{"id":1733,"date":"2017-10-21T22:57:30","date_gmt":"2017-10-22T04:57:30","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/10\/living-out-place-has-led-me-towards-defeat-real-conversation-pablo-brescia-thomas\/"},"modified":"2023-06-07T08:12:37","modified_gmt":"2023-06-07T14:12:37","slug":"living-out-place-has-led-me-towards-defeat-real-conversation-pablo-brescia-thomas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/10\/living-out-place-has-led-me-towards-defeat-real-conversation-pablo-brescia-thomas\/","title":{"rendered":"\u201cVivir fuera de lugar me ha dirigido hacia la derrota de lo real\u201d: Una conversaci\u00f3n con Pablo Brescia por Thomas Nulley-Vald\u00e9s"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p5 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p6 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>span.s1 {font: 12.0px Times}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p>Pablo Brescia naci\u00f3 en Argentina en 1968 y reside en los Estados Unidos desde 1986. Recibi\u00f3 su bachillerato en filosof\u00eda y espa\u00f1ol (1993), su maestr\u00eda en espa\u00f1ol (1995) y su doctorado en lenguas y literaturas hisp\u00e1nicas en la Universidad de California, Santa B\u00e1rbara (2000). Ha publicado los libros de cuentos: <i>La apariencia de las cosas<\/i> (1997, UNAM); <i>Fuera de lugar<\/i> (2012, Borrador; 2013, UNAM) y <i>La derrota de lo real<\/i> (2017, SED; Librosampleados), adem\u00e1s de las antolog\u00edas: <i>ESC<\/i> (2013, Suburbano); y <i>Gente ordinaria <\/i>(2014, Ediciones Carton-ERA). Tambi\u00e9n public\u00f3 el libro de textos h\u00edbridos <i>No hay tiempo para la poes\u00eda<\/i> (2011, Tantalia), bajo el pseud\u00f3nimo de Harry Bimer. Particip\u00f3 en la antolog\u00eda de cuentos <i>Se habla espa\u00f1ol: voces latinas en USA<\/i> (2000, Alfaguara). Actualmente ense\u00f1a literatura latinoamericana en la University of South Florida (Tampa).<\/p>\n<p><b>Thomas Nulley-Vald\u00e9s: <\/b>\u00bfC\u00f3mo terminaste en los Estados Unidos?<\/p>\n<p><b>Pablo Brescia:<\/b> Llegu\u00e9 a los dieciocho a\u00f1os, en una especie de exilio econ\u00f3mico. No fuimos de esas familias que tuvieron que salir de Argentina por razones pol\u00edticas. Hab\u00edamos visitado los Estados Unidos en 1981 porque una de mis t\u00edas viv\u00eda en California. Y mis padres hab\u00edan quedado contentos con el lugar. En ese momento, las leyes de inmigraci\u00f3n eran m\u00e1s flexibles de lo que son ahora. En 1985 en Argentina, mi familia estaba pasando por un per\u00edodo econ\u00f3mico complicado y mis pap\u00e1s comenzaron los tr\u00e1mites de residencia. Sali\u00f3 el permiso y tuvimos que decidir si nos \u00edbamos o no. Llegamos a California a fines de 1986 y los primeros meses fueron duros; hicimos algunos trabajos de los que se denominan de inmigrante, limpiando cines, yo fui panadero, ese tipo de cosas. En Argentina hab\u00eda empezado a estudiar leyes y cuando llegu\u00e9 a Estados Unidos, estaba listo para reiniciar la universidad, una vez que pudiera mejorar el ingl\u00e9s. En t\u00e9rminos de lugar de aprendizaje, la escuela para m\u00ed fue siempre muy importante. En 1987 ya me hab\u00eda anotado en los <i>community colleges<\/i>. Una vez que entr\u00e9 a la universidad, ya no sal\u00ed; trabajaba all\u00ed, estudiaba all\u00ed, despu\u00e9s me gradu\u00e9 y continu\u00e9.