{"id":1535,"date":"2017-07-23T00:15:58","date_gmt":"2017-07-23T06:15:58","guid":{"rendered":"http:\/\/latinamericanliteraturetoday.wp\/2017\/07\/storytelling-can-create-empathy-beyond-sentimentalism-conversation-valeria-luiselli\/"},"modified":"2024-04-25T19:10:27","modified_gmt":"2024-04-26T01:10:27","slug":"storytelling-can-create-empathy-beyond-sentimentalism-conversation-valeria-luiselli","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2017\/07\/storytelling-can-create-empathy-beyond-sentimentalism-conversation-valeria-luiselli\/","title":{"rendered":"\u201cLas historias pueden crear empat\u00eda m\u00e1s all\u00e1 del sentimentalismo\u201d: Una conversaci\u00f3n con Valeria Luiselli por Radmila Stefkova"},"content":{"rendered":"<style type=\"text\/css\">p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times}<br \/>span.s1 {text-decoration: underline}<br \/><\/style>\n<div><\/div>\n<div class=\"caption\"><\/div>\n<p><i>Esta entrevista est\u00e1 basada en el nuevo libro de Valeria Luiselli <\/i>Los ni\u00f1os perdidos<i> (Sexto Piso, 2017). Este ensayo\/cuento es el resultado de la experiencia de Luiselli como int\u00e9rprete para los ni\u00f1os refugiados indocumentados de Centroam\u00e9rica, justo despu\u00e9s de la crisis migratoria en los Estados Unidos en 2014. El libro est\u00e1 estructurado alrededor del cuestionario legal, revisado por el Servicio de Ciudadan\u00eda e Inmigraci\u00f3n de Estados Unidos. Luiselli utiliz\u00f3 40 preguntas del formulario para entrevistar a los ni\u00f1os en el juzgado, como parte del proceso legal que determina el estatus legal en los EE.UU.<\/i><\/p>\n<p><b>Radmila Stefkova:\u00a0<\/b>\u00bfEste libro es resultado de tu trabajo como int\u00e9rprete para los ni\u00f1os indocumentados de Centroam\u00e9rica?<\/p>\n<p><b>Valeria Luiselli:<\/b>\u00a0S\u00ed, fue algo que hice como voluntaria durante la crisis migratoria. Es algo que todav\u00eda hago, no tanto en el juzgado sino en la comunidad donde ense\u00f1o y donde recibimos muchos ni\u00f1os refugiados.<\/p>\n<p><b>RS:\u00a0<\/b>Muchos de los ni\u00f1os estaban traumatizados y ofrecieron historias incompletas, algunos ni siquiera hablan bien espa\u00f1ol. \u00bfPuedes comentar algo sobre tu papel como int\u00e9rprete, como alguien que llena esos vac\u00edos?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b>\u00a0Esto no fue una traducci\u00f3n donde simplemente se trasvasa de un idioma al otro. El primer objetivo fue articular las preguntas de una manera entendible para los ni\u00f1os, tanto como humanizar la jerga legal de las preguntas. Asimismo, tengo que traducirles el funcionamiento del sistema legal, el por qu\u00e9 est\u00e1n all\u00ed, para que no se sientan como sujetos que vuelan atrapados en este lugar extra\u00f1o y desconocido. No es una transcripci\u00f3n, yo escucho sus historias y tomo apuntes. Despu\u00e9s, tengo que traducir las historias de los ni\u00f1os para los abogados, prestando atenci\u00f3n a cada detalle que pueda apoyar su caso. Es una labor en varios niveles.<\/p>\n<p><b>RS:\u00a0<\/b>A pesar de tu experiencia como novelista, decidiste escribir este libro en forma de ensayo. \u00bfPor qu\u00e9 este formato en lugar de una novela?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b>\u00a0Creo que la gente debe saber lo que est\u00e1 ocurriendo en los juzgados de Estados Unidos. Algunos lo intentan a trav\u00e9s de la prensa, pero nunca es una cobertura completa. De hecho, estaba escribiendo una novela basada en un grupo de siete ni\u00f1os que viajan sobre <i>La Bestia<\/i>, el tren que atraviesa M\u00e9xico. Me di cuenta de que el libro no funcionaba porque yo estaba llena de rabia, confusi\u00f3n y dolor, tanto que mi ficci\u00f3n intentaba dar un mensaje pol\u00edtico. La ficci\u00f3n no debe hacer eso. La ficci\u00f3n puede volverse muy pol\u00edtica, puede llegar a ser hasta un agente de cambio pol\u00edtico, pero creo que un novelista nunca debe tener la arrogancia intelectual de pensar que su obra puede o debe ser el centro de un cambio pol\u00edtico, un mensaje o ense\u00f1anza. En cambio, el ensayo puede aspirar seriamente a informar y a dar una opini\u00f3n basada en una investigaci\u00f3n profunda.<\/p>\n<p><b>RS:\u00a0<\/b>\u00bfCu\u00e1l es el estado de la novela?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b>\u00a0La novela est\u00e1 terminada, pude volver y terminarla sin intentar de dar una ense\u00f1anza moralista. Debe salir en 2018 despu\u00e9s de un largo proceso de edici\u00f3n. La novela la escrib\u00ed originalmente en ingl\u00e9s, como el ensayo. La reescrib\u00ed en espa\u00f1ol, pero tuve que batallar con otros fantasmas, fantasmas mexicanos porque no solo estaba hablando con otro grupo ling\u00fc\u00edstico, sino que tuve que pensar en la parte mexicana del viaje en el libro. Trabaj\u00e9 con un talentoso editor biling\u00fce de Coffee House Press para comparar las dos versiones y reconstruirla otra vez en ingl\u00e9s.<\/p>\n<p><b>RS:\u00a0<\/b>Al final de <i>Los ni\u00f1os perdidos <\/i>incluyes un largo archivo: art\u00edculos, peri\u00f3dicos, mapas, videos. \u00bfCu\u00e1l es el di\u00e1logo entre tu narraci\u00f3n y este archivo?