{"id":15232,"date":"2022-06-03T19:06:56","date_gmt":"2022-06-04T01:06:56","guid":{"rendered":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/2022\/06\/territorios-cognados-traduciendo-america-latina-desde-oklahoma\/"},"modified":"2023-05-23T20:30:16","modified_gmt":"2023-05-24T02:30:16","slug":"territorios-cognados-traduciendo-america-latina-desde-oklahoma","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/2022\/06\/territorios-cognados-traduciendo-america-latina-desde-oklahoma\/","title":{"rendered":"Territorios cognados: Traduciendo Am\u00e9rica Latina desde Oklahoma"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Cuando visit\u00f3 el estado de Oklahoma en 2016, Nadia Villafuerte \u2014la primera autora destacada de LALT\u2014 dijo algo que me ha acompa\u00f1ado desde entonces. Ojal\u00e1 pudiera recordar sus palabras exactas, pero s\u00e9 que fueron algo as\u00ed como \u201cEste lugar me recuerda a casa\u201d. Nadia es de Chiapas, el estado m\u00e1s al sur de M\u00e9xico, y ning\u00fan elemento geogr\u00e1fico, topogr\u00e1fico o est\u00e9tico de Oklahoma se me hizo demasiado semejante a cualquiera de su tierra natal. Por consiguiente, pens\u00e9 y pienso que tal vez exista otro factor que hace que Oklahoma sea particularmente an\u00e1loga a ciertos territorios al sur de la frontera de Estados Unidos con M\u00e9xico: un factor m\u00e1s ontol\u00f3gico que geogr\u00e1fico, surgiendo quiz\u00e1s de nuestras m\u00faltiples historias paralelas de invasi\u00f3n, reasignaci\u00f3n y despojo. He tenido esta noci\u00f3n en mente a lo largo de los m\u00e1s de cinco a\u00f1os que he trabajado en LALT. Me da razones para creer que, de cierta forma, Oklahoma es el lugar correcto desde el cual traducir la literatura latinoamericana al ingl\u00e9s.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta afirmaci\u00f3n puede parecer algo inveros\u00edmil a primera vista. Oklahoma constituye el coraz\u00f3n del llamado \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">flyover country<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d: la regi\u00f3n de Estados Unidos sobre la cual uno vuela para llegar a las regiones en donde las cosas realmente pasan, o en donde las cosas que pasan realmente importan. Oklahoma, por lo menos en la actualidad, es abrumadoramente conservadora en t\u00e9rminos pol\u00edticos, lo cual no pareciera muy propicio para la suerte de cosmopolitismo que dar\u00eda lugar a un foco de traducci\u00f3n literaria. Y, con cuatro millones de personas esparcidas sobre setenta mil millas cuadradas, la posibilidad de generar los espacios y encuentros necesarios para una comunidad floreciente de traductores pareciera m\u00e1s remota en Oklahoma que en Nueva York o Los \u00c1ngeles.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por suerte, todos estos conceptos son err\u00f3neos. Puede ser que Oklahoma, como Am\u00e9rica Latina, sea descartada como menos relevante desde una perspectiva elitista estadounidense, pero yo nac\u00ed y crec\u00ed aqu\u00ed (en la peque\u00f1a ciudad de Ardmore, para ser preciso), y mis veintinueve a\u00f1os me han ense\u00f1ado que muchas cosas pasan en este lugar, y que muchas de ellas s\u00ed importan. Puede ser que los males pol\u00edticos de Oklahoma, como los de Am\u00e9rica Latina, parezcan impedir la creatividad, pero de hecho la impulsan. Y puede ser que Oklahoma, como Am\u00e9rica Latina, sea considerada una tierra perif\u00e9rica, pero muchas veces la periferia es el lugar en donde uno puede respirar m\u00e1s hondo, y en donde uno tiene m\u00e1s espacio para crecer. En breve, existen muchas razones por las cuales creer que Oklahoma <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">no <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">es el entorno natural para la literatura latinoamericana en traducci\u00f3n, pero ninguna de estas razones hace que no lo sea, y, en efecto, lo es.