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>Siendo un joven en Argentina durante esta \u00e9poca, uno supondr\u00eda que antes de viajar a Estados Unidos ten\u00edas una idea de c\u00f3mo era ese pa\u00eds. Al trasladar tu vida a California \u00bfcu\u00e1l fue tu experiencia?<\/p>\n<p><b>PB:<\/b> Nunca me lo hab\u00edan preguntado. De cierta manera me considero estadounidense, sobre todo californiano, porque pas\u00e9 quince a\u00f1os de mi vida all\u00ed. El pa\u00eds me caus\u00f3 un shock muy fuerte. En Argentina no era de salir a discotecas, de estar con amigos todo el tiempo; era m\u00e1s un chico retra\u00eddo, me gustaban los libros. Sin embargo, la socializaci\u00f3n en Argentina es absolutamente diferente a la de EE.UU. aun hoy y, adem\u00e1s, en aquel entonces estaba mediada por un idioma que no era el m\u00edo. La impresi\u00f3n que me dio el pa\u00eds ser\u00eda como la del cuento de Hemingway, un lugar limpio, bien iluminado. Son los clich\u00e9s de siempre, el orden, el respeto por las normas de tr\u00e1fico, la ca\u00edda de la vida a partir de las siete de la noche, los horarios diferentes para la comida. Por un lado, hubo un choque, pero por otro lado hab\u00eda una oportunidad, una especie de <i>tabula rasa<\/i> o de pampa yanqui, donde se pod\u00eda construir algo. Me acuerdo que a los dieciocho a\u00f1os eso era un poco lo que pens\u00e9.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>En el 2000 se publica en Estados Unidos <i>Se habla espa\u00f1ol<\/i>, antolog\u00eda que contiene un relato tuyo. \u00bfC\u00f3mo llegaste a participar en ella? \u00bfC\u00f3mo fue el proceso de antologaci\u00f3n? \u00bfCu\u00e1nto sab\u00edas del prop\u00f3sito de la antolog\u00eda cuando Alberto Fuguet o Edmundo Paz Sold\u00e1n propusieron incluirte?<\/p>\n<p><b>PB:<\/b> La antolog\u00eda me pareci\u00f3 una toma de posici\u00f3n y una buena iniciativa para abrir un espacio para aquellos escritores que dentro de Estados Unidos escriben en espa\u00f1ol. Para ese entonces, ya hab\u00eda publicado mi primer libro de cuentos en M\u00e9xico y hab\u00eda participado en algunas cosas m\u00e1s. Para escribir el cuento, puse en pr\u00e1ctica el saludable arte de la sospecha. Pens\u00e9 que un lector que abriera un libro cuyo t\u00edtulo era <i>Se habla espa\u00f1ol: voces latinas en USA<\/i> iba a terminar encontrando lo que dec\u00eda el pr\u00f3logo; aspectos estereotipados de la cultura latina en los Estados Unidos; cultura h\u00edbrida, pero en una celebraci\u00f3n acr\u00edtica o <i>light<\/i>. Decid\u00ed hacer un cuento que trabajara con los lugares comunes de los latinoamericanos que est\u00e1n viviendo en Estados Unidos. Aunque no es un cuento autobiogr\u00e1fico, abreva en lo que escuch\u00e9 durante muchos a\u00f1os de mi vida, con mi familia o con mis amigos. Me plante\u00e9 una historia de un latinoamericano emigrado que es como el eterno revolucionario, que odia los Estados Unidos y al imperio yanqui, es renegado porque se tuvo que ir de su pa\u00eds, etc\u00e9tera. Y el otro personaje es el latinoamericano adaptado que vendi\u00f3 su alma al diablo, mete el ingl\u00e9s en la escritura, piensa que hay que adaptarse, etc\u00e9tera. En esa dicotom\u00eda, el tercero en discordia es el personaje m\u00e1s divertido para m\u00ed que es un estadounidense a quien le interesa la cultura latinoamericana, toma clases de literatura y que habla solamente en citas literarias. Los dos latinoamericanos pelean y el estadounidense cita a Rub\u00e9n Dar\u00edo, a Neruda. Es un di\u00e1logo con esas im\u00e1genes estereotipadas latinoamericanas y tambi\u00e9n la imagen estereotipada del norteamericano que quiere aprender sobre una cosa que no es \u00e9l, y, parad\u00f3jicamente, es quien tiene m\u00e1s pasi\u00f3n sobre el tema.