{"id":1729,"date":"2017-10-21T21:40:07","date_gmt":"2017-10-22T03:40:07","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/10\/sarah-booker-translation-trying-remember-dream-conversation-denise-kripper\/"},"modified":"2024-04-15T05:00:32","modified_gmt":"2024-04-15T11:00:32","slug":"sarah-booker-translation-trying-remember-dream-conversation-denise-kripper","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/10\/sarah-booker-translation-trying-remember-dream-conversation-denise-kripper\/","title":{"rendered":"Sarah Booker: Traducir es como &#8220;tratar de recordar un sue\u00f1o&#8221;: Una conversaci\u00f3n con Denise Kripper"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/><\/style>\n<p><i>Desde Sevilla, donde est\u00e1 trabajando como profesora invitada en el departamento de literatura inglesa y norteamericana, Sarah Booker nos cuenta sobre su nuevo proyecto de traducci\u00f3n, <\/i>La cresta de Ili\u00f3n, <i>de la escritora mexicana Cristina Rivera Garza, que saldr\u00e1 este mes publicado por Feminist Press. Una historia sobre la locura, el g\u00e9nero, el lenguaje, la memoria, y las fronteras que all\u00ed se entrecruzan, Sarah define la escritura de Rivera Garza como \u201ctratar de recordar un sue\u00f1o del que acabas de despertarte,\u201d lo que volvi\u00f3 interesante y estimulante el proceso de traducci\u00f3n. <\/i><\/p>\n<p><b>Denise Kripper: <\/b>Voy a dejar que Elena Poniatowska haga la primera pregunta. En el ep\u00edlogo a la edici\u00f3n en ingl\u00e9s de <i>La cresta de Ili\u00f3n, <\/i>se pregunta: \u00bfEs Cristina Rivera Garza un fen\u00f3meno cultural, la Mujer Maravilla, o una joven escritora trabajadora? \u00bfQu\u00e9 piensas?<\/p>\n<p><b>Sarah Booker:<\/b> No estoy segura de que me guste la idea de un escritor como un fen\u00f3meno cultural porque le resta agencia al escritor, sugiere que hubo fuerzas externas o alg\u00fan tipo de influencia que ayudaron a crear al individuo. Sin embargo, s\u00ed creo que Rivera Garza es una escritora muy dedicada, profunda y creativa, en especial por la forma en la que percibe e interpreta su contexto cultural. \u00bfQuiz\u00e1s eso la convierta en una mujer maravilla?<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Has traducido otros relatos de Rivera Garza (ver LALT Vol. 1 Num. 3). \u00bfQu\u00e9 tuvo de diferente este texto?<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Creo que la ambig\u00fcedad y la sensaci\u00f3n de extra\u00f1eza que es tan inherente a <i>La cresta de Ili\u00f3n <\/i>y el constante cruce de fronteras \u2014literales y metaf\u00f3ricas\u2014 son elementos que persisten en mucha de la escritura de Rivera Garza. En ese sentido, esta novela fue bastante similar a otros de sus escritos. Pero la atenci\u00f3n obsesiva en Amparo D\u00e1vila que impuls\u00f3 gran parte de las opciones l\u00e9xicas y que incluso requiri\u00f3 que tradujera las palabras de otra escritora \u2014las historias de D\u00e1vila est\u00e1n inmersas en la novela\u2014 implic\u00f3 estar tambi\u00e9n muy consciente todo el tiempo de este elemento. La longitud de la novela tambi\u00e9n cambi\u00f3 la experiencia de traducir sus cuentos porque\u00a0 not\u00e9 que la extensi\u00f3n narrativa le dejaba al texto desarrollar su propio vocabulario e im\u00e1genes recurrentes. Pienso en especial en el t\u00e9rmino \u201cretroceder,\u201d que traduje al ingl\u00e9s como \u201cto turn back\u201d o las im\u00e1genes de la carretera que aparecen por toda la novela. Haber traducido los cuentos de Rivera Garza primero fue una oportunidad muy valiosa para poder acostumbrarme a su escritura y sus vericuetos.