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El movimiento se demuestra andando. Si tiene sentido o no, el estado de Oklahoma \u2014y mi hogar adoptivo de Tulsa en particular\u2014 ha producido y alojado a una gran cantidad de traductores notables, de literatura latinoamericana y de otras literaturas. Esto sigue hoy en d\u00eda, gracias en gran medida al Tulsa Artist Fellowship, un programa de residencia art\u00edstica bajo los auspicios del George Kaiser Family Foundation que actualmente nos apoya a cada uno de los traductores incluidos en el presente dossier, as\u00ed como a m\u00ed tambi\u00e9n. Cabe notar que nosotros cinco no somos ni de lejos los \u00fanicos traductores en Oklahoma. De hecho, no somos tampoco los \u00fanicos traductores apoyados por el Tulsa Artist Fellowship, que tambi\u00e9n cuenta con Kaveh Bassiri, quien traduce del persa al ingl\u00e9s, y con Jae Kim, quien traduce del coreano y del japon\u00e9s al ingl\u00e9s. Mis amigos Daniel Simon, Grady Wray, David Shook, Boris Dralyuk y Beverly P\u00e9rez Rego tambi\u00e9n merecen ser mencionados como miembros del pante\u00f3n de traductores oklahome\u00f1os. Los brillantes traductores incluidos en este dossier \u2014Jennifer Croft, George Henson, Steve Bellin-Oka y Rhett McNeil\u2014 se encuentran bien acompa\u00f1ados.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Leyendo sus aportes, estoy seguro de que estar\u00e1s de acuerdo conmigo en que \u00e9ste s\u00ed es un lugar especial para la traducci\u00f3n. En la primera entrada, Jennifer Croft, nacida y criada en Tulsa, presenta un adelanto exclusivo \u2014titulado, apropiadamente, \u201cTraducci\u00f3n\u201d\u2014 de su traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Desarticulaciones<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de la escritora argentina Sylvia Molloy, que saldr\u00e1 en octubre por Charco Press. Este breve texto es un recordatorio de la permanencia de la traducci\u00f3n en la comunicaci\u00f3n humana, y no me puedo imaginar ninguna mejor portadora de este mensaje que Jenny, una traductora y escritora eminente y merecidamente premiada que ya cuenta con un Premio Internacional Booker (por su traducci\u00f3n de la Nobel polaca Olga Tokarczuk, titulada <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Flights<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> en ingl\u00e9s) y que, dentro de los pocos meses desde que la conoc\u00ed, no s\u00f3lo ha salido en la lista corta de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">otro<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> Premio Internacional Booker (esta vez con <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">The Books of Jacob<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, otra traducci\u00f3n de Tokarczuk) sino tambi\u00e9n ha recibido una Beca Guggenheim por su propia novela en proceso, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Amadou<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. No tratar\u00e9 de contar la biograf\u00eda de Jenny aqu\u00ed (v\u00e9ase su aclamada autobiograf\u00eda, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Homesick<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, escrita originalmente en castellano); basta decir que es obvio que ingiri\u00f3 una fuerte dosis de lo que haya en el agua de estas tierras para haberse convertido en la traductora, autora y defensora del reconocimiento de los traductores, renombrada a nivel global, que es hoy en d\u00eda.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Mi querido amigo y colaborador por mucho tiempo, George Henson, tambi\u00e9n habr\u00e1 ingerido\u00a0 una generosa porci\u00f3n de las aguas tan ricas en microbios traductorios que tiene Oklahoma. Naci\u00f3 a la vuelta de la esquina de Tulsa en la peque\u00f1a ciudad de Sapulpa, y su familia habita aqu\u00ed desde 1880, viviendo por un tiempo en la que ahora se reconoce como la casa m\u00e1s antigua que se conserva en Tulsa. Su aporte al presente dossier tambi\u00e9n es un adelanto exclusivo de una pr\u00f3xima publicaci\u00f3n: su traducci\u00f3n de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Vivir Venecia,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del autor argentino Abel Posse, que saldr\u00e1 pronto por Betimes Books bajo el t\u00edtulo <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">A