{"id":17565,"date":"2022-09-20T01:40:36","date_gmt":"2022-09-20T07:40:36","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/?p=17565"},"modified":"2023-05-23T13:16:57","modified_gmt":"2023-05-23T19:16:57","slug":"ariana-harwicz-la-desercion-siempre-me-parecio-ligada-a-la-literatura-por-marcelo-rioseco","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/09\/ariana-harwicz-la-desercion-siempre-me-parecio-ligada-a-la-literatura-por-marcelo-rioseco\/","title":{"rendered":"Ariana Harwicz: \u201cLa deserci\u00f3n siempre me pareci\u00f3 ligada a la literatura\u201d por Marcelo Rioseco"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ariana Harwicz es de aquellas escritoras cuya intensidad nos recuerda que hay quienes viven lo que piensan, y que pensar tambi\u00e9n es pensar en contra de algo o de alguien. De ah\u00ed esa vitalidad que emana de lo que dice en cada respuesta. Conversando con ella record\u00e9 que, en los extremos, en el acantilado al borde del abismo, tambi\u00e9n crecen las flores que llevan nuestro nombre.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ariana Harwicz es argentina, nacida en Buenos Aires en 1977. Actualmente est\u00e1 radicada en Francia donde sigue escribiendo. Autora de la reci\u00e9n editada <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Trilog\u00eda de la pasi\u00f3n<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (Anagrama, 2022) que re\u00fane su c\u00e9lebre trilog\u00eda de novelas <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Matate, amor<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2012), <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">La d\u00e9bil mental<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2014) y <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Precoz<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2015). En esta misma casa editorial fue publicada su \u00faltima novela <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Degenerado<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2019). Ha sido traducida a numerosos idiomas entre los que se encuentra el hebrero, franc\u00e9s, \u00e1rabe, italiano, ucraniano. Las traducciones al ingl\u00e9s de sus tres primeras novelas est\u00e1n disponibles online en la p\u00e1gina de la editorial argentina con sede en Escocia, Charco Press.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En esta conversaci\u00f3n hablamos del libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desertar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (2020), escrito durante la pandemia junto con el traductor franc\u00e9s Mika\u00ebl G\u00f3mez Guthart. A pesar de su brevedad se trata de un libro enigm\u00e1tico, complejo, intraducible, si se quiere. No ser\u00eda exacto decir que en esta entrevista hablamos de la traducci\u00f3n y de deserciones, sino m\u00e1s bien tratamos de adentrarnos en el misterio que rodea a la traducci\u00f3n, el exilio, la lengua materna y la lengua traducida, la literatura y el arte. Desertar por supuesto tambi\u00e9n quiere decir extranjer\u00eda, vivir en otro lugar, vivir esa tensi\u00f3n, ese \u00e1spero roce entre lo propio y lo ajeno.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Marcelo Rioseco:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La primera pregunta en torno a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desertar <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">tiene que ver con un elemento algo dif\u00edcil de definir y que es la presencia de un elemento inasible en la misma conversaci\u00f3n, como si el lector no supiera muy bien hacia d\u00f3nde lo est\u00e1n llevando. Se habla de la traducci\u00f3n y de la relaci\u00f3n entre traducci\u00f3n y literatura; sin embargo, a ratos la traducci\u00f3n es tratada como algo que est\u00e1 m\u00e1s all\u00e1 de la literatura. Personalmente sent\u00ed que la conversaci\u00f3n entre t\u00fa y Mika\u00ebl no resolv\u00eda ni intentaba resolver esa aparente paradoja y que de eso se trataba el libro. \u00bfEstar\u00edas de acuerdo con una lectura como la m\u00eda?