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>\u00bfEncuentras que este grupo de escritores que particip\u00f3 en el libro narr\u00f3 a los Estados Unidos de una manera original?<\/p>\n<p><b>PB:<\/b> Para m\u00ed la antolog\u00eda fue un momento parte aguas para empezar a ver a Estados Unidos de manera m\u00e1s alejada del estereotipo. No s\u00e9 cu\u00e1nto impacto tuvo, pero la cr\u00edtica\u00a0 puede valorar el gesto tomando rese\u00f1as, eventos culturales y categor\u00edas como identidad, migraci\u00f3n, frontera, espacio, para as\u00ed re-articular los elementos que\u00a0 present\u00f3 y propuso ese libro. En estos diecisiete a\u00f1os, ha habido otras antolog\u00edas, algunas publicadas en Estados Unidos, que han reunido otros escritores que escriben en espa\u00f1ol aqu\u00ed. Tambi\u00e9n hay una intenci\u00f3n de recobrar lo hispano en Estados Unidos desde una perspectiva acad\u00e9mica. No es algo org\u00e1nico; son intentos aislados. Lo que s\u00ed tenemos ahora son centros importantes de la literatura en espa\u00f1ol como Nueva York, El Paso, Chicago, Miami, Houston. Todo eso es una buena se\u00f1al. La movida cultural est\u00e1, pero falta desarrollar los canales de difusi\u00f3n, las editoriales y el p\u00fablico lector. Despu\u00e9s habr\u00e1 que catalogar esa literatura en espa\u00f1ol escrita por latinoamericanos en EE.UU. \u00bfQu\u00e9 es? \u00bfDe d\u00f3nde es? \u00bfEs de Estados Unidos o es literatura de cada uno de los pa\u00edses de origen? Estas preguntas se conectan con la idea de las migraciones, la porosidad de fronteras, la identidad h\u00edbrida y m\u00faltiple.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>En tu cuento \u201cLa manera correcta de citar\u201d el escritor latinoamericano c\u00ednico opina que \u201cLa literatura no es para flagelos ni silicios; tiene que ser agente de cambio y para eso debe comunicar\u201d (<i>Se habla espa\u00f1ol <\/i>p. 145) \u00bfCu\u00e1l es el papel del escritor hoy en d\u00eda? \u00bfQu\u00e9 te interesa a ti como escritor?<\/p>\n<p><b>PB:<\/b> En esa cita del c\u00ednico no me reconozco. El otro escritor latinoamericano creo que dice que hay que conseguir un agente literario y que la literatura se trata de vender y esa tampoco es mi posici\u00f3n. No s\u00e9 si tengo una posici\u00f3n. Creo que una de las cosas buenas de vivir en Estados Unidos, para alguien como yo que escribe, es que no le importamos a nadie. Los escritores importan poco y los escritores que escriben en castellano mucho menos. Un estereotipo del escritor latinoamericano de la generaci\u00f3n del Boom y anteriores era el lastre que llevaban escritores e intelectuales p\u00fablicos, con compromisos pol\u00edticos espec\u00edficos. Tengo mis opiniones pol\u00edticas como cualquiera, pero no me hubiera sentido capacitado all\u00e1 en Argentina, y me siento menos capacitado ac\u00e1 en Estados Unidos, para tomar esa bandera pol\u00edtica. Mi primera responsabilidad como escritor va por el lado interior, tratar de darle a lo que est\u00e9 escribiendo lo que me pide. Y si me pide noches sin dormir, aguanto noches sin dormir, y si me pide muchas versiones, hago muchas