{"id":15263,"date":"2022-06-05T12:08:31","date_gmt":"2022-06-05T18:08:31","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/06\/en-colombia-bordeando-la-frontera-entre-la-memoria-y-la-magia\/"},"modified":"2023-05-23T20:45:18","modified_gmt":"2023-05-24T02:45:18","slug":"en-colombia-bordeando-la-frontera-entre-la-memoria-y-la-magia","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/06\/en-colombia-bordeando-la-frontera-entre-la-memoria-y-la-magia\/","title":{"rendered":"En Colombia, bordeando la frontera entre la memoria y la magia: Una conversaci\u00f3n con Ingrid Rojas Contreras"},"content":{"rendered":"<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">D\u00edas despu\u00e9s de un accidente de bicicleta que iba a borrarle la memoria por dos meses, Ingrid Rojas Contreras contest\u00f3 el tel\u00e9fono y oy\u00f3 la voz de una mujer que no cre\u00eda conocer pero que le sonaba extra\u00f1amente familiar: su madre. Lo curioso es que, d\u00e9cadas antes, su madre hab\u00eda sufrido un accidente similar y una prolongada p\u00e9rdida de la memoria en Colombia; a medida que se fue recuperando, empez\u00f3 a ver fantasmas, lo que le vali\u00f3 la incorporaci\u00f3n a un linaje familiar de curanderos, todos hombres hasta entonces. Esta historia, con sus toques de realismo m\u00e1gico al estilo de Garc\u00eda M\u00e1rquez, se ubica en una frontera entre la verdad de ficci\u00f3n y el misterio documentable que Rojas Contreras explora en las memorias que est\u00e1 escribiendo,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> The Man Who Could Move Clouds,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">sobre su abuelo curandero. Su novela <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">Fruit of the Drunken Tree<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0de 2018, que tambi\u00e9n recorre esa frontera, toma material de la vida de su familia en Bogot\u00e1 en el contexto de la Colombia pol\u00edticamente tumultuosa de los a\u00f1os 80 y 90. En una conversaci\u00f3n por Zoom en diciembre de 2020, comparamos c\u00f3mo juegan juntas la verdad y la ficci\u00f3n entre la memoria y la novela.<\/span><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b>Erik Gleibermann<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Me interesa c\u00f3mo fue ese paso de escribir una novela que se basa en la experiencia de vida de tu familia en Colombia a escribir unas memorias propiamente sobre la experiencia de tu familia.<\/span><\/p>\n<p><b>Ingrid Rojas Contreras<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: El material de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fruit of the Drunken Tree<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0siempre fue la historia que yo sent\u00eda que necesitaba contar primero. Sent\u00eda casi que, si no contaba esa historia, no ten\u00eda espacio para contar otras. Es un proceso muy liberador tomar algo que ocurri\u00f3 en la vida real y hacerlo pasar por alguna clase de transfiguraci\u00f3n en la ficci\u00f3n. Para m\u00ed es muy claro qu\u00e9 es real y qu\u00e9 no, qu\u00e9 fue un desv\u00edo creativo, y eso se convirti\u00f3 en una investigaci\u00f3n art\u00edstica interesante de mi propio proceso de escritura. Me encantaba el juego de tomar algo de la realidad y arrastrarlo hasta un paisaje distinto donde puede pasar cualquier cosa. Aunque era ficci\u00f3n, yo quer\u00eda que pareciera la vida real, as\u00ed que hice mucha investigaci\u00f3n pol\u00edtica e hist\u00f3rica. Quer\u00eda que fuera casi un retrato hiperrealista de lo que fueron los a\u00f1os 80 y 90 en Colombia. Joyce Carol Oates dice que la ficci\u00f3n es una m\u00e1scara que te puedes poner para acercarte a una verdad y sentir que la miras m\u00e1s de frente que en la no ficci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Y cuando pasas a las memorias, \u00bfte sacas la m\u00e1scara? \u00bfYa no tienes esa protecci\u00f3n, quiz\u00e1?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: En la ficci\u00f3n, uso la escritura para meterme en situaciones en las que tengo que revelar una verdad emocional, y en las memorias, la uso para ponerme en rincones donde tengo que enfrentar algo, verlo o decirlo, algo a lo que no se prest\u00f3 atenci\u00f3n o sobre lo que se hizo silencio.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00bfPuedes contarnos algo sobre el tema de las memorias? Entiendo que es una historia familiar a lo largo de varias generaciones.