<\/span><\/p>\n<p><b>Ariana Harwicz:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desertar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> es un libro hecho de una intenci\u00f3n un poco esquiva. No es un libro ordenado ni tampoco program\u00e1tico; la conversaci\u00f3n est\u00e1 llena de lagunas, de interrupciones; a veces de reiteraciones. Por un momento puede ser como un mon\u00f3logo interrumpido, casi como los audios de WhatsApp donde hablan dos personas, pero tambi\u00e9n monologan. En algunas partes es una conversaci\u00f3n un poco m\u00e1s cl\u00e1sica. No s\u00e9 si esto fue una cosa deliberada o fue lo que pudimos hacer en ese momento de caos, de encierro, con la pandemia, con dos personalidades muy distintas. Mika\u00ebl G\u00f3mez y yo somos muy diferentes. \u00c9l es mucho m\u00e1s pragm\u00e1tico, se reh\u00fasa estar pidi\u00e9ndole amor a la traducci\u00f3n. Yo soy mucho m\u00e1s pasional con respecto a este tema, me pasar\u00eda el resto de mi vida pensando en la traducci\u00f3n. <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desertar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, en suma, es un libro hecho de fricciones, tensiones, y no es un libro sobre la traducci\u00f3n. La verdad es que despu\u00e9s qued\u00f3 lo de traducci\u00f3n porque algo hay que poner, pero es un libro sobre qu\u00e9 fascinante y qu\u00e9 fastidio es ser extranjera.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hay una parte del libro donde hablas de la relaci\u00f3n con el traductor y dices que \u201cel escritor y el traductor est\u00e1n unidos en la salud y en la enfermedad\u201d. Me gustar\u00eda ir al lado oscuro de esta cita, \u00bfcu\u00e1l enfermedad es esa de la que hablas?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hoy pensaba, cuando terminaba los \u00faltimos diarios de S\u00e1ndor M\u00e1rai, en la traducci\u00f3n. En los diarios habla de sus planes para suicidarse con una escopeta, tambi\u00e9n de las estad\u00edsticas de suicidio en Estados Unidos a finales de los ochenta. M\u00e1rai menciona un pueblo donde se hab\u00edan suicidado miles de personas con escopeta y no envenen\u00e1ndose porque los norteamericanos desconfiaban del veneno. Y eso me gust\u00f3 mucho. Yo pensaba, mientras lo le\u00eda, \u00bfqui\u00e9n habr\u00e1 traducido estos diarios? Y me dije: \u201cvoy a buscarlo a ver si est\u00e1 vivo\u201d. Siempre tengo esa compulsi\u00f3n de buscar a los traductores de los autores del siglo XX que ya murieron a ver si est\u00e1n vivos. Es como ir a conocer casi a S\u00e1ndor M\u00e1rai. Si no puedo conocer a Nietzsche, voy a ir a buscar al mejor traductor o traductora posible. Es llegar a un lugar, no s\u00e9, inalcanzable. Y con respecto a lo de la enfermedad y la salud, te podr\u00eda decir que s\u00ed. Estamos en el barco de Fitzcarraldo. O morimos o nos salvamos juntos. Yo siempre tengo una idea un poco rom\u00e1ntica con las traductoras que me tocaron en suerte. Vamos a enfrentar una enfermedad juntas que es el texto, vamos a ver si nos curamos o morimos juntas. Es algo como un tratamiento contra una enfermedad.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me hiciste pensar en esos estupendos diarios de S\u00e1ndor M\u00e1rai que es uno de los mejores que he le\u00eddo en mi vida. Es un libro muy impresionante, muy crudo, y sin duda alguna que la traducci\u00f3n al espa\u00f1ol es como un pu\u00f1etazo. Uno piensa en c\u00f3mo este hombre tan famoso pod\u00eda pasarlo tan mal y estar tan solo en Estados Unidos.<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Lo le\u00ed en medio de la pandemia, no lo quer\u00eda abandonar. Son esos libros que te faltan tres p\u00e1ginas y no lo quer\u00e9s abandonar. S\u00e1ndor M\u00e1rai vivi\u00f3 casi noventa a\u00f1os, pero su vida fue finalmente en el exilio. A m\u00ed me gustan los autores del exilio y no solo del exilio pol\u00edtico; toda la relaci\u00f3n de \u00e9l con Budapest, con Hungr\u00eda, todo eso. Me atraen los escritores que se exiliaron o que se quedaron, pero que forman islas de exilio dentro de sus propios pa\u00edses. Y si estos autores ya est\u00e1n muertos, siempre voy a ir a buscar a los traductores. No me contento con ir a visitar sus tumbas, no me alcanza.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El ejercicio de M\u00e1rai era leer a los poetas j\u00f3venes de Hungr\u00eda. No creo que haya sido el mejor consuelo para pasar el exilio. \u00bfViv\u00eda en San Diego, \u00bfverdad?