Long Day in Venice<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Esta traducci\u00f3n representa un cambio de estilos y escenarios para George, como \u00e9l mismo describe en la generosa nota que acompa\u00f1a el texto; traduce la obra del cl\u00e1sico moderno de M\u00e9xico, Sergio Pitol, desde antes de que yo lo conociera, lo cual, a estas alturas, es mucho decir. George fue el primer editor de traducciones de LALT, y sigue colaborando con la revista como editor independiente de traducciones, d\u00e1ndoles a sus talentosos estudiantes del Middlebury Institute of International Studies la oportunidad, en muchas ocasiones, de publicar sus primeras traducciones en una revista literaria. El estimado mexicanista Ignacio S\u00e1nchez Prado acert\u00f3 al referirse a George como \u201cuno de los traductores literarios m\u00e1s importantes que trabaja hoy d\u00eda en Estados Unidos\u201d, en <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Los Angeles Review of Books<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, y tengo la suerte de contar con \u00e9l como colega y \u2014como nunca me canso de decir\u2014 como \u201cfellow Fellow\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A continuaci\u00f3n, presentamos un cuento conmovedor de la colecci\u00f3n <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Sobrada inocencia<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de la escritora mexicana Andrea Candia, bellamente traducida como <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">An Abundance of Innocence <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">por el poeta y traductor Steve Bellin-Oka. Steve fue el primer Tulsa Artist Fellow a quien vi \u201cen acci\u00f3n\u201d, por as\u00ed decirlo, leyendo algunos de sus propios notables poemas en un bar de jazz oculto en un s\u00f3tano de Tulsa, antes de la pandemia y antes de que yo tuviera cualquier indicio de que, alg\u00fan d\u00eda, me unir\u00eda a las filas del Fellowship. Steve es un trasplante en Tulsa, pero no dejes que sus or\u00edgenes en Baltimore te enga\u00f1en: es una parte integrante de la comunidad literaria de Tulsa, a\u00fan m\u00e1s a trav\u00e9s de Tulsa Glitterary, una organizaci\u00f3n de escritores LGBQT+ que Steve fund\u00f3 y que dirige con el apoyo del Fellowship, presentando una conferencia anual y una serie de recitales literarios mensuales. Tuvimos el gusto de publicar las traducciones que hizo Steve de poemas del libro <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Una frontera transparente<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del escritor mexicano Rodrigo Figueroa \u2014un amigo de la revista con sus propios v\u00ednculos con Oklahoma, por cierto\u2014 en nuestro Nro. 16, poniendo a Steve entre los primeros Tulsa Artist Fellows en publicar en LALT. Estoy encantado de que la revista haya servido como una vitrina para destacar el trabajo de Steve, y ahora de otros traductores de Tulsa. El oficio po\u00e9tico de Steve brilla a trav\u00e9s de sus traducciones (incluso cuando se tratan de traducciones de prosa, como en este caso), y Tulsa tiene mucha suerte al contar con \u00e9l en su equipo.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hablando de equipos, el cuarto y \u00faltimo traductor incluido en este dossier es un compa\u00f1ero de equipo m\u00e1s all\u00e1 del trabajo inherente a la traducci\u00f3n. Mi amigo Rhett McNeil es un polifac\u00e9tico artista y cr\u00edtico literario que traduce del castellano, el gallego y el portugu\u00e9s, como en el caso del impresionante fragmento de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Homem de Papel,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> del aclamado novelista brasile\u00f1o Jo\u00e3o Almino que presentamos aqu\u00ed. Yo experiment\u00e9 el trabajo de Rhett por primera vez leyendo su traducci\u00f3n del castellano de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">Intento de escapada<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> de Miguel \u00c1ngel Hern\u00e1ndez \u2014un libro que todav\u00eda recordaba con afecto cuando, a\u00f1os despu\u00e9s, tuve