{"id":1539,"date":"2017-07-23T20:28:07","date_gmt":"2017-07-24T02:28:07","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/07\/blue-world-conversation-between-sergio-rodriguez-saavedra-and-elicura-chihuailaf\/"},"modified":"2023-06-07T08:40:51","modified_gmt":"2023-06-07T14:40:51","slug":"blue-world-conversation-between-sergio-rodriguez-saavedra-and-elicura-chihuailaf","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/07\/blue-world-conversation-between-sergio-rodriguez-saavedra-and-elicura-chihuailaf\/","title":{"rendered":"&#8220;El mundo azul&#8221;: Una conversaci\u00f3n entre Sergio Rodr\u00edguez Saavedra y Elicura Chihuailaf"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; min-height: 14.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Georgia; min-height: 14.0px}<br \/>p.p4 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.2px; font: 12.0px Georgia}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>p.p2 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'; min-height: 15.0px}<br \/>p.p3 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 35.2px; text-align: justify; font: 12.0px 'Times New Roman'}<br \/>span.Apple-tab-span {white-space:pre}<br \/><\/style>\n<p><em>Viviendo en Kechurewe, en el sur andino de Chile, gozando literalmente del viento y de la lluvia cordillerana que golpean ferozmente la casa azul del poeta, Elicura Chihuailaf (Cunco, 1952) cumple las actividades cotidianas como cualquier hombre de su pueblo, luego escribe su po\u00e9tica mapuche, obra que ha instalado un decir propio y arraigado en la cultura de sus ancestros, cuya oralidad convoca hoy un lugar de privilegio en la siempre variada poes\u00eda chilena. De este \u00e1mbito surgen las primeras preguntas que inician el di\u00e1logo que introduce esa cosmovisi\u00f3n.<\/em><\/p>\n<p><b>Sergio Rodr\u00edguez:\u00a0<\/b>Elicura, ya en los a\u00f1os 70, con la revista <i>Poes\u00eda Diaria<\/i> y la publicaci\u00f3n de <i>El invierno y su imagen<\/i> (autoedici\u00f3n, 1977) se proyecta una forma po\u00e9tica, la cual deviene en una l\u00ednea que ha marcado la literatura chilena de las \u00faltimas d\u00e9cadas con la impronta etnocultural, espec\u00edficamente la poes\u00eda mapuche. \u00bfCu\u00e1nta conciencia ten\u00edas en esos a\u00f1os de la importancia de tu trabajo inicial?<\/p>\n<p><b>Elicura Chihuailaf:<\/b>\u00a0<i>El Invierno y su imagen<\/i> fue un folleto editado por amigos, impreso en un sistema denominado <i>offset<\/i>, en papeles roneo unidos con un corchete. Me parece que lo que se proyectaba entonces era la oralitura: nuestra escritura al lado de la oralidad de nuestras y nuestros mayores (de su memoria, nuestra vivencia); es decir, la impronta de la diversidad cultural.\u00a0 Si recordamos el origen nativo\u00a0 del prefijo griego etno tendr\u00edamos que referirnos, de modo general, a lo etnocultural mapuche, a lo etnocultural chileno, franc\u00e9s, estadounidense, alem\u00e1n, espa\u00f1ol, ingl\u00e9s, chino, etc\u00e9tera, \u00bfno te parece?, porque el significado de la palabra etno es \u201cpueblo\u201d.<\/p>\n<p><b>SR:\u00a0<\/b>\u00bfY del tuyo en espec\u00edfico?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b>\u00a0Conciencia de la importancia \u00edntima s\u00ed, pero con dudas, me parece, desde el punto de vista de la importancia colectiva (porque ya estaba en el exilio de la ciudad). Lo pienso en relaci\u00f3n con el tiempo de dictadura en el que mi trabajo comenz\u00f3 a divulgarse y al hecho de que mi preocupaci\u00f3n no era publicar, pues el libro me era ajeno (no exist\u00edan libros de autores o autoras mapuches).\u00a0 La publicaci\u00f3n de mi trabajo fue movida por la causalidad. Para ser sincero, te dir\u00e9 que el inicio de mi expresi\u00f3n escrita la asum\u00ed principalmente como una forma de catarsis, de mi melancol\u00eda mirando el intenso oto\u00f1o, ese exterior-interior desde los ventanales del internado del entonces Liceo de Hombres N\u00ba 1 de Temuco, hoy Liceo Pablo Neruda, donde estudi\u00f3 el poeta.