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> S\u00ed, en San Diego. All\u00ed se mat\u00f3 y en los diarios cuenta c\u00f3mo va a comprar el rifle y le quieren vender un cartucho con muchas balas, pero \u00e9l dice, no, con una o dos es suficiente. Por si falla, le responde el vendedor. Todo eso de ir a comprar el arma me parec\u00eda tan novel\u00edstico.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hablando de exilio y escritores exiliados, antes quer\u00eda preguntarte algo respecto del t\u00edtulo del libro. Pensaba que la pregunta era: \u201cDesertar, \u00bfde qu\u00e9 o de qui\u00e9n?\u201d, pero ahora que mencionas el exilio, me parece que desertar tiene que ver con eso, con el exilio \u00bfNo?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Yo no s\u00e9 qu\u00e9 me pasa que no hay un solo d\u00eda que no est\u00e9 pensando en la guerra, casi es lo \u00fanico que me parece interesante. Todas las met\u00e1foras, todas alegor\u00edas, todas las ficciones, todo lo relaciono con la guerra, con un estado de guerra. No puedo disociar escritura y guerra. Es imposible para m\u00ed. Por ejemplo, siempre me interes\u00f3 la figura del desertor, el soldado que escapa. La idea de la deserci\u00f3n siempre me pareci\u00f3 ligada a la literatura. Ahora bien, respecto a la traducci\u00f3n, hay algo de tener que desertar, tener que huir de tu libro, de tu campo de batalla para que venga el invasor, el traductor a traducir.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hablando de exilios, de exilios ling\u00fc\u00edsticos y lenguas maternas, me estaba preguntando si es posible vivir una doble vida ling\u00fc\u00edstica, entre dos idiomas. Si tuvieras que escoger, \u00bfvolver\u00edas a un pa\u00eds de lengua francesa?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> El tema del exilio ling\u00fc\u00edstico es agotador. Ya abandon\u00e9 eso porque primero hay que saber hablar correctamente, conocer las normas acad\u00e9micas, pues yo tambi\u00e9n estudi\u00e9 artes y literatura en la Sorbonne, pero despu\u00e9s est\u00e1 el habla familiar y las capas de sentido; entender los chistes y el doble sentido, captar el humor; y despu\u00e9s est\u00e1 el argot, la coloquialidad, poder mezclar registros. Para alguien que escribe, que quiere ser tan controladora de la escritura como yo, es dif\u00edcil. Yo quiero calcular los tiempos, las velocidades de mis chistes, de mis pausas. Cuando paso de un idioma a otro la impotencia es terrible. La lengua me domina y yo estoy sumisa con la lengua. En espa\u00f1ol no me pasa eso, siento que somos dos, somos iguales; en el franc\u00e9s, soy la mujer sumisa en la que la lengua me lleva de all\u00e1 para ac\u00e1. Esa sumisi\u00f3n no me la aguanto, pero tampoco voy a dejar de hablar franc\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfY c\u00f3mo se da esta situaci\u00f3n en la vida diaria en Francia?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ac\u00e1, de cualquier lado, salta un profesor que te corrige: en la g\u00f3ndola del supermercado, cuando carg\u00e1s nafta, para pagar impuestos; es muy pesado, pero uno se acostumbra. No s\u00e9 si elegir\u00eda Francia de nuevo, pero elegir\u00eda cualquier pa\u00eds que tuviera una lengua distinta al espa\u00f1ol. Me parece una experiencia muy trascendente para un escritor pasar por esto, incluso por la humillaci\u00f3n. Es como el servicio militar obligatorio. En la vida diaria es otra cosa. Vas caminando por la calle y le pregunt\u00e1s a un tipo que, adem\u00e1s es extranjero, si la calle esta sigue para all\u00e1 y \u00e9l te responde con una pregunta: \u201c\u00bfDe qu\u00e9 origen sos?\u201d. Despu\u00e9s estoy en un museo y le pregunto al se\u00f1or algo sobre la exposici\u00f3n y la pregunta de nuevo es: \u201c\u00bfDe qu\u00e9 origen sos?, \u00bfbrasile\u00f1a? Porque yo hablo portugu\u00e9s. \u00bfSos de Brasil?\u201d. Y esto ocurre todos los d\u00edas, cinco o seis veces. Hay una obsesi\u00f3n aqu\u00ed por el origen que es pesada. Yo siempre digo que vengo de China.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Ya me imagino c\u00f3mo deben mirarte cuando dices eso\u2026 Desde una perspectiva m\u00e1s literaria, \u00bfde qu\u00e9 te ha servido el franc\u00e9s para escribir en espa\u00f1ol?