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Man Who Could Move Clouds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0son memorias de familia que empiezan con mi abuelo curandero. Todos dec\u00edan que hac\u00eda mover las nubes, y ven\u00eda de un linaje de curanderos que ten\u00edan y practicaban ese saber. \u00c9l deb\u00eda iniciar a alguno de sus hijos varones, pero no crey\u00f3 que ninguno de ellos tuviera, en su idioma, \u201ctest\u00edculos\u201d de curandero.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La \u00fanica persona que \u00e9l cre\u00eda que estaba a la altura era mi mam\u00e1. En ese linaje, las mujeres no pod\u00edan ser curanderas. Se dec\u00eda que tra\u00eda mala suerte. Pero entonces mi mam\u00e1 cay\u00f3 en un aljibe vac\u00edo y perdi\u00f3 la memoria por ocho meses, y cuando se recuper\u00f3, ve\u00eda y o\u00eda fantasmas. As\u00ed que la familia entendi\u00f3 que ten\u00eda que ser y que hab\u00eda recibido los poderes directamente de un accidente.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando yo ten\u00eda 23 a\u00f1os, tuve un accidente de bicicleta: choqu\u00e9 con un auto y perd\u00ed la memoria por ocho semanas. La familia se entusiasm\u00f3 much\u00edsimo porque pens\u00f3 que la historia se repet\u00eda, pero los decepcion\u00e9 porque no volv\u00ed con ning\u00fan poder sobrenatural. As\u00ed que la historia se trata de lo que se transmite y lo que no se transmite a lo largo de tres generaciones.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Antes usaste la palabra <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">hiperrealista<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. El modo en que describes lo que le pas\u00f3 a tu madre y lo que parece una experiencia paralela tuya parece tener una cualidad o una sincron\u00eda casi m\u00e1gicas. \u00bfHay una cierta exacerbaci\u00f3n en tu manera de tratar estas historias?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Mucha gente da por sentado que <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fruit of the Drunken Tree<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0es mi propia experiencia de vida. Es cierto que vimos y sufrimos algo de violencia en Colombia, pero nuestra realidad cotidiana era muy diferente. Creo que en toda Latinoam\u00e9rica hay una percepci\u00f3n o una sensibilidad distinta respecto de la realidad que nos rodea. Hasta en el d\u00eda a d\u00eda parece haber m\u00e1s bien una mezcla de realidades y una frontera permeable entre lo que es real y lo que tradicionalmente no lo es. En la literatura, esa tradici\u00f3n aparece en el realismo m\u00e1gico, pero esa cosmovisi\u00f3n existe en Sudam\u00e9rica desde hace mucho tiempo.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Es decir que puede ser natural jugar con ese l\u00edmite en la ficci\u00f3n. \u00bfEst\u00e1s trabajando con el desdibujamiento o la superposici\u00f3n de realidades en las memorias, entre lo m\u00e1gico o lo posible y lo m\u00e1s f\u00e1ctico y concreto?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Lo divertido es que no necesito jugar; me basta transcribir la realidad como se me presenta. Por ejemplo, una de las cosas que se contaban es que mi mam\u00e1 pod\u00eda aparecer en dos lugares a la vez, y entrevist\u00e9 a gente que la vio aparecerse en una habitaci\u00f3n. Mi pap\u00e1 trabaj\u00f3 en el extranjero durante un tiempo y siempre la ve\u00eda en flashes haciendo las tareas del hogar. Se daba vuelta y la encontraba limpiando alguna superficie, y despu\u00e9s desaparec\u00eda. Era parte de nuestra vida cotidiana. Cosas que, en una cosmovisi\u00f3n occidental, podr\u00edan asustar a la gente.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Un escritor occidental podr\u00eda intentar investigarlo en lugar de limitarse a escribirlo: preguntarse qu\u00e9 fue realmente lo que pas\u00f3, con escepticismo, desglosando los hechos.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: La investigaci\u00f3n o el cuestionamiento de las realidades de las personas no es lo que me interesa. Y es mi realidad. Un escritor que se hubiera criado en Estados Unidos podr\u00eda decirle a mi pap\u00e1 que se haga ver, y despu\u00e9s documentar lo que dijo el m\u00e9dico.