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>En tu nota de traducci\u00f3n, de hecho, se\u00f1alas que lo que te llev\u00f3 a traducir <i>La cresta de Ili\u00f3n <\/i>fue la ambig\u00fcedad literaria y la naturaleza transgresiva de la escritura de Rivera Garza, su forma de reconocer las fronteras en sus muchas formas. \u00bfCu\u00e1les son algunas de las fronteras que se cruzan en esta novela y en tu traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>S\u00ed, creo que un rasgo definitivo de Rivera Garza como escritora es su foco constante en la frontera y su forma de cruzarla y subvertirla. Algo de esto, creo, viene de su propia experiencia geogr\u00e1fica viviendo en la frontera entre los Estados Unidos y M\u00e9xico. Hay algo parecido a esa frontera geogr\u00e1fica en la novela, cuando los personajes se alejan del hospital y viajan a las ciudades del norte y del sur que hacen acordar a ciudades que uno podr\u00eda encontrar en la frontera estadounidense y mexicana. El binario de g\u00e9nero es otra gran frontera que se cruza en la novela y que puede leerse como un proceso de aceptaci\u00f3n de la fluidez de g\u00e9nero. El marco del hospital para enfermos terminales da lugar a otra frontera, entre los vivos y los muertos, y que el doctor protagonista atraviesa cuando cuida a sus pacientes \u2014aunque a rega\u00f1adientes\u2014 y luego cuando \u00e9l mismo se enferma. La cuesti\u00f3n de los vivos y los muertos, los sanos y los enfermos, tambi\u00e9n puede leerse como una frontera entre la lucidez y la locura. Por \u00faltimo, creo que la cuesti\u00f3n del pasado y el presente en t\u00e9rminos literarios tambi\u00e9n es importante porque la novela usa la intertextualidad para traer el pasado al presente de la novela. La traducci\u00f3n del libro adem\u00e1s agrega otro elemento m\u00e1s, pues trae el texto del espa\u00f1ol al ingl\u00e9s, cruzando al mismo tiempo fronteras temporales.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Y la cuesti\u00f3n del pasado y el presente tambi\u00e9n est\u00e1 muy conectada con la memoria, \u00bfno? En la novela, Amparo est\u00e1 tratando de recuperar un manuscrito que est\u00e1 segura la ayudar\u00e1 a recordar, y el narrador se pasa la novela entera tratando de recordar el nombre del hueso de la cadera que lo tiene hipnotizado y que adem\u00e1s da t\u00edtulo a la novela. \u00bfQu\u00e9 est\u00e1 tratando de recuperar del pasado esta novela?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Creo que nombrar una sola cosa que est\u00e1 tratando de recuperar ser\u00eda casi como traicionar al libro. Efectivamente, hay una b\u00fasqueda de herencia literaria, identidad profesional, y salud (como sea que queramos definir el t\u00e9rmino), pero tambi\u00e9n creo que el proceso mismo de tratar de recuperar el pasado es clave para la novela. La recurrencia del verbo \u201cretroceder,\u201d que hace referencia a ese movimiento ambiguo hacia el pasado, se\u00f1ala ese proceso mismo.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Una de las cosas que el libro de Rivera Garza recupera es la escritura de Amparo D\u00e1vila, que aparece como un personaje en la novela y cuya escritura aparece adem\u00e1s inmersa en la narrativa, como mencionaste antes. Los lectores de habla inglesa probablemente no la reconozcan como una escritora mexicana real. \u00bfFue una dificultad o una preocupaci\u00f3n eso para tu traducci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>S\u00ed, claro que me preocupaba que los lectores en ingl\u00e9s no reconocieran al personaje de Amparo D\u00e1vila como una escritora real porque esos lectores van a perderse todos los aspectos fundamentales de intertextualidad que hay en la novela. Si bien no quer\u00eda insertar nada en la traducci\u00f3n que le diera al lector una pista m\u00e1s expl\u00edcita, s\u00ed me pareci\u00f3 importante hablar de D\u00e1vila en mi nota de traducci\u00f3n. Pese a que el personaje de Amparo D\u00e1vila no es necesariamente un reflejo de la escritora misma, su resurrecci\u00f3n literaria es importante tanto para la novela misma como para su recepci\u00f3n. Me ha entusiasmado ver que D\u00e1vila est\u00e1 empezando a aparecer m\u00e1s en traducci\u00f3n, adem\u00e1s de las dos historias que yo traduje, porque me hace pensar que su escritura empezar\u00e1 a conocerse m\u00e1s entre los lectores de habla inglesa. El cr\u00e9dito total no puede llev\u00e1rselo <i>La cresta de Ili\u00f3n <\/i>solamente, pero creo que ha tenido un papel importante.