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b> Aprecio cuando un libro que leo me lleva a otro. En la mayor\u00eda de mis libros m\u00e1s literarios, mi archivo est\u00e1 incrustado en la narraci\u00f3n a trav\u00e9s de citas, par\u00e1frasis, menciones, nombres. Siempre intento incluir un archivo de maneras distintas. Este archivo es sencillo, no quer\u00eda tener ninguna floritura literaria. Lo hice con la esperanza de que el lector lo explore para informarse y tal vez a\u00f1adir algo.<\/p>\n<p><b>RS: <\/b>Con este proyecto no te limitaste solo a la escritura y te involucraste directamente con la comunidad. Particularmente ahora, durante la presidencia de Trump, \u00bfpiensas que va a cambiar tu papel como escritora profesional y el de otros escritores de los grupos \u201ctarget\u201d?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b>\u00a0Creo que ya est\u00e1 pasando. He visto un cambio en m\u00ed misma y en mis colegas latinoamericanos. Quiz\u00e1s no est\u00e1bamos tan involucrados con nuestras comunidades como lo estamos ahora. Estamos involucrados de maneras distintas; me gusta el trabajo que hago en el juzgado y con la organizaci\u00f3n de mis estudiantes, las TIIAs (Teenage Immigrant Integration Association). Otros est\u00e1n m\u00e1s involucrados mediante su trabajo literario, por ejemplo, con los talleres para los estudiantes DAKA y DREAM. Creo que mi sentido de compromiso social proviene m\u00e1s de mi papel como ciudadana de esta sociedad, como persona con derechos, obligaciones y responsabilidades pol\u00edticas. No tanto como escritora cuyo papel es transmitir alg\u00fan mensaje. La \u00fanica diferencia es que como escritora tengo acceso a espacios p\u00fablicos donde puedo escribir, y siento que es mi obligaci\u00f3n escribir de lo que est\u00e1 ocurriendo de una manera muy pol\u00edtica. Mis columnas pol\u00edticas se han vuelto muy directas. No sol\u00eda escribir tan pol\u00edticamente como lo hago ahora.<\/p>\n<p><b>RS: <\/b>En tu libro dices que \u201ccontar historias no resuelve nada, no puede reconstruir las vidas rotas\u201d. Entonces, \u00bfcu\u00e1l es el prop\u00f3sito de escribir, de contar historias?<\/p>\n<p><b>VL:<\/b> Es la misma pregunta de \u00bfcu\u00e1l es el prop\u00f3sito de salir a las calles, marchar? Siempre tenemos el miedo de que no tiene importancia lo que estamos haciendo. A trav\u00e9s de las historias, y los ensayos pueden ser historias, las personas se pueden acercar a una situaci\u00f3n con la cual antes no hab\u00edan sentido empat\u00eda con una situaci\u00f3n extranjera. Es una forma de traducci\u00f3n. La traducci\u00f3n es la manera de transportar algo de un contexto a otro, por eso una historia se escribe como una traducci\u00f3n. Si este libro es una traducci\u00f3n, no es una manera de extranjerizar al lenguaje, sino domesticarlo. Aporta algo aparentemente extranjero tan cerca para el lector, hasta entender que no es un problema extranjero, un problema distante; es algo que est\u00e1 aqu\u00ed, delante de nosotros y parte de nosotros. Otra manera de decirlo es que las historias pueden crear empat\u00eda, m\u00e1s all\u00e1 del sentimentalismo, de una manera m\u00e1s profunda, sobre todo ahora cuando tenemos una tasa enorme de intolerancia. Es algo necesario.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">21 de febrero de 2017<br \/>\nSan Francisco<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La ficci\u00f3n puede volverse muy pol\u00edtica, puede llegar a ser hasta un agente de cambio pol\u00edtico, pero creo que un novelista nunca debe tener la arrogancia intelectual de pensar que su obra puede o debe ser el centro de un cambio pol\u00edtico, un mensaje o ense\u00f1anza. En cambio, el ensayo puede aspirar seriamente a informar y a dar una opini\u00f3n basada en una investigaci\u00f3n profunda.&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":1532,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[3727,3731,2956,4462],"genre":[2011],"pretext":[],"section":[2346],"translator":[],"lal_author":[3531],"class_list":["post-1535","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-borders-es","tag-central-america-es","tag-mexico-es","tag-numero-3","genre-interview-es","section-interviews-es","lal_author-radmila-stefkova-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1535"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1535\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":32765,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1535\/revisions\/32765"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1532"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1535"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=1535"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=1535"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=1535"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=1535"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=1535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}