{"id":1698,"date":"2017-10-17T23:49:53","date_gmt":"2017-10-18T05:49:53","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/10\/i-dont-want-my-daughter-be-ashamed-say-inche-ta-mapuche-conversation-mariela\/"},"modified":"2023-06-07T08:13:26","modified_gmt":"2023-06-07T14:13:26","slug":"i-dont-want-my-daughter-be-ashamed-say-inche-ta-mapuche-conversation-mariela","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/10\/i-dont-want-my-daughter-be-ashamed-say-inche-ta-mapuche-conversation-mariela\/","title":{"rendered":"\u201cQuiero que mi hija no sienta verg\u00fcenza en decir Inch\u00e9 ta mapuche\u201d: Una conversaci\u00f3n con Mariela Fuentealba Millaguir por Sarah Booker"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>\n<\/style>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-indent: 36.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>\np.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>\np.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 4.0px 'Times New Roman'; min-height: 5.0px}<br \/>\nspan.s1 {text-decoration: underline}<br \/>\nspan.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/>\n<\/style>\n<p>Nunca he tenido el placer de conocer a Mariela en persona, pero hemos intercambiado correspondencias a trav\u00e9s de los a\u00f1os y desde distintos continentes, as\u00ed es que se podr\u00eda decir que con el tiempo hemos logrado una amistad. La primera vez que le\u00ed su novela <i>Cherrufe <\/i>(2008) fue hace siete a\u00f1os en un curso sobre literatura ind\u00edgena que hice cuando era estudiante universitaria. En ese momento, me atrajeron de inmediato las historias que, en la superficie, parec\u00edan ser muy sencillas, pero que despu\u00e9s de una lectura m\u00e1s profunda revelaban asuntos complejos de la cultura, la pol\u00edtica y las tensiones econ\u00f3micas en Chile.<\/p>\n<p>Ahora, yo, en mi apartamento en Sevilla y Mariela en Panguipulli, Chile, hacemos esta entrevista. Mariela Fuentealba Millaguir es una escritora profundamente comprometida en su comunidad y su obra se ha difundido por los Estados Unidos, Rusia, Alemania y Suiza. Mariela es considerada como una de las narradoras m\u00e1s importantes de la comunidad mapuche. Ha publicado varias obras que incluyen <i>Cherrufe<\/i> y su libro reciente, <i>Cuentos de Sayen<\/i>, ambos recibieron apoyo de CONADI (Corporaci\u00f3n Nacional de Desarrollo Ind\u00edgena).<\/p>\n<p><b>Sarah Booker: <\/b>Primero, \u00bfme podr\u00edas hablar sobre tu historia y sobre lo que est\u00e1s haciendo hoy en d\u00eda? Por ejemplo, \u00bfde d\u00f3nde eres? \u00bfC\u00f3mo era tu experiencia de crecer en Panguipulli? \u00bfD\u00f3nde te encuentras hoy en d\u00eda y en qu\u00e9 est\u00e1s trabajando? \u00bfDe qu\u00e9 va tu nuevo libro?<\/p>\n<p><b>Mariela Fuentealba Millaguir:<\/b> Nac\u00ed en Panguipulli, ciudad que se encuentra a 850 km de la capital nacional Santiago de Chile. Panguipulli en idioma mapuche o mapudungun significa Esp\u00edritu del Puma. Es una tierra netamente mapuche, donde mi antepasado Tadeo Millaguir era propietario de grandes extensiones de terreno. Mi familia radica en \u00d1ancul (Aguilucho), peque\u00f1a localidad distante a 12 km de Panguipulli. Ah\u00ed crezco, vivo, juego y sue\u00f1o junto a mi gran familia por el lado materno.<\/p>\n<p>Crec\u00ed como una ni\u00f1a que los fines de semana visitaba a sus abuelos en el campo (\u00d1ancul), y fue ah\u00ed que comenc\u00e9 a interesarme e impregnar de mi sangre mapuche, ya que mi abuelo materno, Crecencio Millaguir Collilef, es 100% mapuche. \u00c9l me inculc\u00f3 el amor y respeto por la naturaleza, por todo ser vivo, me ense\u00f1\u00f3 a pedir permiso al \u00e1rbol, al r\u00edo, a cada ser viviente que convive con nosotros. Hoy vivo junto a mi esposo e hija en el campo, en un sector que se llama <i>Anhuaraque<\/i> (\u201clugar donde se asientan las bandurrias\u201d), <i>An\u00fcn<\/i>= Sentarse, <i>Raki<\/i>=Bandurria (ave del sur de Chile). Trabajo actualmente con mi padre llevando un negocio familiar. Mi cuarto libro ha sido un proceso lento de trabajar porque cuenta la historia de una mujer mapuche (anciana de 80 a\u00f1os), a quien visito, converso con ella, y poco a poco ha ido abriendo su mente y coraz\u00f3n para contarme su historia.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>\u00bfC\u00f3mo llegaste a escribir <em>Cherrufe<\/em>?