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b> \u00bfY haber traducido a D\u00e1vila\u00a0 (ver \u201cThe Square Patio\u201d y \u201cGriselda\u201d) tuvo un papel importante en tu traducci\u00f3n de Rivera Garza?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>S\u00ed, creo que la obra de D\u00e1vila ha informado bastante esta novela. Traducir a un autor te fuerza a prestar una mayor atenci\u00f3n al texto, se\u00f1alando cosas (al menos esto es lo que me pasa a m\u00ed) que tal vez no hab\u00edas visto antes, en una lectura m\u00e1s casual. Tener ya esos detalles en mi cabeza fue muy \u00fatil cuando empec\u00e9 a traducir. Rivera Garza a menudo incluye fragmentos de la escritura de D\u00e1vila en su propia escritura (la mayor\u00eda de los p\u00e1rrafos en it\u00e1lica vienen de D\u00e1vila, aunque algunos tienen otras fuentes), muchas veces usa t\u00e9rminos como \u201cretroceder,\u201d y \u201cse va a matar,\u201d que tambi\u00e9n aparecen en las historias de D\u00e1vila, y adem\u00e1s toma mucho de los personajes de D\u00e1vila tambi\u00e9n (los enfermeros Mois\u00e9s y Gaspar del final de la novela son los protagonistas de un cuento escrito por D\u00e1vila, por ejemplo).<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>El miedo y el peligro son muy prominentes en la obra de D\u00e1vila, y hay mucho de eso en la novela de Rivera Garza tambi\u00e9n. Pero frente a todas las distintas amenazas que aparecen en la novela (desapariciones, epidemia, suicidio, locura), el lenguaje pareciera ser clave. El idioma secreto que las dos invitadas comparten en la novela es casi como un escudo frente a fuerzas externas, en contra de la invasi\u00f3n, y no saber el idioma hace que el narrador se sienta como un exiliado, como \u201cun marginado en mi propia casa\u201d. \u00bfCu\u00e1l es el rol de la hospitalidad en la relaci\u00f3n entre anfitri\u00f3n y hu\u00e9sped?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>No estoy segura de tener una respuesta directa a la pregunta sobre la hospitalidad en la relaci\u00f3n entre el anfitri\u00f3n y el hu\u00e9sped \u2014aunque esos t\u00e9rminos plantean todo tipo de preguntas interesantes relacionadas al libro sobre la biolog\u00eda y la medicina, si se piensa en el anfitri\u00f3n como el cuerpo y al hu\u00e9sped como un virus, as\u00ed como tambi\u00e9n sobre la cuesti\u00f3n del hogar y a qui\u00e9n se deja entrar en un espacio tan privado\u2014 pero me alegra que hayas mencionado el tema del lenguaje. Creo que el lenguaje es central en la novela: hay un idioma inventado, un manuscrito perdido, un revuelo causado por un uso particular del lenguaje y, entre otros aspectos, la confusi\u00f3n del g\u00e9nero a partir de la gram\u00e1tica. Y luego, el proceso de traducci\u00f3n suma otra capa m\u00e1s al juego del lenguaje en la novela. Tal vez este acto de manipulaci\u00f3n del lenguaje est\u00e9 relacionado con tu pregunta sobre la relaci\u00f3n entre el hu\u00e9sped y el anfitri\u00f3n, pues crea un puente entre los escritores y lectores en espa\u00f1ol y en ingl\u00e9s, los anfitriones y hu\u00e9spedes de la novela, si se quiere.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Y hablando de la confusi\u00f3n o el desdibujado del g\u00e9nero, en su nota de la autora, Rivera Garza dice que la novela explora la naturaleza fluida de las des\/identificaciones del g\u00e9nero. Y, de hecho, hay mucho sobre g\u00e9nero en la historia. Es m\u00e1s: el t\u00edtulo de la novela alude al \u00fanico hueso en el cuerpo humano capaz de revelar el sexo de una persona. Adem\u00e1s, la traducci\u00f3n es publicada por Feminist Press, y en la novela hay un grupo de feministas que es central, las \u201cemisarias del pasado.