versiones. En este momento de mi labor como profesor y escritor me he dado cuenta de la responsabilidad de proveer una m\u00ednima defensa de la lectura y de lo cultural a mis estudiantes y a mis lectores. Hay muchos sectores de la sociedad donde la circulaci\u00f3n de informaci\u00f3n es banal y superficial, hay poco espacio para la profundizaci\u00f3n o el debate. Me siento c\u00f3modo conversando con ellos de por qu\u00e9 creen que la cultura pueda llegar a ser importante, y as\u00ed puedo compartir\u00a0 mis experiencias. No voy a ning\u00fan lado con un sombrero que dice \u201cescritor\u201d; al contrario, voy con una actitud humilde de tratar de aprender del p\u00fablico y preguntarles qu\u00e9 leen ellos y hablar un poco de lo que me parece a m\u00ed. Creo que la responsabilidad va all\u00ed y es una responsabilidad modesta.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>Entre los libros que has publicado est\u00e1 <i>No hay tiempo para la poes\u00eda<\/i>, bajo el pseud\u00f3nimo Harry Bimer, el cual es un volumen de textos h\u00edbridos. Tomando en cuenta todo lo que me has contado sobre la situaci\u00f3n dif\u00edcil de un escritor latinoamericano tratando de publicar en espa\u00f1ol en los Estados Unidos, \u00bfpara qu\u00e9 elegiste publicar esta colecci\u00f3n bajo un pseud\u00f3nimo? \u00bfY por qu\u00e9 elegir un nombre tan anglosaj\u00f3n?<\/p>\n<p><b>PB<\/b>: Hace unos a\u00f1os estuve en un momento muy complicado y una amiga me dijo, \u201csi est\u00e1s tan mal, \u00bfpor qu\u00e9 no te pones a escribir y canalizas un poco estas angustias por all\u00ed?\u201d Y estos textos empezaron a salir. Fue un momento maravilloso porque todo lo que tocaba se transformaba en literatura, me sent\u00eda como el Rey Midas de la literatura. Me puse a escribir esos textos h\u00edbridos y empec\u00e9 a sentir que era una especie de combinaci\u00f3n de literatura con pensamiento. La filosof\u00eda siempre fue mi primer amor; la filosof\u00eda para m\u00ed es ser curioso, querer saber y querer aprender. Cuando present\u00e9 el libro en ingl\u00e9s, me invent\u00e9 una frase para describir los textos: \u201c<i>thought-poems<\/i>\u201d y en espa\u00f1ol \u201cpensemas\u201d, pensamiento-poema. Y cuando empec\u00e9 a redactarlos me di cuenta que no era yo, Pablo Brescia, el narrador de historias, el que hablaba. Ah\u00ed decid\u00ed que era un buen momento para inventarme otra identidad. En cuanto al pseud\u00f3nimo, de chico era fan\u00e1tico de una serie de televisi\u00f3n que ve\u00eda en Argentina que se llama <i>La dimensi\u00f3n desconocida<\/i> (<i>The Twilight Zone<\/i>). En un episodio, \u201cTime Enough at Last\u201d, hay un empleado de banco, que es un lector empedernido, tanto lee que lo echan del banco porque interrumpe su trabajo para leer. Era la \u00e9poca de las bombas at\u00f3micas, y en un momento \u00e9l est\u00e1 encerrado en la b\u00f3veda del banco leyendo, cae una. Sale y ve todo destruido. El personaje se da cuenta de que no hay nadie y de que \u00e9l est\u00e1 solo. Primero se angustia, pero despu\u00e9s comprende que tiene tiempo para leer. Se va a la biblioteca y apila libros. Cuando toma el primero para empezar, se le caen los anteojos y se parten. Termina all\u00ed el episodio. La iron\u00eda cruel de esa imagen \u00faltima siempre me pareci\u00f3 genial. De hecho, reescrib\u00ed ese episodio como cuento pos-apocal\u00edptico en <i>La apariencia de las cosas <\/i>(1997). El protagonista de esta historia en el episodio televisivo se llamaba Henry Bimes, y yo en mi recuerdo de ni\u00f1o lo ten\u00eda como Harry Bimer; mi pseud\u00f3nimo surge de un error de recuerdo.