I selected to include here from this collection is titled \u201cLife is Still the Same.\u201d I selected this short story because it includes several of the themes found throughout the book, namely: crime, homicide, death, violence, disillusionment, and love gone wrong. The book begins and ends with stories about death. In the first short story in the collection, \u201cCounted Days,\u201d a grandmother announces to her family that she will leave this world in two weeks\u2019 time and begins making preparations for her passing. In the last story in the collection, \u201cThe Fall,\u201d a man bleeds to death on the sidewalk and is then robbed of his valuables. His spirit flies over the city to his home where he visits his grieving family who stand in shock around his dead body.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">For my translation of <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Elusive Memory, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">I have tried to remain faithful and very close to the original. So close, as a matter of fact, that I have left a few phrases in the original. Words such as \u201cmam\u00e1\u201d and \u201cmi hijo\u201d resounded in Spanish in my mind, reflecting my own experience as a translator who grew up bilingual and has lived life on the hyphen, going back and forth between the two languages that make up my identity and the world that I inhabit. There have been times, however, that I have had to paraphrase because a cultural equivalent does not exist in English and leaving the original in Spanish would have just resulted in a lack of comprehension on the part of the reader. \u201cMangar,\u201d which Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar admits he coined himself, is not found in any dictionary in the sense that he uses it. We spoke about \u201cmangar\u201d in one of our phone conversations and I translated it as \u201cmango trees.\u201d Terms relating to Dominican carnival celebrations proved difficult to translate. \u201cVejigas de toro\u201d and \u201cvejigazos\u201d have no cultural equivalents. These two terms describe bull bladder balloons that are used to hit people during carnival. I translated these terms as \u201cbull bladder balloons\u201d and \u201cbladder balloons.\u201d \u201cTiznados\u201d describes people who paint themselves black for carnival as part of the celebrations. Again, no cultural equivalent exists in the United States, although there are cultural equivalents in carnivals in other parts of the world. I decided to translate \u201ctiznados\u201d as \u201cblack-painted.\u201d \u201cDiablo Cojuelo\u201d is one of the typical characters of Dominican carnival. I translated it literally as \u201cLimping Devil,\u201d assuming that readers will be able to understand the term from the context and through the description provided in the short story \u201cThe \u2018Bad Boy\u2019 Says Good-Bye.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">By translating this book, I aim to bring greater visibility to Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar\u2019s writing and to literature from the Dominican Republic. In the Spanish-speaking world, the literature of the Dominican Republic is consistently marginalized and underrepresented. (I realize this is a vast generalization.) By way of example, the publisher of classic canonical works in Spain, Ediciones C\u00e1tedra, doesn\u2019t include a single work by a writer from the Dominican Republic in its Letras Hisp\u00e1nicas catalog from 2020. As an example from the anglophone world, there were no works from the Dominican Republic in the 2016 Penguin Classics catalogue. More recently however, the outlook for Dominican literature in English is starting to appear brighter. Rita Indiana has had two of her books translated and published in English by And Other Stories in both the United Kingdom and the United States. Another turn for the better for Dominican literature is that in the United States, Dominican authors writing in English such as Julia \u00c1lvarez, Junot D\u00edaz, Angie Cruz, and Elizabeth Acevedo have been published to much acclaim. Penguin has recently included two novels by Julia \u00c1lvarez in its Penguin Vitae collection, which is described on their website as \u201ca new hardcover series from Penguin Classics celebrating a dynamic and diverse landscape of classic fiction.\u201d It is my hope that by translating more Dominican authors like Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar into English, Dominican literature on the island can start to dialogue with Dominican American literature being published in the United States.<\/span><\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Luis Guzm\u00e1n Valerio<\/span><\/h5>\n<h3><\/h3>\n<h3><b><i>Life is Still the Same<br \/>\n<\/i><\/b>Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar<\/h3>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Raquel opened the balcony door and the fresh air of the first night made her levitate for an instant on a cloud of happiness, as if the new apartment that she and Pablo had moved into after their honeymoon were a replica of paradise.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Paralyzed on the bare balcony on the top floor of that residential condominium, Raquel closed her eyes in an attempt to prolong her bliss, while the voice of Luis Miguel breathed life into an old bolero on the record player in the living room, and in the background the tinkling of ice was heard in the glasses that her newlywed husband had gone to look for in the kitchen to celebrate the formal beginning of their life as a couple.