\u201d \u00bfDir\u00edas que este es un libro feminista?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>La fluidez y ambig\u00fcedad de g\u00e9nero tienen un papel muy importante en esto. Esa ambig\u00fcedad, en especial, es donde m\u00e1s trat\u00e9 de enfocarme en mi traducci\u00f3n, al tiempo que exploraba las distintas herramientas que el espa\u00f1ol y el ingl\u00e9s tienen para crearla. El mejor ejemplo que se me ocurre es la cuesti\u00f3n del sujeto; mientras que el espa\u00f1ol le permite al escritor mantener oculto al sujeto, neg\u00e1ndole al lector saber si la tercera persona es un hombre o una mujer, por ejemplo, el ingl\u00e9s permite esconder esos marcadores de g\u00e9nero en los adjetivos. As\u00ed que s\u00ed, definitivamente dir\u00eda que es un libro feminista en la forma en la que deconstruye los binarios de g\u00e9nero y revierte las posiciones de poder, pero tambi\u00e9n creo que hay otros posibles lentes a trav\u00e9s de los cuales leer la novela \u2013la enfermedad y la (in)sanidad tienen un papel importante, por ejemplo, as\u00ed como la cuesti\u00f3n de los cuerpos desaparecidos y la herencia literaria mexicana.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>En tu experiencia personal como traductora, \u00bfhas notado diferencias entre traducir a un autor o a una autora?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Mh, buena pregunta. No creo, pero en realidad esto tal vez sea porque no he traducido a muchos hombres en los \u00faltimos a\u00f1os. Trato de aproximarme a cada autor de manera individual, prest\u00e1ndole menos atenci\u00f3n al g\u00e9nero y m\u00e1s a una imagen m\u00e1s comprehensiva de su biograf\u00eda y su forma de escribir. Al mismo tiempo, sin embargo, trato de hacer un esfuerzo mayor por encontrar m\u00e1s escritoras mujeres, en parte por el desequilibrio bien documentado (\u00a1gracias, Chad Post!) que hay entre la traducci\u00f3n de escritores hombres y la de escritoras mujeres.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Hay bastante sobre la traducci\u00f3n misma en la novela tambi\u00e9n, \u00bfno? Algunos de los personajes se llaman La Traicionada\/ La Traidora \/ La Impostora; tambi\u00e9n se habla de ser invisible o de desaparecer, de ser infiel y de ser\u00a0 \u201cla verdadera\u201d o \u201cla falsa,\u201d que son todos temas muy conectados a la teor\u00eda de la traducci\u00f3n. \u00bfEst\u00e1s de acuerdo o estoy leyendo demasiado entre l\u00edneas?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>\u00a1Me encanta! Leo mucha literatura sobre traducci\u00f3n por lo que la veo en todos lados, as\u00ed que me pone contenta hablar con alguien que tambi\u00e9n vea esos elementos en la novela. Como se\u00f1alas, tambi\u00e9n creo que hay elementos importantes de traducci\u00f3n. El juego constante entre el objeto o la persona real y su copia, con la implicaci\u00f3n de una posible traici\u00f3n, es muy importante en la novela, creo. Tambi\u00e9n est\u00e1 toda la cuesti\u00f3n del idioma en el que las dos mujeres se hablan y su impenetrabilidad para el doctor, hasta el final de la novela donde \u00e9l\/ella finalmente puede usarlo, aunque sea brevemente.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>La novela sin duda despert\u00f3 un resurgimiento en la lectura de una escritora ignorada o hasta olvidada en el canon de la literatura mexicana, como es Amparo D\u00e1vila. \u00bfQu\u00e9 piensas que pasar\u00e1 con una audiencia de habla inglesa? \u00bfJunto a qui\u00e9nes o en contra de cu\u00e1les otros escritores estadounidenses crees que pueda leerse este libro?