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>Los\u00a0cuentos de\u00a0<i>Fuera de lugar\u00a0<\/i>abarcan el misterio y lo fant\u00e1stico. Adem\u00e1s de presentar varios lugares reales (Estados Unidos, Italia, Argentina, M\u00e9xico, Jap\u00f3n, entre otros),\u00a0permiten que\u00a0el lector explore\u00a0el\u00a0\u201cespacio\u201d fuera de lugar\u00a0de las memorias y la perspectiva\u00a0de personajes que han experimentado o\u00a0est\u00e1n experimentando acontecimientos fant\u00e1sticos o a veces\u00a0 alucinantes. Este\u00a0juego entre lo real y lo fant\u00e1stico (y lo m\u00edtico) lo contin\u00faas en\u00a0<i>La derrota de lo real<\/i>, \u00bfQu\u00e9 significa para ti lo fant\u00e1stico?<b> <\/b><\/p>\n<p><b>PB:<\/b> Soy lector de la literatura fant\u00e1stica, tanto en su tradici\u00f3n universal como en la latinoamericana. Sin embargo, me parece que a veces lo fant\u00e1stico es un discurso que se presta a abusos literarios de lo que prefiero escapar; el realismo, en cambio, es tan omnipresente que pareciera que nunca se lo abusa cuando en realidad sucede lo contrario. Es decir, lo sobrenatural como misterio insoluble o domesticaci\u00f3n de lo ins\u00f3lito no me interesa. En mis textos, en cambio, trato de explorar lo que el c\u00f3digo fant\u00e1stico pone en escena: los l\u00edmites de lo real, los caprichos de la raz\u00f3n, la incertidumbre, etc. Me parece que relatos como \u201cPara llegar a D.F.W.\u201d o \u201cRealismo sucio\u201d, de <i>Fuera de lugar<\/i>, o \u201cTakj\u201d o \u201cC\u00f3digo 51\u201d, incluidos en <i>La derrota de lo real<\/i>, transitan una v\u00eda alejada del fant\u00e1stico estereotipado y cercana a los recovecos que nos deja lo real para poder respirar un poco ante tanto mundo.<\/p>\n<p><b>TNV:<\/b> Como escritor y profesor has trabajado desde el lado de la creatividad y desde el lado de la cr\u00edtica. Se conoce la funci\u00f3n tradicional del cr\u00edtico literario como evaluador de obras; sin embargo en tu cuento de <i>La derrota de lo real<\/i>,<i> <\/i>\u201cPeque\u00f1o Larousse de escritores idiotas\u201d, de alguna manera se devuelve la pelota ironizando el trabajo cr\u00edtico. \u00bfNos puedes comentar un poco tu doble oficio y este juego? \u00bfCu\u00e1l es la vocaci\u00f3n o el papel del cr\u00edtico literario en relaci\u00f3n al creador?<\/p>\n<p><b>PB:<\/b> A m\u00ed me gustar\u00eda que se pensara ese doble oficio a la manera de <i>Cr\u00edtica y ficci\u00f3n<\/i> de Piglia, por ejemplo. Maneras de leer y de escribir no antag\u00f3nicas, muchas veces complementarias. Cuando hablo del proceso de la escritura, digo, un poco en broma, que implemento la \u201cteor\u00eda de los dos sombreros\u201d: me pongo uno para hacer cr\u00edtica y otro para crear ficci\u00f3n. En el mejor de los casos, los discursos se aparean y es una relaci\u00f3n feliz. En el caso del relato que mencionas, la idea era ahondar en esa pasi\u00f3n tan ins\u00f3lita que es la literatura desde el discurso de la cr\u00edtica literaria, que a veces menosprecia lo que tiene valor y otras veces infla algunas obras, escritores o tendencias que no me aportan nada. Pero entiendo que ambas pr\u00e1cticas confluyen en un n\u00facleo b\u00e1sico: pensar la ficci\u00f3n y la cr\u00edtica como maneras de resolver un interrogante o un problema.