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Son las memorias de una familia, pero tambi\u00e9n tus memorias personales. Cuando describes la experiencia de tu madre y usas la palabra <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">herencia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, \u00bfqu\u00e9 significa para ti ser parte de una dinast\u00eda?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Cuando perd\u00ed la memoria y empec\u00e9 a recuperarla, la primera vez que me llam\u00f3 mi mam\u00e1, la pantalla del tel\u00e9fono dec\u00eda \u201cMami\u201d. Contest\u00e9 y no sab\u00eda que sab\u00eda hablar espa\u00f1ol hasta que ella empez\u00f3 a hablarme en espa\u00f1ol. Yo no sab\u00eda de d\u00f3nde era. No sab\u00eda nada. D\u00eda tras d\u00eda me despertaba y recordaba un poco m\u00e1s, y mi madre volv\u00eda a contarme las historias de la familia. Hay una tradici\u00f3n oral muy fuerte. De peque\u00f1a, en lugar de leer libros, la experiencia literaria que me form\u00f3 era escuchar las historias de mi madre. Contaba historias que le hab\u00eda contado mi abuelo, y por momentos se met\u00eda en su idioma. Para los mestizos de Sudam\u00e9rica, las historias no son parte del archivo oficial. En ese sentido, eso es lo que llamo herencia. Y escribir el libro y ser escritora es parte de eso.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Me pregunto c\u00f3mo ser\u00e1 haber crecido en Colombia, armado una vida en Estados Unidos y luego desandar ese camino para volver como investigadora familiar.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Cuando vuelvo, soy muy consciente de esa distancia, y es particularmente doloroso. Vuelvo a pararme all\u00ed donde dej\u00e9 las cosas. La gente que nunca se fue me ve como soy ahora, es decir, una extranjera, una gringa. Me asocian con \u201cel Imperio\u201d. Y sin embargo me parece que nunca voy a dejar de sentir que vuelvo a casa. Cuando estoy en Colombia, siento que me convierto en una versi\u00f3n m\u00e1s aut\u00e9ntica de m\u00ed. Y cuando hablo espa\u00f1ol, siento que soy una versi\u00f3n m\u00e1s aut\u00e9ntica de m\u00ed. No sabes de verdad lo que est\u00e1s perdiendo hasta que ya lo perdiste y lo tienes enfrente.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00bfEscribir es un proceso de recuperaci\u00f3n, de alguna manera? Eso puede interpretarse de dos maneras. Estas son memorias, as\u00ed que, en un sentido literal, recuperan recuerdos o informaci\u00f3n, pero adem\u00e1s, escribir unas memorias puede ser una experiencia sanadora que le permita a uno recuperarse de la p\u00e9rdida, el dolor, la separaci\u00f3n y el trauma. S\u00e9 que hubo traumas en tu familia, si es que puedo usar esa palabra, por la historia de Colombia en el per\u00edodo en el que te criaste.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Parte del proceso con el que curaban mi abuelo y mi madre, cuando la dolencia no era f\u00edsica pero s\u00ed afectaba a la persona en su vida cotidiana, consist\u00eda en escucharla contar la historia de lo que le pas\u00f3 y luego devolv\u00e9rsela pero haciendo un cambio para que hubiera una salida.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando atraviesas algo dif\u00edcil, tiende a convertirse en un ciclo. Vuelves a los mismos pensamientos una y otra vez. Lo que te hace sufrir te tiene caminando en el lugar. En el mero relato de la historia algo puede cambiar aunque nada haya cambiado. Tu relaci\u00f3n con el pasado es distinta y eso hace m\u00e1s posible sobrellevarlo. Creo que eso es lo que hice con mi novela: cambiar mi relaci\u00f3n con el pasado, y lo mismo estoy haciendo con las memorias.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00a1T\u00fa eres tu propia curandera! Quiero preguntarte por el idioma. Habl\u00e9 con varios autores que escriben ficci\u00f3n y memorias en ingl\u00e9s cuya lengua materna es el espa\u00f1ol, o a veces otro idioma, y lo que veo es que la edad a la que inmigras marca algo de la relaci\u00f3n con tu lengua materna (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">WLT<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, mayo de 2018). Alguien que llega a una edad m\u00e1s temprana es m\u00e1s proclive a perder ciertos tipos de contacto con el espa\u00f1ol en comparaci\u00f3n con alguien que llega m\u00e1s tarde, con ra\u00edces m\u00e1s profundas en el idioma.