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Raquel could still hear the phrases with which Pablo had captivated her on that marvelous tourist resort in B\u00e1varo, on the warm sand under an almond tree on that spectacular beach, where her husband\u2019s exciting words and caresses were a prelude to glory.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">All of a sudden, the noise coming from down below made her return to reality. It looked like a struggle that Raquel could not make out, because the bougainvillea that adorned the entrance to the building beclouded her view. Pablo, oblivious to it all, was singing some pop song in the kitchen, trying to impress his wife with that well-pitched voice that he showed off whenever he found the opportunity. But Raquel\u2019s heart had already begun to beat forcefully, thrown into a frantic race. She was frightened by the moaning that she could now clearly hear and the dry but audible blows that two individuals inflicted upon a third. The sunlight had disappeared, and the sky had become clouded with somber, violet hues.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cPablo, hurry up, come here,\u201d Raquel cried in a voice drowned with anxiety.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pablo appeared in the living room armed with a bottle and two glasses with ice. His face exhibited a mixture of lust and surprise and Raquel motioned to him to leave everything and come look.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cWhat\u2019s going on, love?\u201d he asked, grabbing her by the waist.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cI think they\u2019re beating someone up in the bushes in the garden, but I can\u2019t make it out. We should call the police.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pablo hesitated, not knowing what to say. Luis Miguel continued to lend ambiance to the evening with his unmistakable and melodious voice. The distant smell of fritters, flowers, wet earth, and smoke distinctly reached the balcony where the couple was.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cPablo, call the police,\u201d Raquel insisted. \u201cPlease\u2026\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cThe police won\u2019t do anything, my dear,\u201d Pablo countered. \u201cNo one trusts them.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">The noise down below had stopped, and two shadows ran away in a hurry, leaving a body lying in the bushes.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cIt\u2019s better if we go inside,\u201d Pablo concluded. \u201cDear, we\u2019re on our honeymoon and that happens every day. Don\u2019t forget that life goes on.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Raquel looked at him full of astonishment and rancor, as if she could not recognize that man for whom she would have given anything a minute ago. Suddenly, her world was falling apart and she\u2014without knowing what to say or do\u2014broke away from Pablo\u2019s arm and went into the apartment, crestfallen, with a feeling of emptiness. Pablo followed her with quiet footsteps, taking the glasses and the bottle with him. Once in the bedroom, Raquel\u2014sitting on the bed\u2014began to cry silently.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cMy love, calm down,\u201d Pablo begged her, trying to smile. \u201cTomorrow you won\u2019t even remember that. Let\u2019s leave the worrying to others. Come on, give me a kiss\u2026\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Raquel wanted to say something, but she had a lump in her throat and the words would not come out. She didn\u2019t want to tarnish the evening either with rebukes or broken sentences. As Pablo kissed her passionately, she felt an ineffable unease and she knew that things between her and her husband would never be the same ever again.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Translated by Luis Guzm\u00e1n Valerio<\/span><\/h5>\n<h6><\/h6>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Photo: Hotel Embajador, Santo Domingo, by Asael Pe\u00f1a, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translator\u2019s Note Memoria esquiva, which I\u2019ve translated into English as Elusive Memory, was published in Santo Domingo by Editorial Santuario a little over a year ago in February 2021. Its author, Jos\u00e9 Alc\u00e1ntara Alm\u00e1nzar, has won several prizes in his native Dominican Republic and published many books of fiction and non-fiction both there and in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":17407,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4167],"tags":[4097],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2714],"lal_author":[4160],"class_list":["post-17890","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-sobre-la-traduccion","tag-number-23-es","translator-luis-guzman-valerio-es","lal_author-jose-alcantara-almanzar"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17890","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17890"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17890\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17890"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17890"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17890"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=17890"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=17890"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=17890"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=17890"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=17890"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}