<\/p>\n<p><b>TNV: <\/b>Tu primer libro de cuentos\u00a0<i>La apariencia de las cosas\u00a0<\/i>(1997)<i>\u00a0<\/i>fue de alguna manera inspirado o influido por tus intereses y lecturas filos\u00f3ficas de una variedad de pensadores. Y, como acabas de\u00a0mencionar, en\u00a0<i>No hay tiempo para la poes\u00eda\u00a0<\/i>(2011),\u00a0Harry Bimer presenta textos h\u00edbridos de experimentaci\u00f3n formal. \u00bfC\u00f3mo valoras tu trayectoria desde tu primera colecci\u00f3n de cuentos, pasando por <i>Fuera de lugar <\/i>(2012) hasta llegar veinte a\u00f1os m\u00e1s tarde a <i>La derrota de lo real<\/i> (2017)? \u00bfC\u00f3mo ves el desarrollo de tu est\u00e9tica o po\u00e9tica literaria?<\/p>\n<p><strong>PB:\u00a0<\/strong>Nunca me pens\u00e9 en t\u00e9rminos de trayectoria o de obra. Huyo a todo lo que signifique encasillamiento. Tal vez proyecto sea una palabra que le vaya mejor a lo que trato de hacer. Con este \u00faltimo libro se cierra una trilog\u00eda que intenta cuestionar literariamente nociones de tiempo, espacio y realidad. Vivir fuera de lugar me hace pensar en la apariencia de las cosas y me ha dirigido hacia la derrota de lo real, digamos. Escribo porque lucho contra el apagamiento de la vida, porque quiero divertir y divertirme, quiero conmover, quiero acompa\u00f1ar y que me acompa\u00f1en. Me gusta encontrar la felicidad en algo que leo o que escribo. No pertenezco a ninguna tradici\u00f3n nacional o regional, no participo de ning\u00fan mercado, soy un n\u00f3made en t\u00e9rminos editoriales y est\u00e9ticos, como bien me describi\u00f3 un peri\u00f3dico de M\u00e9xico. As\u00ed es que mi po\u00e9tica o est\u00e9tica podr\u00eda ser esa, la del n\u00f3made, la del perif\u00e9rico, la del raro: lejos de las recetas de g\u00e9nero, de movimiento, de lo nuevo o de lo viejo, y cerca de la invenci\u00f3n, la imaginaci\u00f3n y el dolor tan sublime de estar vivos.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6>Foto: Jonas Verstuyft<\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>No voy a ning\u00fan lado con un sombrero que dice \u201cescritor\u201d; al contrario, voy con una actitud humilde de tratar de aprender del p\u00fablico y preguntarles qu\u00e9 leen ellos y hablar un poco de lo que me parece a m\u00ed. Creo que la responsabilidad va all\u00ed y es una responsabilidad modesta.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1730,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2982,2989,4461,3016],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3500,3625],"class_list":["post-1733","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-argentina-es","tag-argentina-es-2","tag-numero-4","tag-science-fiction-es","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-pablo-brescia-es","lal_author-thomas-nulley-valdes-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1733","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1733"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1733\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1730"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1733"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1733"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1733"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1733"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1733"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}