la alegr\u00eda de ver su nombre en la lista de los Tulsa Artist Fellows\u2014. Rhett es originario de Texas, el estado vecino y archirrival de Oklahoma, pero tiene lazos familiares con Tulsa; se le puede perdonar, pues. Como Steve, Rhett no es s\u00f3lo artista por derecho propio, sino tambi\u00e9n impulsor de la comunidad art\u00edstica. Es fundador y director de Left Field Books, una editorial independiente con sede en Tulsa que se dedica a traducir y publicar literatura internacional de vanguardia; pronto sacar\u00e1 sus primeras ediciones. Tambi\u00e9n fund\u00f3 y dirige el Tulsa Sandlot Society, un club social de b\u00e9isbol que combina el deporte con la pompa p\u00fablica. Rhett encarna la creatividad desenvuelta que caracteriza la escena art\u00edstica de Tulsa, y su presencia aqu\u00ed s\u00f3lo aumenta la atracci\u00f3n traductoria de Oklahoma.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Por parte de todo el equipo de LALT, quisiera expresar mi m\u00e1s sincero agradecimiento a Jenny, George, Steve y Rhett por compartir su trabajo, y al Tulsa Artist Fellowship por apostar por los traductores y por cimentar el renombre de Tulsa como un foco internacional de la literatura en traducci\u00f3n. Agradecemos tambi\u00e9n a nuestros amigos y colegas de <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">World Literature Today<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> por el papel esencial que han jugado para crear un hogar para la traducci\u00f3n literaria, a lo largo de 95 a\u00f1os y m\u00e1s de 400 ediciones. Estamos orgullosos de seguir sus pasos. Con entidades como TAF y WLT al tim\u00f3n, el futuro de la traducci\u00f3n en Oklahoma est\u00e1 en buenas manos.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los traductores siempre estamos a la caza de palabras cognadas \u2014t\u00e9rminos de diferentes idiomas, pero \u201cemparentados morfol\u00f3gicamente\u201d, seg\u00fan el diccionario de la RAE\u2014. No logro deshacerme de la sensaci\u00f3n de que, por las ra\u00edces, los apuros, y la brillantez no reconocida que tienen en com\u00fan, Oklahoma y Am\u00e9rica Latina son, en cierto sentido, lugares cognados: territorios cognados, si se quiere, que se acercan cada vez m\u00e1s con cada palabra que se traslada de una lengua a otra. Espero que, leyendo a los traductores de Tulsa, cuyo trabajo compartimos en este dossier, te permitas llegar a la misma conclusi\u00f3n, c\u00f3smica y conmiserativa.\u00a0<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h6><span style=\"font-weight: 400;\"><strong>Foto:<\/strong> Cruzando la calle en Tulsa, de Drew Harbour, Unsplash.<\/span><\/h6>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cuando visit\u00f3 el estado de Oklahoma en 2016, Nadia Villafuerte \u2014la primera autora destacada de LALT\u2014 dijo algo que me ha acompa\u00f1ado desde entonces.<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":14507,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[4053],"tags":[3950],"genre":[],"pretext":[],"section":[4055],"translator":[],"lal_author":[3030],"class_list":["post-15232","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-traduccion-en-tulsa-es","tag-number-22-es","section-dossier-translation-en-tulsa-es","lal_author-arthur-malcolm-dixon-es-2"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15232"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15232\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14507"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15232"},{"taxonomy":"genre","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/genre?post=15232"},{"taxonomy":"pretext","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pretext?post=15232"},{"taxonomy":"section","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/section?post=15232"},{"taxonomy":"translator","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/translator?post=15232"},{"taxonomy":"lal_author","embeddable":true,"href":"https:\/\/latinamericanliteraturetoday.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/lal_author?post=15232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}