<\/p>\n<p><b>SR:\u00a0<\/b>\u00bfY esa po\u00e9tica tiene un puro origen cultural o es tambi\u00e9n parte importante de los referentes m\u00e1s conocidos, y de ser as\u00ed, cu\u00e1les?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b>\u00a0Me parece que en toda palabra (po\u00e9tica) que se pronuncia y \/ o se escribe, independiente del origen o pertenencia cultural, surge y habita en el alma de un pueblo y, por lo mismo, resuena en ella la voz de los ancestros. Mi palabra tiene su origen en la visi\u00f3n de mundo mapuche que es mi visi\u00f3n: la oralidad de los cantos (poemas), relatos y consejos de mis abuelos, padres, t\u00edas y t\u00edos, que luego se ampl\u00eda con la visi\u00f3n de mundo de la chilenidad profunda que empieza a dialogar tambi\u00e9n en m\u00ed, en mi esp\u00edritu y en mi coraz\u00f3n, con su oralidad y su escritura.<\/p>\n<p>En esa palabra chilena escrita, que me lleg\u00f3 a trav\u00e9s de la escuela, est\u00e1 tambi\u00e9n el conocimiento de otras culturas del mundo, que en lo concerniente a la poes\u00eda yo asumo en la lectura y declamaci\u00f3n de poemas, sobre todo \u201cpatri\u00f3ticos\u201d, que tuve que aprender porque eran tareas obligatorias con las que sin m\u00e1s hab\u00eda que cumplir. Los nombres de esos primeros referentes no los recuerdo. Luego, en el transcurso de la ense\u00f1anza p\u00fablica, empezaron a surgir otros. En todo caso, Sergio, te dir\u00e9 que mis referentes m\u00e1s claros de la denominada literatura de la otredad estuvieron y est\u00e1n sobre todo en la narrativa chilena y universal: Nicomedes Guzm\u00e1n, Manuel Rojas, Mar\u00eda Luisa Bombal, Gonz\u00e1lez Vera, Pedro Prado, Olegario Lazo, Blest Gana, Jos\u00e9 Eustaquio Rivera, Arguedas, Antoine de Saint-Exup\u00e9ry, Italo Calvino, Balzac, Gorky, Dostoievsky, etc\u00e9tera. La prosa de Gabriela Mistral, Neruda, Huidobro, De Rokha y de otros.<\/p>\n<p><b>SR: <\/b>\u00bfCrees entonces que la poes\u00eda mapuche es una l\u00ednea propia de literatura chilena as\u00ed como lo fue la antipoes\u00eda parriana?<\/p>\n<p><b>\u00a0EC:<\/b> Como te dije en mi respuesta anterior, aunque nada es absoluto, me parece que claramente una l\u00ednea pertenece a la mapuchidad diversa y la otra a la chilenidad profunda y tambi\u00e9n diversa, refrescada con sus vertientes de lo mapuche y de otras culturas nativas de este pa\u00eds ahora y a\u00fan llamado Chile, y de otras vertientes de la cultura universal.<\/p>\n<p><b>SR: <\/b>Si bien la simbolog\u00eda ya expresada desde <i>Sue\u00f1os azules y contrasue\u00f1os<\/i> se ha integrado a un conocimiento cultural, no es menos cierto que deviene de lo oral, tema que has debatido y defendido constantemente. \u00bfA qu\u00e9 te refieres con la oralidad mapuche?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b> A la conversaci\u00f3n constante que surge desde el libro de la naturaleza, de todos los seres vivos: flores, pastos, plantas, \u00e1rboles, bosques, r\u00edos, lagos, insectos, peces, p\u00e1jaros, animalitos, seres humanos; y tambi\u00e9n de aquellos seres aparentemente inanimados como las piedras, las nubes, la lluvia, los cerros, los volcanes. Todos siendo y sinti\u00e9ndonos parte del tejido visible e invisible de la tierra y del universo, hermanados y dialogantes con el sol, la luna y las estrellas.<\/p>\n<p>Es el universo y sus sue\u00f1os que resuellan en nuestra visi\u00f3n de mundo y que se manifiestan en la <i>gvtramkan<\/i> (conversaci\u00f3n), arte que se expresa en la capacidad de aprender a escuchar, que es lo m\u00e1s dif\u00edcil, nos dicen; en los <i>epew<\/i> (relatos);\u00a0 en las <i>konew<\/i> (adivinanzas); en los <i>gvlam<\/i> (consejos).