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Llegu\u00e9 a Estados Unidos a los 18 a\u00f1os. En Bogot\u00e1 iba a una escuela biling\u00fce y siempre me fue muy bien con el ingl\u00e9s. Me parec\u00eda un idioma mucho m\u00e1s cl\u00ednico que el espa\u00f1ol. El espa\u00f1ol, para m\u00ed, es un idioma mucho m\u00e1s de las emociones. Me gusta la distancia que me permite el ingl\u00e9s. Cuando empec\u00e9 a escribir, me parec\u00eda que pod\u00eda escribir en espa\u00f1ol, pero me resultaba m\u00e1s honesto escribir en ingl\u00e9s porque quer\u00eda que hubiera alguna prueba de lo que hab\u00eda sido mi migraci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: En un art\u00edculo en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Paris Review<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0cuentas que trabajabas en espa\u00f1ol cuando escrib\u00edas la novela, que pensabas en espa\u00f1ol y traduc\u00edas al ingl\u00e9s. \u00bfC\u00f3mo funcionan o interact\u00faan ambas lenguas en el proceso de investigaci\u00f3n y escritura de las memorias?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Cuando estaba escribiendo la novela, pensaba en espa\u00f1ol y luego hac\u00eda una traducci\u00f3n interna. Experiment\u00e9 mucho con la transliteraci\u00f3n en lugar de la traducci\u00f3n. Es una manera de hacer sentir al lector como me siento yo viviendo en dos idiomas. Gran parte de las memorias transcurren en Colombia, pero cuando pienso en el presente de la historia y cavilo sobre lo que significan estas historias que se repiten, es en ingl\u00e9s; no estoy traduciendo en mi cabeza. Cuando estoy en el pasado volviendo a relatar una historia que me cont\u00f3 mi madre, ah\u00ed s\u00ed estoy haciendo el proceso de traducci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: \u00bfSe oye la voz de tu abuelo en las memorias?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: A trav\u00e9s de mi madre. A veces, cuando est\u00e1 contando historias, hasta usa marcas de di\u00e1logo: \u201cdijo \u00e9l\u201d, \u201cdije yo\u201d.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: La experiencia ling\u00fc\u00edstica que describes para el lector de habla inglesa de la novela es de enajenaci\u00f3n, de detenerte en lo que no tiene traducci\u00f3n, como el t\u00edtulo mismo, que no tiene sentido porque es la transliteraci\u00f3n de una palabra (<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">borrachero<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">) que nombra un tipo de \u00e1rbol. \u00bfHaces eso en las memorias, transliterar la voz de tu abuelo en la voz de tu madre?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">:<\/span><b>\u00a0<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">S\u00ed. Tengo reverencia por el modo en que el idioma porta el pensamiento cultural. Un dicho que me encanta especialmente es \u201cm\u00e1s r\u00e1pido que el pedo de una bruja\u201d. En ingl\u00e9s ser\u00eda masacrarlo no decir <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">quicker than a witch\u2019s fart<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Tan delicioso y divertido.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Traduces palabras, pero tambi\u00e9n hablas de fen\u00f3menos culturales que no siempre tienen traducci\u00f3n. Pienso en el concepto de curanderismo. \u00bfC\u00f3mo hablas de eso en ingl\u00e9s cuando hay elementos intraducibles, como un desdibujamiento de los l\u00edmites entre lo real y lo m\u00e1gico?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: S\u00e9 que habr\u00e1 esa mirada para con la escritura, que alguien preguntar\u00e1 \u201cEst\u00e1 bien, pero \u00bfeso pas\u00f3 de verdad?\u201d. Yo trato de no prestarle atenci\u00f3n a esa mirada. Si puedo limitarme a depositar al lector en el mundo en lugar de tratar de explic\u00e1rselo, la escritura y la historia fluyen con m\u00e1s naturalidad. Si privilegio m\u00e1s la mirada, es como que la historia se detiene. La interacci\u00f3n se volver\u00eda defensiva.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: En tu investigaci\u00f3n, trabajas con documentos. Cuando volv\u00ed a la novela, repar\u00e9 en el tema de la documentaci\u00f3n: empieza y termina con una foto y una carta, tambi\u00e9n. Hay mucho contenido de medios, como cuando Chula se entera de lo que est\u00e1 pasando por la televisi\u00f3n o por fuentes secundarias. \u00bfCu\u00e1l es la importancia de la documentaci\u00f3n en una obra de narraci\u00f3n oral?