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>S\u00ed, claro, esta novela definitivamente ha influido la lectura de Amparo D\u00e1vida en M\u00e9xico. De hecho, otra novela de Rivera Garza, <i>La muerte me da<\/i>, ha provocado algo similar con la obra de Alejandra Pizarnik, quien ha gozado de un resurgido inter\u00e9s en Am\u00e9rica Latina y en Estados Unidos. Mi esperanza es que esta traducci\u00f3n genere inter\u00e9s en la escritura de D\u00e1vila. De hecho, hay otros traductores trabajando en una recopilaci\u00f3n de sus cuentos. Publicaron una traducci\u00f3n fant\u00e1stica de \u201cMoses and Gaspar\u201d en <i>The Paris Review<\/i> a principios de este a\u00f1o. Tambi\u00e9n creo que este libro puede leerse junto a una autora como Samantha Hunt. Hay algunas referencias menores en el libro al <i>Panopticon <\/i>de Steve McCaffery tambi\u00e9n, que provoca una lectura interesante en di\u00e1logo con <i>La cresta de Ili\u00f3n. <\/i>Y si bien no son autores estadounidenses, escritores como Yuri Herrera, Carmen Boullosa, o Guadalupe Nettel son autores contempor\u00e1neos muy importantes para Rivera Garza.<\/p>\n<p><b>DK: <\/b>Y, por \u00faltimo, \u00bfc\u00f3mo suena Rivera Garza en ingl\u00e9s?<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Surreal, ambigua, y po\u00e9tica son algunos de los t\u00e9rminos que en seguida se me vienen a la cabeza cuando pienso en Rivera Garza en ingl\u00e9s. Hay tambi\u00e9n una especie de extra\u00f1eza o de inaccesibilidad en su escritura; la narraci\u00f3n es escurridiza, como tratar de recordar un sue\u00f1o del que acabas de despertarte. \u00a1Por lo menos espero haber traducido eso al ingl\u00e9s!<\/p>\n<p><i>Sarah Booker est\u00e1 haciendo su PhD en literatura hisp\u00e1nica en la Universidad de Carolina de Norte, donde se enfoca en escritores latinoamericanos de habla espa\u00f1ola y portuguesa de los siglos veinte y veintiuno que trabajan con la traducci\u00f3n de alguna forma. El verano pasado asisti\u00f3 a la conferencia para traductores literarios de Bread Loaf donde estuvo en un taller de traducci\u00f3n y conoci\u00f3 a muchos otros traductores emergentes y expertos. Trata de participar en proyectos de traducci\u00f3n siempre que puede, pues \u2014<\/i><i>confiesa\u2014 es un tema que est\u00e1 empezando a obsesionarle. \u00a1Por m\u00e1s traducciones de Sarah pronto!<\/i><\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Traducci\u00f3n de Denise Kripper<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p><i>Desde Sevilla, donde est\u00e1 trabajando como profesora invitada en el departamento de literatura inglesa y norteamericana, Sarah Booker nos cuenta sobre su nuevo proyecto de traducci\u00f3n, <\/i>La cresta de Ili\u00f3n, <i>de la escritora mexicana Cristina Rivera Garza, que saldr\u00e1 este mes publicado por Feminist Press.<\/i><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1726,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[3732,4461],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[2462],"lal_author":[3025,3584],"class_list":["post-1729","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-feminist-lit-es","tag-numero-4","genre-interview-es","section-interviews-es","translator-denise-kripper-es","lal_author-denise-kripper-es","lal_author-sarah-booker-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1729","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1729"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1729\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32303,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1729\/revisions\/32303"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1726"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1729"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1729"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1729"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1729"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1729"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1729"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1729"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1729"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}