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Todo, todo, todo. Lo \u00fanico que me produce intriga, pero creo que no lo voy a resolver en esta vida, es lo siguiente: un compositor argentino que vive en Berl\u00edn me dijo que es lo mismo estar en Berl\u00edn, en Hungr\u00eda o estar en Egipto. Me dijo que la experiencia es un poco la misma. En mi caso, mi escritura est\u00e1 fundada sin duda en la extranjer\u00eda. Estoy casi segura de que no hubiera podido escribir en Buenos Aires. No s\u00e9 por qu\u00e9. Hay un mecanismo que se activa en m\u00ed, no s\u00e9 c\u00f3mo llamarlo, una operaci\u00f3n est\u00e9tica que aparece y se funda en esa especie de retirada de una lengua y la aparici\u00f3n de otra, en esa especie de guerra de lenguas. Pienso en franc\u00e9s para luego pasarlo al espa\u00f1ol y la extra\u00f1eza de esa lengua se produce de ese choque, de ese cruce como dos aviones que casi colisionan en el aire. No me imagino escribiendo en mi pa\u00eds, con mi paisaje, rodeada de mi familia. Es como si necesitara algo del peligro y el peligro lo encuentro siendo extranjera; es un estado de peligro permanente.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Hablando de libros y de escritura, hay una afirmaci\u00f3n en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desertar<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en la cual estoy muy de acuerdo, me refiero a la literatura como forma de venganza\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La historia de la literatura est\u00e1 llena de revanchas, de ataques de celos, venganzas, planes fallidos para matar a alguien. Un artista escribi\u00f3 un poema o pint\u00f3 un cuadro porque la mujer lo hab\u00eda dejado. Esa es la verdadera historia del arte. Siempre escribo con odio o \u00e1nimo de venganza, siempre. No me imagino otro m\u00f3vil m\u00e1s perfecto. Mientras m\u00e1s inspirada estoy m\u00e1s me quiero vengar de alguien, de alguien concreto, de un exmarido, de un padre, de alguien que me rob\u00f3 algo, de un hijo.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me hiciste recordar de un poema de Ernesto Cardenal que creo que dice: \u201cMe contaron que estabas enamorada de otro \/ y entonces me fui a mi cuarto \/ y escrib\u00ed ese art\u00edculo contra el Gobierno \/ por el que estoy preso\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Es eso, es muy bueno eso. Toda la historia del arte est\u00e1 toda mal le\u00edda y mal pensada. Siempre se escribe y se pinta por otra raz\u00f3n, despu\u00e9s la historia se encarga de acomodar lo que vende m\u00e1s.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfQu\u00e9 est\u00e1s escribiendo ahora? Yo s\u00e9 que esta es una pregunta que no les gusta a todos los escritores\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Por ahora, dir\u00eda que nada porque reci\u00e9n comienzo. Voy a hacer una novela. Todav\u00eda no s\u00e9 bien c\u00f3mo escribirla. Es una encrucijada muy grande no repetirse, aunque escribir consiste en repetirse, entonces hay una paradoja ah\u00ed. No es que haya que repetirse, pero hay una m\u00fasica que vuelve, que se repite, aunque cambies la estrofa, el fraseo, el tema. Entonces me pregunto c\u00f3mo encuentro otra forma, y las otras formas me persiguen, las formas de las novelas anteriores son como fantasmas que me persiguen. Tambi\u00e9n voy a escribir un textito para \u00f3pera que no s\u00e9 c\u00f3mo va a salir; es para el Teatro Col\u00f3n en Buenos Aires. Eso me da mucha ilusi\u00f3n, trabajar con un compositor y ver qu\u00e9 pasa entre la literatura y la m\u00fasica.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00bfCu\u00e1l es tu relaci\u00f3n con la m\u00fasica? Te lo pregunto porque en tu libro aparecen varias citas sobre el tema y aparece un personaje, que sospecho que quieres mucho, Glenn Gould, el pianista canadiense. \u00bfHay una cercan\u00eda espiritual con \u00e9l?