<\/p>\n<p>La oralidad es la memoria que nos recuerda el <i>Kvme Mogen <\/i>(Buen Vivir) y nos pregunta: <i>Pewmaymi? Pewmatuymi?<\/i> (\u00bfSo\u00f1aste? \u00bfQu\u00e9 so\u00f1aste?).<\/p>\n<p><b>SR:\u00a0<\/b>\u00bfPor estas fuentes sigues a\u00fan en la tierra de tus ancestros? \u00bfPodr\u00edas incluir una descripci\u00f3n de tu espacio de creaci\u00f3n?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b>\u00a0S\u00ed, desde luego. <i>Kechurewe<\/i> es mi <i>tuwvn<\/i>, el lugar donde nac\u00ed y crec\u00ed, en el que estuvo y est\u00e1 mi <i>kvpan<\/i>, la hermosa morenidad de mi linaje familiar, y la <i>kvpalme<\/i>, comunidad que la cobij\u00f3 y con la que interactuamos hoy, ma\u00f1ana y siempre. Es lo que me toc\u00f3 porque nadie elige nacer con un color de piel,\u00a0 nadie elige el lugar, visi\u00f3n de mundo, pero que, nos dicen, tenemos que conocerlo para amarlo y amarnos, respetarlo y respetarnos, para entonces valorar tambi\u00e9n la otredad. Es la tarea y es el \u00fanico camino, con sus huellas y atajos.<\/p>\n<p>La casa azul en que nac\u00ed y crec\u00ed est\u00e1 situada en una colina, rodeada de \u00e1rboles y junto a un antiguo bosque en el que habita una diversidad de insectos, p\u00e1jaros, peque\u00f1os animales, hongos, enredaderas y flores. En mi poema-relato <i>Kallfv Pewma mew <\/i>(Sue\u00f1o Azul) digo:<\/p>\n<blockquote><p>Por las noches o\u00edmos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fog\u00f3n respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre o la t\u00eda Mar\u00eda, mientras mi padre y mi abuelo <i>Lonko<\/i> (jefe de la comunidad) observaban con atenci\u00f3n y respeto. Hablo de la memoria de mi ni\u00f1ez y no de una sociedad id\u00edlica. All\u00ed, me parece, aprend\u00ed lo que era la poes\u00eda; las grandezas de la vida\u00a0 cotidiana, pero sobre todo sus detalles, el destello del fuego, de los ojos, de las manos.<\/p>\n<p>Sentado en las rodillas de mi\u00a0 abuela o\u00ed las primeras\u00a0 historias de \u00e1rboles y piedras que dialogan entre s\u00ed con los animales y con la gente. Nada m\u00e1s, me dec\u00eda, hay que aprender a interpretar\u00a0 sus signos y a percibir sus sonidos que suelen esconderse en el viento.<\/p><\/blockquote>\n<p><b>SR: <\/b>Para Ra\u00fal Zurita, a prop\u00f3sito del \u00faltimo Premio Nacional, reconocer tu poes\u00eda tambi\u00e9n \u201ces un acto de resarcimiento que abre, y esta vez s\u00ed, un verdadero di\u00e1logo\u201d con la deuda que el pa\u00eds tiene con el pueblo mapuche. \u00bfConsideras efectivamente que la sociedad chilena est\u00e1 en deuda con tu pueblo?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b> Considero que, en primer lugar,\u00a0 el pueblo chileno profundo est\u00e1 en deuda consigo mismo, porque hasta hoy no ha querido verdaderamente liberarse del colonialismo que le impuso el pueblo (o sector) chileno superficial y enajenado (unas cuantas familias que se adue\u00f1aron de los poderes del Estado, como se sabe muy bien hoy d\u00eda), colonialismo que implica un\u00a0 lineamiento ideol\u00f3gico a trav\u00e9s de conceptos un\u00edvocos, como por ejemplo su legalidad que oculta la legitimidad que aplast\u00f3 con la denominada \u201cPacificaci\u00f3n de la Araucan\u00eda\u201d, eufemismo de su invasi\u00f3n a nuestro pa\u00eds Mapuche. Su concepto de desarrollo va en contra de la naturaleza y no con la naturaleza; su concepto de salud cosifica a los seres humanos al excluir de ella la importancia del esp\u00edritu; su informaci\u00f3n y educaci\u00f3n privilegia a la hermosa blanquidad y desprecia a la hermosa morenidad.