<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Cuando estaba trabajando en la novela, ten\u00eda en claro que hab\u00eda una historia masiva que saldr\u00eda en las noticias y una historia que no se har\u00eda tan p\u00fablica. Parte de la investigaci\u00f3n consist\u00eda en revisar peri\u00f3dicos, ver documentales y noticias. La otra parte consist\u00eda en hablar con gente. Entrevist\u00e9 a exguerrilleros sobre c\u00f3mo fue aquello y por qu\u00e9 participaron. En una novela puedes volver la realidad lo m\u00e1s complicada posible.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Con las memorias es distinto, porque no hubo monjes en la \u00e9poca colonial que se propusieran escribir un libro sobre curanderismo. En muchos aspectos, el registro es la narraci\u00f3n oral. Fue raro ir de una experiencia en la que parec\u00eda que pod\u00eda encontrar lo que se me antojara porque sab\u00eda d\u00f3nde buscar a otra en la que mi \u00fanica opci\u00f3n es conversar con la gente y escuchar historias que suenan tan irreales, en las que la porosidad entre la realidad y la ficci\u00f3n sigue tan vigente como siempre. S\u00ed empec\u00e9 a tomar instant\u00e1neas, que ser\u00e1n parte de las memorias. Me interesa crear mi propio registro visual.<\/span><\/p>\n<p><b>EG<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Es interesante incluir fotos en algo que en gran medida es una historia oral.<\/span><\/p>\n<p><b>IRC<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">: Quiero tener recordatorios visuales para que el lector diga: \u201cAh, cierto que es real. Este es un lugar de verdad y esta es una persona de verdad con la que habl\u00f3\u201d. Quiero volver a extra\u00f1ar al lector un poquito de lo que cree que est\u00e1 experimentando.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h5 style=\"text-align: right;\"><span style=\"font-weight: 400;\">Diciembre de 2020<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">De <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Volumen 95 No. 3, verano de 2021<\/span><\/h5>\n<h5><span style=\"color: #333333;\">______________<\/span><br \/>\n<span style=\"color: #333333;\"><b>Ingrid Rojas Contreras<\/b><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0is the author of\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Fruit of the Drunken Tree<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0(Doubleday, 2018), a silver medal winner in First Fiction from the California Book Awards and a\u00a0New York Times\u00a0editor\u2019s choice. Her latest work,\u00a0<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Man Who Could Move Clouds<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, is forthcoming from Doubleday in spring 2022.<\/span><\/span><\/h5>\n<h6>Foto de la nube<span style=\"font-weight: 400;\">\u00a0por <\/span><a href=\"https:\/\/unsplash.com\/@nate_dumlao\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"font-weight: 400;\">Nathan Dumlao (Unsplash)<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\"> y foto de Ingrid Rojas por Jeremiah Barber.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>D\u00edas despu\u00e9s de un accidente de bicicleta que iba a borrarle la memoria por dos meses, Ingrid Rojas Contreras contest\u00f3 el tel\u00e9fono y oy\u00f3 la voz de una mujer que no cre\u00eda conocer pero que le sonaba extra\u00f1amente familiar: su madre. Lo curioso es que, d\u00e9cadas antes, su madre hab\u00eda sufrido un accidente similar y [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14932,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[2891],"tags":[3950],"genre":[],"pretext":[],"section":[2967],"translator":[],"lal_author":[4065],"class_list":["post-15263","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-de-world-literature-today","tag-number-22-es","section-de-world-literature-today","lal_author-erik-gleibermann-es"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15263","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15263"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15263\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14932"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15263"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15263"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15263"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=15263"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=15263"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=15263"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=15263"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=15263"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}