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Me podr\u00eda haber pasado con Wagner, con Stravinski, con el hermano de Wittgenstein, Paul; pero me pas\u00f3 con \u00e9l. Fue un flechazo. Me parece el artista por excelencia. Si algo es un artista es c\u00f3mo \u00e9l procedi\u00f3. Tiene todo, m\u00e1s all\u00e1 de los guantes, de que hablaba con las jirafas\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Y un desertor tambi\u00e9n\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Un desertor absoluto de los conciertos. Y eso de que llamaba a Steinway para que le hicieran un piano que no exist\u00eda. Los llamaba y los volv\u00eda locos. Y la an\u00e9cdota de la aspiradora, aquella vez cuando la se\u00f1ora de la limpieza puso la aspiradora. \u00c9l era muy joven y no pudo escuchar lo que estaba tocando y despu\u00e9s quer\u00eda que siempre le pusieran la aspiradora porque no quer\u00eda escucharse, sino sentir. Para m\u00ed, Glenn Gould, es como un escritor.<\/span><\/p>\n<p><b>M.R:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> La \u00faltima pregunta tiene que ver con el final del libro donde Mika\u00ebl cita un verso de Paul Celan: \u201cEl alma de la madre ayuda a capear la noche\u201d. Y despu\u00e9s agrega lo siguiente: \u201cAl fin y al cabo creo que de eso se trata exactamente, \u00bfno?, de combatir nuestros espectros, de ver nuestros fantasmas, los de la noche por supuesto y los de la propia vida\u201d. Me llam\u00f3 poderosamente la atenci\u00f3n esto de la madre y pasar por la noche. \u00bfPor qu\u00e9 terminaron el libro as\u00ed?<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Parece muy elegiaco, \u00bfno? De repente termina all\u00ed, tan arriba\u2026<\/span><\/p>\n<p><b>M.R.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> \u00a1S\u00ed!<\/span><\/p>\n<p><b>A.H.:<\/b><span style=\"font-weight: 400;\"> Paul Celan y Proust, adem\u00e1s. Es un final muy rimbombante, muy poco como lo quiere la \u00e9poca de hoy que le gusta enmascarar la grandilocuencia. Ahora est\u00e1 todo disfrazado en la literatura, el lobo disfrazado de cordero. Sab\u00edamos que era un final muy arriba a nivel de nota musical, pero se pasa todo el libro hablando de la vida, de la muerte, de los quir\u00f3fanos, de las operaciones, de los enterrados, de experiencias de ultratumba. Paul Celan es eso, el ejemplo es perfecto. Celan que dice eso de la lengua madre, la lengua del asesino. Paul Celan que se mete con la lengua de los homicidas de sus padres. Meterse con la lengua del enemigo me parece la causa m\u00e1s alta. Y no abandonarla porque \u00e9l podr\u00eda haber escrito en otra lengua distinta al alem\u00e1n. Podr\u00eda haber escrito en franc\u00e9s, podr\u00eda haber aprendido otra lengua como hacen todos los que huyeron del horror y que cambiaron de lengua, pero no, \u00e9l dijo: me quedo en esta lengua, espadeando la lengua del asesino, de la lengua sangrienta. Y, bueno, el libro es un poco eso, traducir es un acto sangriento. Lo dicen todos, Umberto Eco, Walter Benjamin tambi\u00e9n. Quer\u00edamos terminar el libro as\u00ed, como un acto un poco sangriento y tambi\u00e9n de viaje nocturno.<\/span><\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\">Foto: Ariana Harwicz, escritora argentina.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ariana Harwicz es de aquellas escritoras cuya intensidad nos recuerda que hay quienes viven lo que piensan, y que pensar tambi\u00e9n es pensar en contra de algo o de alguien. De ah\u00ed esa vitalidad que emana de lo que dice en cada respuesta. Conversando con ella record\u00e9 que, en los extremos, en el acantilado al [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":17403,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2890],"tags":[4097],"genre":[],"pretext":[],"section":[],"translator":[2458],"lal_author":[3027],"class_list":["post-17565","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-entrevistas","tag-number-23-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-marcelo-rioseco-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17565","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17565"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17565\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/17403"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17565"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17565"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17565"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=17565"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=17565"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=17565"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=17565"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=17565"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}