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b><i>Cherrufe<\/i> nace un d\u00eda, cuando entr\u00e9 a la casa de mis abuelos maternos, aquella casa donde tantas veces corr\u00ed y jugu\u00e9. Fue como sentir un golpe en la cara, cerrar los ojos y ver a mi abuelo contando sus bellas historias. Fue entonces cuando comenc\u00e9 a escribir aquellas historias y travesuras que viv\u00ed con mis abuelos y mis t\u00edos, en aquella gran casa. En un principio el libro se iba a llamar \u201cLa Casa\u201d, pero cuando escribo la historia de \u201cLa bola de fuego\u201d, decid\u00ed cambiar su nombre.<\/p>\n<p>Una noche me despierto a las 3 de la madrugada porque me hab\u00eda so\u00f1ado con mi antepasado (Tadeo Millaguir). Hago presente que, para nosotros, los mapuches, la conexi\u00f3n con nuestros <i>Kuifikecke<\/i> (antepasados) es trav\u00e9s de los sue\u00f1os (<i>Pewma<\/i>); ah\u00ed nos comunicamos con ellos. Este sue\u00f1o, del que hablaba antes, me despert\u00f3 y tuve la necesidad de escribirlo. Todas las noches me pasaba lo mismo, despertaba a la misma hora. Fue as\u00ed que comenc\u00e9 a escribir este sue\u00f1o donde mi bisabuelo me incrustaba una gran bola de fuego (<i>Cherrufe<\/i>) en el pecho. Desde ah\u00ed no he dejado de estudiar y trato de aprender cada d\u00eda de mi pueblo.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Presentas <em>Cherrufe<\/em> como un texto que existe con el fin de dejar la memoria mapuche a tu hija. \u00bfCu\u00e1les aspectos en particular quieres preservar y compartir con ella?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b>Mi hija Carolina nace cuando mis abuelos maternos ya hab\u00edan fallecido, entonces ella s\u00f3lo los conocer\u00eda por m\u00ed, por mi memoria. Tengo que hacer presente que el pueblo mapuche es un pueblo de memoria oral, todo se transmite, cada conocimiento, cada vivencia, cada historia. Es ah\u00ed cuando nace en m\u00ed el inter\u00e9s de que mi hija conozca como viv\u00ed aquella \u00e9poca de infancia feliz con mis abuelos.<\/p>\n<p>Quiero que Carolina no sienta verg\u00fcenza en decir <i>Inch\u00e9 ta mapuche<\/i> (Soy Mapuche), llevo esta sangre valiente, sangre de miles que murieron para preservar lo que hoy tengo. Quiero que aprenda a hablar nuestro idioma, a respetar lo que somos, a conocer nuestra cosmovisi\u00f3n, que, sin duda, todo el mundo deber\u00eda conocer. Estoy segura que, si pens\u00e1ramos como mapuches, o como otros pueblos originarios, el mundo ser\u00eda mucho mejor, pues ante todo el Mapuche respeta, y respeta su palabra, sus or\u00edgenes, a cada ser que vive en el planeta.<\/p>\n<p><b>SB:<\/b> Siguiendo el tema de los ni\u00f1os, tambi\u00e9n escribes literatura para ni\u00f1os, \u00bfverdad? \u00bfHas visto que hay una influencia entre la escritura para ni\u00f1os y el otro tipo de trabajo que haces?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b>Escribo cuentos para ni\u00f1os e incluso soy \u201cCuenta cuentos\u201d, hago con ellos un rescate de memoria a trav\u00e9s de los juegos. Les ense\u00f1o cantando, traduciendo peque\u00f1as frases en mapudungun que ellos aprenden y luego replican en casa. Panguipulli es una ciudad donde vive mucha gente que lleva apellido mapuche, pero muy pocos conocen de su gente, de sus antepasados, es por ello que a trav\u00e9s de los ni\u00f1os me proyecto, para que ellos aprendan jugando y cantando. As\u00ed replican en casa el saludo mapuche, los nombres de animales, de sus padres, entre otros.<\/p>\n<p>Hasta el a\u00f1o pasado trabaj\u00e9 en varios colegios, ense\u00f1ando el mapudungun, que, finalmente, no es solo un idioma, es una forma de vida, y por lo mismo es tan dif\u00edcil de comprender. Recordar que nuestro idioma es parte de la tierra, somos gente de la tierra.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>La poes\u00eda mapuche representa una parte importante dentro de la literatura chilena y est\u00e1 llegando a tener m\u00e1s visibilidad en t\u00e9rminos globales, pero lo que escribes t\u00fa es narrativa, una \u201cnovela mapuche\u201d, como se dice en el t\u00edtulo. \u00bfPor qu\u00e9 decidiste escribir una novela? \u00bfC\u00f3mo te localizas dentro de las tradiciones literarias tanto mapuches como chilenas y\/o globales?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b>Un d\u00eda un amigo me dijo \u201cLevantas una piedra y sale un poeta mapuche y t\u00fa eres la primera en escribir una \u201cnovela\u201d, novela como concepto occidental. Creo que mi narrativa trata de contar y rescatar la memoria oral de mis antepasados, cosa que no encontrar\u00eda en la poes\u00eda. Yo no pretendo colocarme etiquetas, ni se\u00f1alarme como poeta, porque no lo soy. Cuando comenc\u00e9 a escribir no pens\u00e9 ni decid\u00ed hacerlo como novela, yo s\u00f3lo quiero contar a trav\u00e9s de mis escritos las historias de vida de mi gente.