<\/p>\n<p>Ah\u00ed es donde creo que radica la deuda del pueblo chileno profundo con los pueblos nativos de este territorio en general y con nosotros los mapuches en particular: en su falta de identidad, es decir, en su falta de ternura hacia su hermosa morenidad, un camino de reconocimiento que ha andado con demasiada lentitud para la urgencia de este tiempo. Los que tienen la deuda absoluta de la invasi\u00f3n militar a nuestro territorio en la segunda mitad del siglo diecinueve son las familias que siguen ostentando el poder y que hoy contaminan y depredan a la naturaleza, el agua, los bosques, los minerales, que es de todos y de todas las personas nativas y chilenas.<\/p>\n<p>Ra\u00fal, como Mistral, Neruda, Huidobro, De Rokha, como Violeta Parra y V\u00edctor Jara, es un adelantado de este tiempo, y creo que tiene raz\u00f3n: el Premio Nacional de Literatura ser\u00eda una muy luminosa ventana, y quiz\u00e1s una puerta, para el di\u00e1logo verdadero entre nuestros pueblos.<\/p>\n<p><b>SR: <\/b>\u00bfCrees que la palabra mapuche logra integrarse a la sociedad chilena o la palabra en general? \u00bfLa ves en crisis ante la mediatizaci\u00f3n tecnol\u00f3gica?<\/p>\n<p><b>EC:<\/b> No s\u00e9 si logra integrarse, me parece que es una respuesta que le corresponde a la chilenidad. A nosotros, en todo caso, nos interesa el di\u00e1logo en la diversidad y no la integraci\u00f3n. Aun as\u00ed te dir\u00eda que percibo un creciente inter\u00e9s de conocimiento de lo mapuche o intenci\u00f3n de reconocimiento de lo mapuche por parte de la sociedad chilena.<\/p>\n<p>Creo que la cuesti\u00f3n conceptual es hoy un aspecto insoslayable porque la palabra est\u00e1 en crisis desde antes de la mediatizaci\u00f3n tecnol\u00f3gica. Pensemos solamente en el concepto democracia: \u00bfes participaci\u00f3n o dictadura de los grupos que ostentan el poder econ\u00f3mico?<\/p>\n<p><b>SR:\u00a0<\/b>\u00bfY tu propia palabra, hacia qu\u00e9 cielos camina?<\/p>\n<p><b>EC:\u00a0<\/b>Hacia el conocimiento y reivindicaci\u00f3n de la naturaleza.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&#8220;Por las noches o\u00edmos los cantos, cuentos y adivinanzas a orillas del fog\u00f3n respirando el aroma del pan horneado por mi abuela, mi madre o la t\u00eda Mar\u00eda, mientras mi padre y mi abuelo <i>Lonko<\/i> (jefe de la comunidad) observaban con atenci\u00f3n y respeto. Hablo de la memoria de mi ni\u00f1ez y no de una sociedad id\u00edlica. All\u00ed, me parece, aprend\u00ed lo que era la poes\u00eda; las grandezas de la vida&nbsp; cotidiana, pero sobre todo sus detalles, el destello del fuego, de los ojos, de las manos.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1536,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[2960,2958,2983,2981,4462],"genre":[2011],"pretext":[695,692],"section":[2360],"translator":[2458],"lal_author":[3283,3599],"class_list":["post-1539","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-chile-es","tag-indigenous-lit-es","tag-literatura-indigena","tag-mapuche-es","tag-numero-3","genre-interview-es","pretext-entrevista","pretext-interview","section-indigenous-literature-es","translator-arthur-malcolm-dixon-es","lal_author-elicura-chihuailaf-es","lal_author-sergio-rodriguez-saavedra-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1539","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1539"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1539\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1536"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1539"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1539"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1539"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1539"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1539"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1539"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1539"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1539"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}