<\/p>\n<p>Yo no me defino ni me localizo dentro de ninguna tradici\u00f3n literaria, es la gente la que siempre quiere encasillar y poner nombre, yo soy libre y as\u00ed me siento. Es dif\u00edcil, muchas veces, sentirse fuera del sistema, porque mi idioma, el mapudungun no es un idioma escrito, por lo tanto, es complejo escribir historias de mi pueblo dentro de una l\u00f3gica occidental.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Una de las cosas que m\u00e1s me llama la atenci\u00f3n en <em>Cherrufe<\/em> es la manera en que incorporas el mapudungun dentro de la narrativa. Esto se ve con m\u00e1s frecuencia en el cap\u00edtulo titulado \u201cTraici\u00f3n\u201d, lo cual tiene un estilo m\u00edtico. \u00bfC\u00f3mo decidiste hacer esto y qu\u00e9 efecto esperas que tenga para los lectores?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b>Quiero que la gente conozca y sepa que existimos, que somos un pueblo que, a pesar de muchos a\u00f1os de silencio, estamos presentes. Por ello he decidido incorporar nuestro idioma en <i>Cherrufe<\/i>, porque, aunque sean peque\u00f1as palabras, las personas que lean mi libro sabr\u00e1n que hay un idioma distinto en Chile, y que este idioma junto con su gente estaba antes de la llegada de los conquistadores. Muchos dicen que somos un pueblo extinto, eso no es verdad, estamos aqu\u00ed y seguiremos aqu\u00ed, pues mientras haya un mapuche que defienda lo suyo, no moriremos.<\/p>\n<p><b>SB: <\/b>Eres escritora y de lo que entiendo, ahora est\u00e1s trabajando en tu cuarto libro. Pero tambi\u00e9n entiendo que eres haces m\u00fasica tambi\u00e9n. \u00bfQu\u00e9 tipo de m\u00fasica tocas y ves que tu pr\u00e1ctica de m\u00fasica tiene una influencia en tu escritura?<\/p>\n<p><b>MFM: <\/b>Soy escritora, profesora de mapudungun, y cantante (<i>Ullkantufe<\/i>). Junto a mi esposo tenemos un grupo que se llama \u201cK\u00fctral Mapu\u201d (Fuego y tierra), hacemos rescate de m\u00fasica mapuche, pero tambi\u00e9n interpretamos nuestras propias obras. Canto en mapudugun a veces con traducci\u00f3n, hacemos uso de instrumentos musicales mapuches, tales como: <i>Kultrum<\/i>, <i>kaskawillas<\/i>, <i>pifilkas<\/i>, <i>txutxuca<\/i>. Nos hemos presentado en varios escenarios y llamamos mucho la atenci\u00f3n, porque hacemos m\u00fasica fusi\u00f3n, incorporando la guitarra cl\u00e1sica (Andr\u00e9s, mi esposo, es concertista de guitarra cl\u00e1sica), pero tambi\u00e9n incorporamos el rap denuncia (Carolina, mi hija, ella rapea), yo soy la voz principal y toco percusiones, junto a mi gran bandera mapuche que la llevo a cada escenario donde nos subimos. As\u00ed es que les dejo invitados a visitar nuestra p\u00e1gina web (www.kutralmapu.cl) o a seguirnos en las redes sociales, Facebook y en nuestro canal de YouTube.<\/p>\n<p>Soy una mujer orgullosa de mi sangre, de mi ra\u00edz, de lo que puedo proyectar y ense\u00f1ar a los ni\u00f1os, creo que lo importante es reconocerse desde donde uno viene, y para ello debemos ser fieles con lo que queremos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Soy una mujer orgullosa de mi sangre, de mi ra\u00edz, de lo que puedo proyectar y ense\u00f1ar a los ni\u00f1os, creo que lo importante es reconocerse desde donde uno viene, y para ello debemos ser fieles con lo que queremos.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1696,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2960,2958,2983,2981,4461],"genre":[2011],"pretext":[695,692],"section":[2360],"translator":[2474],"lal_author":[3436,3584],"class_list":["post-1698","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-chile-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-4","genre-interview-es","pretext-entrevista","pretext-interview","section-indigenous-literature-es","translator-sarah-booker-es-2","lal_author-mariela-fuentealba-millaguir-es","lal_author-sarah-booker-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1698","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1698"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1698\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1696"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1698"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1698"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1698"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1698"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1698"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1698"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1698"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1698"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}